Acts 16:40
New International Version
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.

New Living Translation
When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.

English Standard Version
So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.

Berean Study Bible
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.

New American Standard Bible
They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.

King James Bible
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Holman Christian Standard Bible
After leaving the jail, they came to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and departed.

International Standard Version
Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia's house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.

NET Bible
When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.

Aramaic Bible in Plain English
And when they went out from the prison they returned to Lydia, and there they saw the brethren and comforted them, and they left.

GOD'S WORD® Translation
After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left.

Jubilee Bible 2000
And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.

King James 2000 Bible
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

American King James Version
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.

American Standard Version
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Douay-Rheims Bible
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.

Darby Bible Translation
And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

English Revised Version
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Webster's Bible Translation
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Weymouth New Testament
Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.

World English Bible
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

Young's Literal Translation
and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.

Handelinge 16:40 Afrikaans PWL
Nadat hulle die tronk verlaat het, het hulle na die huis van Ludia gegaan en hulle het die broers gesien, hulle versterk en weggegaan.

Veprat e Apostujve 16:40 Albanian
Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:40 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:

Apostoluén Acteac. 16:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.

De Zwölfbotngetaat 16:40 Bavarian
Von n Gföngniss aus giengend de Zween zo dyr Lüdia. Daadl kaamend s mit de Glaaubignen zamm, spraachend ien Muet zue und zognd aft weiter.

Деяния 16:40 Bulgarian
А те, като излязоха от тъмницата, влязоха у Лидиини, и, като видяха братята, увещаваха ги и, си заминаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。

使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。

使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。

Djela apostolska 16:40 Croatian Bible
Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.

Skutky apoštolské 16:40 Czech BKR
I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.

Apostelenes gerninger 16:40 Danish
Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.

Handelingen 16:40 Dutch Staten Vertaling
En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

Westcott and Hort 1881
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον.

Tischendorf 8th Edition
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοῦς, καὶ ἐξῆλθον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την Λυδιαν· και ιδοντες τους αδελφους, παρεκαλεσαν αυτους, και εξηλθον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exelthontes de apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan.

exelthontes de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exelthontes de apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan.

exelthontes de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan

exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon

exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon

exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon

exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Westcott/Hort - Transliterated
exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan

exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan

exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan

Apostolok 16:40 Hungarian: Karoli
Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának.

La agoj de la apostoloj 16:40 Esperanto
Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.

Apostolien teot 16:40 Finnish: Bible (1776)
Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.

Actes 16:40 French: Darby
Et etant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie; et ayant vu les freres, ils les exhorterent et partirent.

Actes 16:40 French: Louis Segond (1910)
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

Actes 16:40 French: Martin (1744)
Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.

Apostelgeschichte 16:40 German: Modernized
Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.

Apostelgeschichte 16:40 German: Luther (1912)
Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.

Apostelgeschichte 16:40 German: Textbibel (1899)
Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab.

Atti 16:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.

Atti 16:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.

KISAH PARA RASUL 16:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuk ke dalam rumah Lidia. Setelah berjumpa dengan segala saudara itu, maka dinasehatkannya mereka itu, dan keduanya itu pun berjalanlah.

Acts 16:40 Kabyle: NT
Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen.

사도행전 16:40 Korean
두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라

Actus Apostolorum 16:40 Latin: Vulgata Clementina
Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.

Apustuļu darbi 16:40 Latvian New Testament
Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.

Apaðtalø darbø knyga 16:40 Lithuanian
Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.

Acts 16:40 Maori
A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.

Apostlenes-gjerninge 16:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.

Hechos 16:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron y partieron.

Hechos 16:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron (los exhortaron) y se fueron.

Hechos 16:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.

Hechos 16:40 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.

Hechos 16:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.

Atos 16:40 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que deixaram a prisão, foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. Depois, seguiram viagem. Paulo anuncia Jesus, o Messias

Atos 16:40 Portugese Bible
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.   

Faptele Apostolilor 16:40 Romanian: Cornilescu
Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat.

Деяния 16:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

Деяния 16:40 Russian koi8r
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

Acts 16:40 Shuar New Testament
Papru SΘrasjai Nuyß Jφinkiar Ritia jeen wearmiayi. Tura Yus-shuaran Ikiakßrar ikiukiarmiayi.

Apostagärningarna 16:40 Swedish (1917)
När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare.

Matendo Ya Mitume 16:40 Swahili NT
Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka.

Mga Gawa 16:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:40 Tawallamat Tamajaq NT
Ifal Bulǝs ǝd Silas kasaw, ǝkkan ehan ǝn Lidǝya. As ǝmmǝnayan ǝd mǝdrayan daɣ ǝzǝgzan, ǝššewalan-asan, olaman-asan fǝl man, amaran ǝglan.

กิจการ 16:40 Thai: from KJV
ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป

Elçilerin İşleri 16:40 Turkish
Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar.

Деяния 16:40 Ukrainian: NT
І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.

Acts 16:40 Uma New Testament
Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:40 Vietnamese (1934)
Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.

Acts 16:39
Top of Page
Top of Page