Acts 20:18
New International Version
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

New Living Translation
When they arrived he declared, "You know that from the day I set foot in the province of Asia until now

English Standard Version
And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,

New American Standard Bible
And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,

King James Bible
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

Holman Christian Standard Bible
And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time--

International Standard Version
When they came to him, he told them, "You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.

NET Bible
When they arrived, he said to them, "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,

Aramaic Bible in Plain English
And when they came to him, he said to them, “You are aware that from the first day that I entered Asia, how I have been with you all the time,”

GOD'S WORD® Translation
When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.

Jubilee Bible 2000
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

King James 2000 Bible
And when they were come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all times,

American King James Version
And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

American Standard Version
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

Douay-Rheims Bible
And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,

Darby Bible Translation
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,

English Revised Version
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

Webster's Bible Translation
And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

Weymouth New Testament
Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,

World English Bible
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

Young's Literal Translation
and when they were come unto him, he said to them, 'Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;

Handelinge 20:18 Afrikaans PWL
Toe hulle by hom kom, sê hy vir hulle: “Julle weet self hoe ek, van die eerste dag dat ek in Asië aangekom het, die hele tyd by julle was

Veprat e Apostujve 20:18 Albanian
Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ''Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:18 Armenian (Western): NT
Երբ եկան իր քով, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ ի՛նչպէս վարուեցայ ձեզի հետ ամբողջ ժամանակը, առաջին օրէն ի վեր երբ Ասիա եկայ,

Apostoluén Acteac. 20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén:

De Zwölfbotngetaat 20:18 Bavarian
Wie s umherkemmen warnd, spraach yr zo ien: "Wisstß ee, wie i von n eerstn Tag an, daa wo i Äsing betraat, de gantze Zeit mit enk beinand war,

Деяния 20:18 Bulgarian
И като дойдоха при него, рече им: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來了,保羅就說:「你們知道自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来了,保罗就说:“你们知道自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,

使 徒 行 傳 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 了 , 保 羅 就 說 : 你 們 知 道 , 自 從 我 到 亞 西 亞 的 日 子 以 來 , 在 你 們 中 間 始 終 為 人 如 何 ,

使 徒 行 傳 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,

Djela apostolska 20:18 Croatian Bible
Kad stigoše, reče im: Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:

Skutky apoštolské 20:18 Czech BKR
Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,

Apostelenes gerninger 20:18 Danish
Og da de kom til ham, sagde han til dem: »I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,

Handelingen 20:18 Dutch Staten Vertaling
En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἴπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ' ἡς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ' ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε παρεγενοντο προς αυτον, ειπεν αυτοις, Υμεις επιστασθε, απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την Ασιαν, πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de paregenonto pros auton, eipen autois Hymeis epistasthe, apo prōtēs hēmeras aph’ hēs epebēn eis tēn Asian, pōs meth’ hymōn ton panta chronon egenomēn,

hos de paregenonto pros auton, eipen autois Hymeis epistasthe, apo protes hemeras aph’ hes epeben eis ten Asian, pos meth’ hymon ton panta chronon egenomen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de paregenonto pros auton eipen autois Hymeis epistasthe apo prōtēs hēmeras aph' hēs epebēn eis tēn Asian pōs meth' hymōn ton panta chronon egenomēn,

hos de paregenonto pros auton eipen autois Hymeis epistasthe apo protes hemeras aph' hes epeben eis ten Asian pos meth' hymon ton panta chronon egenomen,

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn

Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn

Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn

Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn

Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn

Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn

Os de paregenonto pros auton eipen autois umeis epistasthe apo prOtEs Emeras aph Es epebEn eis tEn asian pOs meth umOn ton panta chronon egenomEn

Apostolok 20:18 Hungarian: Karoli
Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,

La agoj de la apostoloj 20:18 Esperanto
Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo,

Apostolien teot 20:18 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,

Actes 20:18 French: Darby
et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle maniere je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entre en Asie,

Actes 20:18 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,

Actes 20:18 French: Martin (1744)
Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie;

Apostelgeschichte 20:18 German: Modernized
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen

Apostelgeschichte 20:18 German: Luther (1912)
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen

Apostelgeschichte 20:18 German: Textbibel (1899)
Wie sie aber bei ihm eintrafen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset es vom ersten Tage her, da ich Asia betreten habe, wie ich mich die ganze Zeit bei euch hielt

Atti 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,

Atti 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;

KISAH PARA RASUL 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa,

Acts 20:18 Kabyle: NT
Mi d-wwḍen ɣuṛ-es, yenna-yasen : Tesnem si zik tikli-inu yid-wen seg wass amezwaru mi d-kecmeɣ tamurt n Asya.

사도행전 20:18 Korean
오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니

Actus Apostolorum 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,

Apustuļu darbi 20:18 Latvian New Testament
Kad viņi atnāca un bija kopā ar to, viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kopš esmu atnācis Āzijā, es visu laiku biju pie jums,

Apaðtalø darbø knyga 20:18 Lithuanian
Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: “Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi,

Acts 20:18 Maori
A, no to ratou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a ratou, E matau ana koutou ki taku tikanga i roto i a koutou i nga ra katoa, no te ra tuatahi iho ano o toku taenga mai ki Ahia,

Apostlenes-gjerninge 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,

Hechos 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros bien sabéis cómo he sido con vosotros todo el tiempo, desde el primer día que estuve en Asia,

Hechos 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando vinieron a él, les dijo: "Ustedes bien saben cómo he sido con ustedes todo el tiempo, desde el primer día que estuve en Asia.

Hechos 20:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia;

Hechos 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,

Hechos 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,

Atos 20:18 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que se reuniram, Paulo lhes declarou: “Vós bem sabeis como foi que me comportei entre vós durante todo o tempo em que vivi convosco, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.

Atos 20:18 Portugese Bible
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,   

Faptele Apostolilor 20:18 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit la el, le -a zis: ,,Ştiţi cum m'am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintîi, în care am pus piciorul pe pămîntul Asiei.

Деяния 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,

Деяния 20:18 Russian koi8r
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,

Acts 20:18 Shuar New Testament
Ni taarmatai Papru Tφmiayi "Atumsha wi Asia nunkanam pujusan itiura T·raj nu nΘkarme.

Apostagärningarna 20:18 Swedish (1917)
Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:

Matendo Ya Mitume 20:18 Swahili NT
Walipofika kwake aliwaambia, "Mnajua jinsi nilivyotumia wakati wote pamoja nanyi tangu siku ile ya kwanza nilipofika Asia.

Mga Gawa 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y magsidating sa kaniya, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo, na mula nang unang araw na ako'y tumungtong sa Asia, kung paano ang pakikisama ko sa inyo sa buong panahon,

กิจการ 20:18 Thai: from KJV
ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงเปาโลแล้ว เปาโลจึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่เองว่า ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อท่านอย่างไรทุกเวลา ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย

Elçilerin İşleri 20:18 Turkish
Yanına geldikleri zaman onlara şöyle dedi: ‹‹Asya İline ayak bastığım ilk günden beri, sizinle bulunduğum bütün süre boyunca, nasıl davrandığımı biliyorsunuz.

Деяния 20:18 Ukrainian: NT
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,

Acts 20:18 Uma New Testament
Rata mpu'u-ramo hi Miletus, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: "Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi beiwa po'ingku-ku dohe-ni, ngkai lomo' karata-ku hi propinsi Asia toi duu' hewa toe lau.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:18 Vietnamese (1934)
Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,

Acts 20:17
Top of Page
Top of Page