Acts 20:20
New International Version
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

New Living Translation
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.

English Standard Version
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,

Berean Study Bible
I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,

New American Standard Bible
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

King James Bible
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

Holman Christian Standard Bible
and that I did not shrink back from proclaiming to you anything that was profitable or from teaching it to you in public and from house to house.

International Standard Version
I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.

NET Bible
You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,

Aramaic Bible in Plain English
“And I have neglected nothing that was useful for your souls, to preach and to teach in the marketplace and in houses,”

GOD'S WORD® Translation
I didn't avoid telling you anything that would help you, and I didn't avoid teaching you publicly and from house to house.

Jubilee Bible 2000
and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house,

King James 2000 Bible
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,

American King James Version
And how I kept back nothing that was profitable to you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,

American Standard Version
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

Douay-Rheims Bible
How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,

Darby Bible Translation
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,

English Revised Version
how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

Webster's Bible Translation
And how I kept back nothing that was profitable to you, but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house,

Weymouth New Testament
and that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, or from teaching you in public and in your homes,

World English Bible
how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,

Young's Literal Translation
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,

Handelinge 20:20 Afrikaans PWL
Ek het niks, wat goed vir julle gees is, nagelaat om aan julle te verkondig en julle te leer in die openbaar en in julle huise, nie,

Veprat e Apostujve 20:20 Albanian
dhe si unë nuk fsheha asnjë nga ato gjëra që ishin të dobishme për ju, por jua shpalla juve dhe jua mësova botërisht dhe nëpër shtëpi,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:20 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف لم أؤخر شيئا من الفوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا وفي كل بيت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:20 Armenian (Western): NT
ի՛նչպէս չընկրկեցայ օգտակար բաներէն որեւէ մէկը հաղորդելէ եւ սորվեցնելէ ձեզի՝ հրապարակաւ ու տուներու մէջ,

Apostoluén Acteac. 20:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola çuen probetchutaco gaucetaric eztrauçuedan deus estali, çuey declaratu eta iracatsi gabe publicoqui eta etchez etche:

De Zwölfbotngetaat 20:20 Bavarian
Ös wisstß, däß i nix verschwign haan von dönn, was heilsam ist. I haan s enk verkündigt und haan enk gleert, offenscheinig wie häusig.

Деяния 20:20 Bulgarian
как не се посвених да ви изявя всичко що е било полезно, и да ви поучавам и публично и по къщите,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也知道,凡於你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也知道,凡于你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。

使 徒 行 傳 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 知 道 , 凡 與 你 們 有 益 的 , 我 沒 有 一 樣 避 諱 不 說 的 , 或 在 眾 人 面 前 , 或 在 各 人 家 裡 , 我 都 教 導 你 們 ;

使 徒 行 傳 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 知 道 , 凡 与 你 们 有 益 的 , 我 没 有 一 样 避 讳 不 说 的 , 或 在 众 人 面 前 , 或 在 各 人 家 里 , 我 都 教 导 你 们 ;

Djela apostolska 20:20 Croatian Bible
ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;

Skutky apoštolské 20:20 Czech BKR
Kterak jsem ničehož nepominul, což by vám užitečného bylo, abych vám toho neoznámil, ale učil jsem vás vůbec zjevně i po domích,

Apostelenes gerninger 20:20 Danish
hvorledes jeg ikke har unddraget mig fra at forkynde eder noget som helst af det, som kunde være til Gavn, og at lære eder offentligt og i Husene,

Handelingen 20:20 Dutch Staten Vertaling
Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in het openbaar en bij de huizen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,

Westcott and Hort 1881
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ' οἴκους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ' οἴκους,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ' οἴκους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων, του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs ouden hypesteilamēn tōn sympherontōn tou mē anangeilai hymin kai didaxai hymas dēmosia kai kat’ oikous,

hos ouden hypesteilamen ton sympheronton tou me anangeilai hymin kai didaxai hymas demosia kai kat’ oikous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs ouden hypesteilamēn tōn sympherontōn tou mē anangeilai hymin kai didaxai hymas dēmosia kai kat' oikous,

hos ouden hypesteilamen ton sympheronton tou me anangeilai hymin kai didaxai hymas demosia kai kat' oikous,

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous

Os ouden upesteilamEn tOn sumpherontOn tou mE anangeilai umin kai didaxai umas dEmosia kai kat oikous

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous

Os ouden upesteilamEn tOn sumpherontOn tou mE anangeilai umin kai didaxai umas dEmosia kai kat oikous

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous

Os ouden upesteilamEn tOn sumpherontOn tou mE anangeilai umin kai didaxai umas dEmosia kai kat oikous

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous

Os ouden upesteilamEn tOn sumpherontOn tou mE anangeilai umin kai didaxai umas dEmosia kai kat oikous

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:20 Westcott/Hort - Transliterated
ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous

Os ouden upesteilamEn tOn sumpherontOn tou mE anangeilai umin kai didaxai umas dEmosia kai kat oikous

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous

Os ouden upesteilamEn tOn sumpherontOn tou mE anangeilai umin kai didaxai umas dEmosia kai kat oikous

Apostolok 20:20 Hungarian: Karoli
Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,

La agoj de la apostoloj 20:20 Esperanto
kaj ke mi ne hezitis deklari al vi cxion utilan, instruante vin publike, kaj de domo al domo,

Apostolien teot 20:20 Finnish: Bible (1776)
Etten minä ole mitään tarpeellista teiltä salannut, jota en minä ole teille ilmoittanut, ja olen teille opettanut julkisesti ja huone huoneelta,

Actes 20:20 French: Darby
comment je n'ai rien cache des choses qui etaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas preche et enseigne publiquement et dans les maisons,

Actes 20:20 French: Louis Segond (1910)
Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,

Actes 20:20 French: Martin (1744)
Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons.

Apostelgeschichte 20:20 German: Modernized
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich.

Apostelgeschichte 20:20 German: Luther (1912)
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;

Apostelgeschichte 20:20 German: Textbibel (1899)
wie ich nichts versäumte, was gut sein konnte, euch zu verkünden, und zu lehren öffentlich und in den Häusern,

Atti 20:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
come io non mi son tratto indietro dall’annunziarvi e dall’insegnarvi in pubblico e per le case, cosa alcuna di quelle che vi fossero utili,

Atti 20:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come io non mi son ritratto d’annunziarvi, ed insegnarvi, in pubblico, e per le case, cosa alcuna di quelle che son giovevoli;

KISAH PARA RASUL 20:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka daripada segala perkara yang berfaedah kepadamu suatu pun tiada aku sembunyikan, melainkan aku memberitakan kepadamu, serta mengajar kamu di hadapan orang banyak dan di dalam rumah-rumah,

Acts 20:20 Kabyle: NT
Țbecciṛeɣ-awen rniɣ slemdeɣ kkun ama zdat lɣaci ama deg ixxamen-nwen, mbla ma ffreɣ acemma seg wayen i kkun-inefɛen.

사도행전 20:20 Korean
유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고

Actus Apostolorum 20:20 Latin: Vulgata Clementina
quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis, et docerem vos publice, et per domos,

Apustuļu darbi 20:20 Latvian New Testament
Arī neko noderīgu neesmu noklusējis, bet esmu jums sludinājis un jūs mācījis atklātībā un mājās,

Apaðtalø darbø knyga 20:20 Lithuanian
Kaip nieko nenutylėjau, kas naudinga, bet kalbėjau ir mokiau jus tiek viešumoje, tiek po namus,

Acts 20:20 Maori
Kihai i puritia e ahau tetahi o nga mea pai; i whakakitea atu ano ki a koutou, i akona nuitia ki a koutou, i tenei whare, i tenei whare;

Apostlenes-gjerninge 20:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes jeg ikke holdt tilbake noget av det som kunde være eder til gagn, men forkynte eder det og lærte eder det offentlig og i husene,

Hechos 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas
cómo no rehuí declarar a vosotros nada que fuera útil, y de enseñaros públicamente y de casa en casa,

Hechos 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Bien saben cómo no rehuí declararles a ustedes nada que fuera útil, y de enseñarles públicamente y de casa en casa,

Hechos 20:20 Spanish: Reina Valera Gómez
y cómo nada que os fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,

Hechos 20:20 Spanish: Reina Valera 1909
Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,

Hechos 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como nada que fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,

Atos 20:20 Bíblia King James Atualizada Português
Sabeis igualmente, que jamais deixei de vos pregar nada que fosse proveitoso, mas vos ensinei tudo em público e de casa em casa.

Atos 20:20 Portugese Bible
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,   

Faptele Apostolilor 20:20 Romanian: Cornilescu
Ştiţi că n'am ascuns nimic din ce vă era de folos, şi nu m'am temut să vă propovăduiesc şi să vă învăţ înaintea norodului şi în case,

Деяния 20:20 Russian: Synodal Translation (1876)
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

Деяния 20:20 Russian koi8r
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

Acts 20:20 Shuar New Testament
Ashφ pΘnker ana nu nekaatarum tusan mijiatrutsuk jintintiamjarme. Iruntramarmena nui tura ankant ankant Atumφ jeen pujumarmena nuisha Yus-Chichaman ujakmajrume, Tφmiayi.

Apostagärningarna 20:20 Swedish (1917)
Och I veten att jag icke har dragit mig undan, när det gällde något som kunde vara eder nyttigt, och att jag icke har försummat att offentligen och hemma i husen predika för eder och undervisa eder.

Matendo Ya Mitume 20:20 Swahili NT
Mnajua kwamba sikusita hata kidogo kuwahubiria hadharani na nyumbani mwenu na kuwafundisha chochote ambacho kingewasaidieni.

Mga Gawa 20:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong hindi ko ikinait na ipahayag sa inyo ang anomang bagay na pakikinabangan, at hayag na itinuro sa inyo, at sa mga bahay-bahay,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssânam deɣ as, wǝr kala a dawan-ǝɣbara arat waliyyan a dawan-tǝha tǝnfa, aqqama wǝr dawan-t-ǝmela, sassaɣr-awan-tu, gǝr za dat aytedan wala deɣ daɣ nan-nawan.

กิจการ 20:20 Thai: from KJV
และสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งเป็นคุณประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้ามิได้ปิดซ่อนไว้ แต่ได้ชี้แจงให้ท่านเห็นกับได้สั่งสอนท่านต่อหน้าคนทั้งปวงและตามบ้านเรือน

Elçilerin İşleri 20:20 Turkish
Yararlı olan herhangi bir şeyi size duyurmaktan, gerek açıkta gerek evden eve dolaşarak size öğretmekten çekinmedim.

Деяния 20:20 Ukrainian: NT
і що я ні від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,

Acts 20:20 Uma New Testament
Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku koro' mpo'uli' -kokoi napa-napa to mokalaua. Kutudui' -koi ompi', lompe' bula-ni moromu lompe' hi tomi-ni moto.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:20 Vietnamese (1934)
Anh em biết tôi chẳng trễ nải rao truyền mọi điều ích lợi cho anh em, chẳng dấu điều chi hết, lại biết tôi đã dạy anh em hoặc giữa công chúng, hoặc từ nhà nầy sang nhà kia,

Acts 20:19
Top of Page
Top of Page