Acts 16:27
New International Version
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

New Living Translation
The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.

English Standard Version
When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Berean Study Bible
When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.

New American Standard Bible
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

King James Bible
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

Holman Christian Standard Bible
When the jailer woke up and saw the doors of the prison open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.

International Standard Version
When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.

NET Bible
When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.

Aramaic Bible in Plain English
And when the Keeper of the prison was awakened and he saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself because he thought that the prisoners had escaped.

GOD'S WORD® Translation
The jailer woke up and saw the prison doors open. Thinking the prisoners had escaped, he drew his sword and was about to kill himself.

Jubilee Bible 2000
And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

King James 2000 Bible
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

American King James Version
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

American Standard Version
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Douay-Rheims Bible
And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

Darby Bible Translation
And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.

English Revised Version
And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Webster's Bible Translation
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

Weymouth New Testament
Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped.

World English Bible
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

Young's Literal Translation
and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,

Handelinge 16:27 Afrikaans PWL
Toe die tronkbewaarder wakker word en hy sien dat die deure van die tronk oop is, het hy ’n swaard gevat en wou homself doodmaak omdat hy gedink het dat die gevangenes ontsnap het,

Veprat e Apostujve 16:27 Albanian
Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما استيقظ حافظ السجن ورأى ابواب السجن مفتوحة استل سيفه وكان مزمعا ان يقتل نفسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:27 Armenian (Western): NT
Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են:

Apostoluén Acteac. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén:

De Zwölfbotngetaat 16:27 Bavarian
Wie dyr Sultzer aufgwacht und allsand Türn offen saah, zog yr s Schwert und haet si selbn umbrungen, weil yr gmaint, de Gfangnen wärnd dyrvon.

Деяния 16:27 Bulgarian
И началникът, когато се събуди и видя тъмничните врати отворени, измъкна ножа си и щеше да се убие, мислейки че затворниците са избягали.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。

中文标准译本 (CSB Simplified)
狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。

使 徒 行 傳 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。

使 徒 行 傳 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 开 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。

Djela apostolska 16:27 Croatian Bible
Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli.

Skutky apoštolské 16:27 Czech BKR
I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.

Apostelenes gerninger 16:27 Danish
Men Fangevogteren for op at Søvne, og da han saa Fængselets Døre aabne, drog han et Sværd og vilde dræbe sig selv, da han mente, at Fangerne vare flygtede.

Handelingen 16:27 Dutch Staten Vertaling
En de stokbewaarder, wakker geworden zijnde, en ziende de deuren der gevangenis geopend, trok een zwaard, en zou zichzelven omgebracht hebben, menende, dat de gevangenen ontvloden waren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Westcott and Hort 1881
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Greek Orthodox Church 1904
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Tischendorf 8th Edition
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος την μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους

Stephanus Textus Receptus 1550
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ, και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης, σπασαμενος μαχαιραν, εμελλεν εαυτον αναιρειν, νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος {VAR1: την } {VAR2: [την] } μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exypnos de genomenos ho desmophylax kai idōn aneōgmenas tas thyras tēs phylakēs, spasamenos tēn machairan ēmellen heauton anairein, nomizōn ekpepheugenai tous desmious.

exypnos de genomenos ho desmophylax kai idon aneogmenas tas thyras tes phylakes, spasamenos ten machairan emellen heauton anairein, nomizon ekpepheugenai tous desmious.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exypnos de genomenos ho desmophylax kai idōn aneōgmenas tas thyras tēs phylakēs spasamenos tēn machairan ēmellen heauton anairein, nomizōn ekpepheugenai tous desmious.

exypnos de genomenos ho desmophylax kai idon aneogmenas tas thyras tes phylakes spasamenos ten machairan emellen heauton anairein, nomizon ekpepheugenai tous desmious.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious

exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious

exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious

exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious

exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Westcott/Hort - Transliterated
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos tēn machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious

exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos tEn machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos {WH: tēn } {UBS4: [tēn] } machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious

exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos {WH: tEn} {UBS4: [tEn]} machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious

Apostolok 16:27 Hungarian: Karoli
Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok.

La agoj de la apostoloj 16:27 Esperanto
Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris.

Apostolien teot 16:27 Finnish: Bible (1776)
Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois.

Actes 16:27 French: Darby
Et le geolier, s'etant eveille et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son epee et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'etaient enfuis.

Actes 16:27 French: Louis Segond (1910)
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.

Actes 16:27 French: Martin (1744)
Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.

Apostelgeschichte 16:27 German: Modernized
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen.

Apostelgeschichte 16:27 German: Luther (1912)
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.

Apostelgeschichte 16:27 German: Textbibel (1899)
Da aber der Gefangenwärter aufwachte und die Thüren des Gefängnisses offen stehen sah, zog er das Schwert und wollte sich selbst umbringen, in der Meinung, die Gefangenen seien entflohen.

Atti 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti.

Atti 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti.

KISAH PARA RASUL 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketua penjara itu terkejut daripada tidurnya dan terpandangkan pintu-pintu penjara itu terbuka, maka dihunusnya pedangnya hendak membunuh dirinya, karena pada sangkanya orang yang terpenjara itu sudah lari.

Acts 16:27 Kabyle: NT
Aɛessas-nni ikker-ed ; mi gwala tiwwura n lḥebs ldint, ijbed-ed asekkin is iwakken ad ineɣ iman-is ; yenwa rewlen imeḥbas-nni.

사도행전 16:27 Korean
간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘

Actus Apostolorum 16:27 Latin: Vulgata Clementina
Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.

Apustuļu darbi 16:27 Latvian New Testament
Bet cietuma sargs, uzmodies un redzēdams, ka cietuma durvis atvērtas, izvilka zobenu un gribēja sevi nonāvēt, domādams, ka ieslodzītie aizbēguši.

Apaðtalø darbø knyga 16:27 Lithuanian
Kalėjimo prižiūrėtojas nubudo ir, pamatęs atviras kalėjimo duris, išsitraukė kalaviją norėdamas nusižudyti: jis pamanė, kad kaliniai pabėgo.

Acts 16:27 Maori
A, ka oho te kaitiaki herehere i te moe, ka kite i nga tatau o te whare herehere e puare ana, na ka unu i tana hoari, ka mea ki te patu i a ia ano, hua noa kua oma nga herehere.

Apostlenes-gjerninge 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt.

Hechos 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado.

Hechos 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado.

Hechos 16:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y despertando el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se quería matar, pensando que los presos se habían escapado.

Hechos 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído.

Hechos 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido.

Atos 16:27 Bíblia King James Atualizada Português
O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, desembainhou sua espada a fim de se matar, pois concluíra que os presos todos houvessem escapado.

Atos 16:27 Portugese Bible
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.   

Faptele Apostolilor 16:27 Romanian: Cornilescu
Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit.

Деяния 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.

Деяния 16:27 Russian koi8r
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.

Acts 16:27 Shuar New Testament
T·runamtai Sep·-iin shintiarmiayi. Tura Wßitisha mash uranar aan Wßiniak, enkeamusha jiiniar Shißkchariash tusa ni puniariniak ukuiniak Mßamattsa pujumiayi.

Apostagärningarna 16:27 Swedish (1917)
Då vaknade fångvaktaren; och när han fick se fängelsets dörrar öppna, drog han sitt svärd och ville döda sig själv, i tanke att fångarna hade kommit undan.

Matendo Ya Mitume 16:27 Swahili NT
Askari wa gereza alipoamka na kuiona milango ya gereza imefunguliwa, alidhani kwamba wafungwa wote walikuwa wametoroka na hivyo akauchomoa upanga wake, akataka kujiua.

Mga Gawa 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang tagapamahala, palibhasa'y nagising sa pagkakatulog at nang makitang bukas ang mga pinto ng bilangguan, ay binunot ang kaniyang tabak at magpapakamatay sana, sa pagaakalang nangakatakas na ang mga bilanggo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar-du ǝmuzar n ahan ǝn kasaw daɣ etǝs. As inay šisǝhar ǝn kasaw ǝnnolamnat, ilbay-du takoba-net y sǝr-ǝs anɣu iman-net fǝlas a iɣil imǝskǝsa ǝddǝggagan.

กิจการ 16:27 Thai: from KJV
ฝ่ายนายคุกตื่นขึ้นเห็นประตูคุกเปิดอยู่ คาดว่านักโทษทั้งหลายหนีไปหมดแล้ว จึงชักดาบออกมาหมายว่าจะฆ่าตัวเสีย

Elçilerin İşleri 16:27 Turkish
Zindancı uyandı. Zindan kapılarını açık görünce kılıcını çekip canına kıymak istedi. Çünkü tutukluların kaçtığını sanmıştı.

Деяния 16:27 Ukrainian: NT
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники.

Acts 16:27 Uma New Testament
Molike-imi kapala' tarungku', nahilo-hawo hawe'ea wobo' tebea-mi. Kanawute' -nami piho' -na doko' mekahunca', apa' na'uli' -hawo metibo' -ramo hawe'ea to ratarungku'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:27 Vietnamese (1934)
Người đề lao giựt mình thức dậy, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng tù đã trốn hết, bèn rút gươm, toan giết mình.

Acts 16:26
Top of Page
Top of Page