Acts 16:9
New International Version
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."

New Living Translation
That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, "Come over to Macedonia and help us!"

English Standard Version
And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”

Berean Study Bible
During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.”

New American Standard Bible
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."

King James Bible
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

Holman Christian Standard Bible
During the night a vision appeared to Paul: A Macedonian man was standing and pleading with him, "Cross over to Macedonia and help us!"

International Standard Version
During the night Paul had a vision. A man from Macedonia was standing there and pleading with him, "Come over to Macedonia and help us!"

NET Bible
A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, "Come over to Macedonia and help us!"

Aramaic Bible in Plain English
And in a vision of the night, a man appeared to Paulus from Macedonia who stood and begged of him as he said, “Come to Macedonia and help me.”

GOD'S WORD® Translation
During the night Paul had a vision of a man from Macedonia. The man urged Paul, "Come to Macedonia to help us."

Jubilee Bible 2000
And a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.

King James 2000 Bible
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, beseeching him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

American King James Version
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

American Standard Version
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.

Douay-Rheims Bible
And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us.

Darby Bible Translation
And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.

English Revised Version
And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.

Webster's Bible Translation
And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

Weymouth New Testament
Here, one night, Paul saw a vision. There was a Macedonian who was standing, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us."

World English Bible
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."

Young's Literal Translation
And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, 'Having passed through to Macedonia, help us;' --

Handelinge 16:9 Afrikaans PWL
Deur ’n visioen in die nag het daar ’n Makedoniër by Sha’ul gestaan wat hom smeek en sê: “Kom na Makedonia en help ons!”

Veprat e Apostujve 16:9 Albanian
Gjatë natës Palit iu shfaq një vegim. I rrinte para një burrë Maqedonas, që i lutej dhe i thoshte: ''Kalo në Maqedoni dhe na ndihmo''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وظهرت لبولس رؤيا في الليل رجل مكدوني قائم يطلب اليه ويقول اعبر الى مكدونية وأعنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:9 Armenian (Western): NT
Հոն՝ գիշերը տեսիլք մը երեւցաւ Պօղոսի. Մակեդոնացի մը կայնած էր ու կ՚աղաչէր իրեն՝ ըսելով. «Անցի՛ր Մակեդոնիա եւ օգնէ՛ մեզի»:

Apostoluén Acteac. 16:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta visionebat gauaz aguer cequión Pauli, baitzen hunela, Macedoniaco guiçon-bat presenta cedin haren aitzinean othoitz eguiten ceraucala eta erraiten, Iragan adi Macedoniarat eta aiuta gaitzac.

De Zwölfbotngetaat 16:9 Bavarian
Dort hiet dyr Pauls bei dyr Nacht ayn Schau. Ayn Mächt stuendd daa und gabitt n, er solleb diend auf Mächtn umhinkemmen und ien helffen.

Деяния 16:9 Bulgarian
И яви се на Павла нощем видение: един македонец стоеше та му се молеше, казвайки: Дойди в Македония и помогни ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”

使 徒 行 傳 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 夜 間 有 異 象 現 與 保 羅 。 有 一 個 馬 其 頓 人 站 著 求 他 說 : 請 你 過 到 馬 其 頓 來 幫 助 我 們 。

使 徒 行 傳 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 夜 间 有 异 象 现 与 保 罗 。 有 一 个 马 其 顿 人 站 着 求 他 说 : 请 你 过 到 马 其 顿 来 帮 助 我 们 。

Djela apostolska 16:9 Croatian Bible
Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!

Skutky apoštolské 16:9 Czech BKR
I ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.

Apostelenes gerninger 16:9 Danish
Og et Syn viste sig om Natten for Paulus: En makedonisk Mand stod der og bad ham og sagde: »Kom over til Makedonien og hjælp os!«

Handelingen 16:9 Dutch Staten Vertaling
En van Paulus werd in den nacht een gezicht gezien: er was een Macedonisch man staande, die hem bad en zeide: Kom over in Macedonie, en help ons.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστὼς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ ἀνὴρ τις ἦν Μακεδών ἑστὼς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οραμα δια νυκτος τω παυλω ωφθη ανηρ μακεδων τις ην εστως και παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οραμα δια νυκτος τω παυλω ωφθη ανηρ μακεδων τις ην εστως και παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω Παυλω· ανηρ τις ην Μακεδων εστως, παρακαλων αυτον και λεγων, Διαβας εις Μακεδονιαν, βοηθησον ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οραμα δια {VAR2: [της] } νυκτος τω παυλω ωφθη ανηρ μακεδων τις ην εστως και παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai horama dia nyktos tō Paulō ōphthē, anēr Makedōn tis ēn hestōs kai parakalōn auton kai legōn Diabas eis Makedonian boēthēson hēmin.

kai horama dia nyktos to Paulo ophthe, aner Makedon tis en hestos kai parakalon auton kai legon Diabas eis Makedonian boetheson hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai horama dia nyktos tō Paulō ōphthē, anēr Makedōn tis ēn hestōs kai parakalōn auton kai legōn Diabas eis Makedonian boēthēson hēmin.

kai horama dia nyktos to Paulo ophthe, aner Makedon tis en hestos kai parakalon auton kai legon Diabas eis Makedonian boetheson hemin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai orama dia nuktos tō paulō ōphthē anēr makedōn tis ēn estōs kai parakalōn auton kai legōn diabas eis makedonian boēthēson ēmin

kai orama dia nuktos tO paulO OphthE anEr makedOn tis En estOs kai parakalOn auton kai legOn diabas eis makedonian boEthEson Emin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai orama dia tēs nuktos ōphthē tō paulō anēr tis ēn makedōn estōs parakalōn auton kai legōn diabas eis makedonian boēthēson ēmin

kai orama dia tEs nuktos OphthE tO paulO anEr tis En makedOn estOs parakalOn auton kai legOn diabas eis makedonian boEthEson Emin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai orama dia tēs nuktos ōphthē tō paulō anēr tis ēn makedōn estōs parakalōn auton kai legōn diabas eis makedonian boēthēson ēmin

kai orama dia tEs nuktos OphthE tO paulO anEr tis En makedOn estOs parakalOn auton kai legOn diabas eis makedonian boEthEson Emin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai orama dia tēs nuktos ōphthē tō paulō anēr tis ēn makedōn estōs parakalōn auton kai legōn diabas eis makedonian boēthēson ēmin

kai orama dia tEs nuktos OphthE tO paulO anEr tis En makedOn estOs parakalOn auton kai legOn diabas eis makedonian boEthEson Emin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai orama dia nuktos tō paulō ōphthē anēr makedōn tis ēn estōs kai parakalōn auton kai legōn diabas eis makedonian boēthēson ēmin

kai orama dia nuktos tO paulO OphthE anEr makedOn tis En estOs kai parakalOn auton kai legOn diabas eis makedonian boEthEson Emin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai orama dia {UBS4: [tēs] } nuktos tō paulō ōphthē anēr makedōn tis ēn estōs kai parakalōn auton kai legōn diabas eis makedonian boēthēson ēmin

kai orama dia {UBS4: [tEs]} nuktos tO paulO OphthE anEr makedOn tis En estOs kai parakalOn auton kai legOn diabas eis makedonian boEthEson Emin

Apostolok 16:9 Hungarian: Karoli
És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!

La agoj de la apostoloj 16:9 Esperanto
Kaj vizio aperis al Pauxlo dum la nokto:viro Makedona staris, kaj petegis lin, dirante:Transpasu al Makedonujo, kaj nin helpu.

Apostolien teot 16:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Paavali näki näyn yöllä: yksi Makedonian mies seisoi, rukoili häntä ja sanoi: tule Makedoniaan ja auta meitä.

Actes 16:9 French: Darby
Et Paul vit de nuit une vision: un homme macedonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macedoine et aide-nous.

Actes 16:9 French: Louis Segond (1910)
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!

Actes 16:9 French: Martin (1744)
Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.

Apostelgeschichte 16:9 German: Modernized
Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stund und bat ihn und sprach: Komm hernieder nach Mazedonien und hilf uns!

Apostelgeschichte 16:9 German: Luther (1912)
Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!

Apostelgeschichte 16:9 German: Textbibel (1899)
Und Paulus hatte bei Nacht ein Gesicht, ein Makedonier stand da und redete ihm also zu: komm herüber nach Makedonia und hilf uns.

Atti 16:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici.

Atti 16:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED una visione apparve di notte a Paolo. Un uomo Macedone gli si presentò, pregandolo, e dicendo: Passa in Macedonia, e soccorrici.

KISAH PARA RASUL 16:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada waktu malam tampaklah kepada Paulus suatu penglihatan; yaitu terdiri seorang orang Makedonia mengajak dia, katanya, "Marilah menyeberang ke Makedonia menolong kami."

Acts 16:9 Kabyle: NT
Deg iḍ, iweḥḥa-yas-ed Ṛebbi i Bulus, iwala yiwen umezdaɣ n Masidunya ibedd-ed ɣuṛ-es, ițḥellil-it ad iɛeddi ɣuṛ-sen ɣer tmurt n Masidunya a ten-iɛiwen.

사도행전 16:9 Korean
밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 가로되 `마게도냐로 건너와서 우리를 도우라' 하거늘

Actus Apostolorum 16:9 Latin: Vulgata Clementina
et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.

Apustuļu darbi 16:9 Latvian New Testament
Un naktī Pāvils redzēja parādību: kāds vīrietis, maķedonietis, stāvēja un lūdza viņu, sacīdams: Nāc uz Maķedoniju un palīdzi mums!

Apaðtalø darbø knyga 16:9 Lithuanian
Čia Paulius naktį turėjo regėjimą: jam pasirodė makedonietis, kuris maldavo: “Ateik į Makedoniją ir padėk mums!”

Acts 16:9 Maori
A ka kitea e Paora he kitenga i te po: He tangata no Makeronia e tu ana, e tohe ana ki a ia, e mea ana, Whiti mai ki Makeronia, awhinatia matou.

Apostlenes-gjerninge 16:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss!

Hechos 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la noche se le mostró a Pablo una visión: un hombre de Macedonia estaba de pie, suplicándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.

Hechos 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la noche se le mostró a Pablo una visión: un hombre de Macedonia estaba de pie, suplicándole: "Pasa a Macedonia y ayúdanos."

Hechos 16:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de noche apareció a Pablo una visión: Un varón macedonio estaba en pie, y le rogaba, diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.

Hechos 16:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos.

Hechos 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue mostrada a Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa a Macedonia, y ayúdanos.

Atos 16:9 Bíblia King James Atualizada Português
Durante a noite, Paulo teve uma visão; nela, um homem da Macedônia, em pé, rogava-lhe: “Passa à Macedônia e ajuda-nos!”

Atos 16:9 Portugese Bible
De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.   

Faptele Apostolilor 16:9 Romanian: Cornilescu
Noaptea, Pavel a avut o vedenie: un om din Macedonia sta în picioare şi i -a făcut următoarea rugăminte: ,,Treci în Macedonia, şi ajută-ne!``

Деяния 16:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.

Деяния 16:9 Russian koi8r
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.

Acts 16:9 Shuar New Testament
Nui jeawar Papru kashi iimiarmiayi. Maset·nia nunkanmaya aishmankan wajan Wßinmiayi. Nu aishman Pßprun chicharuk "Winitritia. Yßintkiamnium" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:9 Swedish (1917)
Här visade sig för Paulus i en syn om natten en macedonisk man, som stod där och bad honom och sade: »Far över till Macedonien och hjälp oss.»

Matendo Ya Mitume 16:9 Swahili NT
Usiku huo, Paulo aliona ono ambalo alimwona mtu mmoja wa Makedonia amesimama pale na kumwomba: "Vuka, uje Makedonia ukatusaidie."

Mga Gawa 16:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At napakita ang isang pangitain sa gabi kay Pablo: May isang lalaking taga Macedonia na nakatayo, na namamanhik sa kaniya, at sinasabi, Tumawid ka sa Macedonia, at tulungan mo kami.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:9 Tawallamat Tamajaq NT
As iga ahad orga Bulǝs: Inay alǝs iyyan n akal ǝn Masedonǝya ibdâd dǝnnǝg-ǝs, itansay-tu, igann-as: «Akka-du Masedonǝya, tǝdhǝlaɣ-ana.»

กิจการ 16:9 Thai: from KJV
ในเวลากลางคืนเปาโลได้นิมิตเห็นผู้ชายชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า "ขอโปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าในแคว้นมาซิโดเนียเถิด"

Elçilerin İşleri 16:9 Turkish
O gece Pavlus bir görüm gördü. Önünde Makedonyalı bir adam durmuş, ona yalvarıyordu: ‹‹Makedonyaya geçip bize yardım et›› diyordu.

Деяния 16:9 Ukrainian: NT
І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонцю, поможи нам.

Acts 16:9 Uma New Testament
Hi bengi poturu-ra hi Troas, mopangila-i Paulus. Rala pangila-na tohe'e, mpohilo-i hadua tomane to ngkai propinsi Makedonia mokore hi mai, mpopetulungi, na'uli': "Mai-mokoi hi Makedonia mpotulungi-ka-kaiwo!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:9 Vietnamese (1934)
Ðương ban đêm, Phao-lô thấy sự hiện thấy; có một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt mình, nài xin rằng: Hãy qua xứ Ma-xê-đoan mà cứu giúp chúng tôi.

Acts 16:8
Top of Page
Top of Page