Acts 16:29
New International Version
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

New Living Translation
The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.

English Standard Version
And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.

Berean Study Bible
Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

New American Standard Bible
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,

King James Bible
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

Holman Christian Standard Bible
Then the jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.

International Standard Version
The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas,

NET Bible
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.

Aramaic Bible in Plain English
And he lit a lamp and he leaped and entered, trembling, and he fell before the feet of Paulus and of Shila,

GOD'S WORD® Translation
The jailer asked for torches and rushed into the jail. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.

Jubilee Bible 2000
Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas

King James 2000 Bible
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

American King James Version
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

American Standard Version
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

Douay-Rheims Bible
Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.

Darby Bible Translation
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.

English Revised Version
And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

Webster's Bible Translation
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;

Weymouth New Testament
Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas;

World English Bible
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,

Young's Literal Translation
And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,

Handelinge 16:29 Afrikaans PWL
Hy het ’n lamp aangesteek, na binne gespring en bewend voor Sha’ul en Sila neergeval

Veprat e Apostujve 16:29 Albanian
Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:29 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,

Apostoluén Acteac. 16:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.

De Zwölfbotngetaat 16:29 Bavarian
Daa iesh dyr Sultzer um ayn Liecht, gsturtzt einher und fiel yn n Paulsn und Silsn ganz dyrtatert z Füessn.

Деяния 16:29 Bulgarian
Тогава [началникът] поиска светила, скочи вътре, и разтреперан падна пред Павла и Сила;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,

中文标准译本 (CSB Simplified)
狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,

使 徒 行 傳 16:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ;

使 徒 行 傳 16:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ;

Djela apostolska 16:29 Croatian Bible
Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;

Skutky apoštolské 16:29 Czech BKR
A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým.

Apostelenes gerninger 16:29 Danish
Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.

Handelingen 16:29 Dutch Staten Vertaling
En als hij licht geeist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;

Nestle Greek New Testament 1904
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ,

Westcott and Hort 1881
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σίλᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

Greek Orthodox Church 1904
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

Tischendorf 8th Edition
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και σιλα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα

Stephanus Textus Receptus 1550
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αιτησας δε φωτα εισεπηδησε, και εντρομος γενομενος προσεπεσε τω Παυλω και τω Σιλα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και {VAR2: [τω] } σιλα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō Paulō kai Sila,

aitesas de phota eisepedesen kai entromos genomenos prosepesen to Paulo kai Sila,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen, kai entromos genomenos prosepesen tō Paulō kai Sila,

aitesas de phota eisepedesen, kai entromos genomenos prosepesen to Paulo kai Sila,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai tō sila

aitEsas de phOta eisepEdEsen kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai tO sila

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai tō sila

aitEsas de phOta eisepEdEsen kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai tO sila

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai tō sila

aitEsas de phOta eisepEdEsen kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai tO sila

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai tō sila

aitEsas de phOta eisepEdEsen kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai tO sila

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:29 Westcott/Hort - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai sila

aitEsas de phOta eisepEdEsen kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai sila

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai {UBS4: [tō] } sila

aitEsas de phOta eisepEdEsen kai entromos genomenos prosepesen tO paulO kai {UBS4: [tO]} sila

Apostolok 16:29 Hungarian: Karoli
Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,

La agoj de la apostoloj 16:29 Esperanto
Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas,

Apostolien teot 16:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,

Actes 16:29 French: Darby
Et ayant demande de la lumiere, le geolier s'elança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Actes 16:29 French: Louis Segond (1910)
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;

Actes 16:29 French: Martin (1744)
Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.

Apostelgeschichte 16:29 German: Modernized
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen

Apostelgeschichte 16:29 German: Luther (1912)
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen

Apostelgeschichte 16:29 German: Textbibel (1899)
Da forderte er Lichter, sprang hinein, und fiel mit Zittern dem Paulus und Silas zu Füßen,

Atti 16:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;

Atti 16:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.

KISAH PARA RASUL 16:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ketua penjara itu meminta beberapa suluh serta berlari menggeletar masuk dan sujud di hadapan Paulus dan Silas itu.

Acts 16:29 Kabyle: NT
Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs ; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi.

사도행전 16:29 Korean
간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고

Actus Apostolorum 16:29 Latin: Vulgata Clementina
Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :

Apustuļu darbi 16:29 Latvian New Testament
Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām.

Apaðtalø darbø knyga 16:29 Lithuanian
Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų.

Acts 16:29 Maori
A karangatia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aroaro o Paora raua ko Hira,

Apostlenes-gjerninge 16:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.

Hechos 16:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él pidió luz y se precipitó adentro, y temblando, se postró ante Pablo y Silas,

Hechos 16:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces él pidió luz y se precipitó adentro, y temblando, se postró ante Pablo y Silas,

Hechos 16:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Él entonces, pidiendo luz, entró corriendo, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;

Hechos 16:29 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;

Hechos 16:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;

Atos 16:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o carcereiro pediu luz, correu para dentro e, trêmulo, atirou-se aos pés de Paulo e Silas.

Atos 16:29 Portugese Bible
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas   

Faptele Apostolilor 16:29 Romanian: Cornilescu
Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila;

Деяния 16:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,

Деяния 16:29 Russian koi8r
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе,

Acts 16:29 Shuar New Testament
Tutai Sep·-iincha jinia ekeemak tsΘkenki wayamiayi. Tura Papru SΘrasjai pujamunam kuranki jearmiayi.

Apostagärningarna 16:29 Swedish (1917)
Då lät han hämta ljus och sprang in och föll ned för Paulus och Silas, bävande.

Matendo Ya Mitume 16:29 Swahili NT
Baada ya kumwita mtu alete taa, huyo askari wa gereza alikimbilia ndani, akajitupa mbele ya miguu ya Paulo na Sila huku akitetemeka kwa hofu.

Mga Gawa 16:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y humingi ng mga ilaw at tumakbo sa loob, at, nanginginig sa takot, ay nagpatirapa sa harapan ni Pablo at ni Silas,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inna ǝmuzar ǝn kasaw ad d-ammawaynat fǝtǝlaten, iggaz ammas ǝn kasaw tarmad igla har ewad adangaya-net tǝndaw-tu taysǝst har issǝjad i Bulǝs ǝd Silas.

กิจการ 16:29 Thai: from KJV
นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส

Elçilerin İşleri 16:29 Turkish
Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlusla Silasın önünde yere kapandı.

Деяния 16:29 Ukrainian: NT
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,

Acts 16:29 Uma New Testament
Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai' -i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi' -imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:29 Vietnamese (1934)
Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chơn Phao-lô và Si-la.

Acts 16:28
Top of Page
Top of Page