Acts 16:11
New International Version
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.

New Living Translation
We boarded a boat at Troas and sailed straight across to the island of Samothrace, and the next day we landed at Neapolis.

English Standard Version
So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,

Berean Study Bible
We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis.

New American Standard Bible
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;

King James Bible
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

Holman Christian Standard Bible
Then, setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, the next day to Neapolis,

International Standard Version
Sailing from Troas, we went straight to Samothrace, the next day to Neapolis,

NET Bible
We put out to sea from Troas and sailed a straight course to Samothrace, the next day to Neapolis,

Aramaic Bible in Plain English
And we traveled from Troas and went straight to Samothracia, and from there, the day after, we came to the city Neapolis,

GOD'S WORD® Translation
So we took a ship from Troas and sailed straight to the island of Samothrace. The next day we sailed to the city of Neapolis,

Jubilee Bible 2000
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,

King James 2000 Bible
Therefore setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

American King James Version
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

American Standard Version
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Douay-Rheims Bible
And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis;

Darby Bible Translation
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,

English Revised Version
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Webster's Bible Translation
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

Weymouth New Testament
Accordingly we put out to sea from Troas, and ran a straight course to Samothrace. The next day we came to Neapolis,

World English Bible
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Young's Literal Translation
having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,

Handelinge 16:11 Afrikaans PWL
Ons het vertrek vanaf Troas reguit na Samothrake en die volgende dag by Neapolis gekom

Veprat e Apostujve 16:11 Albanian
Prandaj, duke lundruar nga Troasi, u drejtuam për në Samotrakë, dhe të nesërmen në Neapolis,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاقلعنا من ترواس وتوجهنا بالاستقامة الى ساموثراكي وفي الغد الى نيابوليس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:11 Armenian (Western): NT
Ուստի Տրովադայէն նաւարկելով՝ ուղիղ ընթացքով գացինք Սամոթրակէ, ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս.

Apostoluén Acteac. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Partituric bada Troastic, chuchen ethor guentecen Samothracera, eta biharamunean Neapolisera.

De Zwölfbotngetaat 16:11 Bavarian
Also braach myr von Tros auf und fuernd auf n kürtzestn Wög auf Sämyträck und eyn n Tag drauf auf Neupols.

Деяния 16:11 Bulgarian
И тъй, като отплувахме от Троада, отправихме се право към Самотрак, на следния ден в Неапол,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們從特羅阿斯港開船直航,到薩莫特拉島,第二天到了奈阿波利斯港,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 从 特 罗 亚 开 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。

Djela apostolska 16:11 Croatian Bible
Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol,

Skutky apoštolské 16:11 Czech BKR
Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis,

Apostelenes gerninger 16:11 Danish
Vi sejlede da ud fra Troas og styrede lige til Samothrake og den næste Dag til Neapolis

Handelingen 16:11 Dutch Staten Vertaling
Van Troas dan afgevaren zijnde, liepen wij recht naar Samothrace, en den volgende dag naar Neapolis.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

Westcott and Hort 1881
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀναχθέντες οὖν / δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην / Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Tρῳάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθράκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

Tischendorf 8th Edition
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρωάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τὴς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναχθεντες ουν απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναχθεντες δε απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αναχθεντες ουν απο της Τρωαδος, ευθυδρομησαμεν εις Σαμοθρακην, τη τε επιουση εις Νεαπολιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναχθεντες {VAR1: ουν } {VAR2: δε } απο τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη δε επιουση εις νεαν πολιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anachthentes de apo Trōados euthydromēsamen eis Samothrakēn, tē de epiousē eis Nean Polin,

Anachthentes de apo Troados euthydromesamen eis Samothraken, te de epiouse eis Nean Polin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anachthentes oun apo Trōados euthydromēsamen eis Samothrakēn, tē de epiousē eis Nean Polin,

Anachthentes oun apo Troados euthydromesamen eis Samothraken, te de epiouse eis Nean Polin,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anachthentes de apo trōados euthudromēsamen eis samothrakēn tē de epiousē eis nean polin

anachthentes de apo trOados euthudromEsamen eis samothrakEn tE de epiousE eis nean polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anachthentes oun apo tēs trōados euthudromēsamen eis samothrakēn tē te epiousē eis neapolin

anachthentes oun apo tEs trOados euthudromEsamen eis samothrakEn tE te epiousE eis neapolin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anachthentes oun apo tēs trōados euthudromēsamen eis samothrakēn tē te epiousē eis neapolin

anachthentes oun apo tEs trOados euthudromEsamen eis samothrakEn tE te epiousE eis neapolin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anachthentes oun apo tēs trōados euthudromēsamen eis samothrakēn tē te epiousē eis neapolin

anachthentes oun apo tEs trOados euthudromEsamen eis samothrakEn tE te epiousE eis neapolin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Westcott/Hort - Transliterated
anachthentes oun apo trōados euthudromēsamen eis samothrakēn tē de epiousē eis nean polin

anachthentes oun apo trOados euthudromEsamen eis samothrakEn tE de epiousE eis nean polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anachthentes {WH: oun } {UBS4: de } apo trōados euthudromēsamen eis samothrakēn tē de epiousē eis nean polin

anachthentes {WH: oun} {UBS4: de} apo trOados euthudromEsamen eis samothrakEn tE de epiousE eis nean polin

Apostolok 16:11 Hungarian: Karoli
Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;

La agoj de la apostoloj 16:11 Esperanto
Tial, eksxipirinte de Troas, ni rekte veturis al Samotrake, kaj la sekvantan tagon al Neapolis;

Apostolien teot 16:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin me siis Troadista purjehdimme, niin me juoksimme kohdastansa Samotrakiaan, ja toisena päivänä Neapoliin,

Actes 16:11 French: Darby
Quittant donc la Troade, nous fimes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Neapolis,

Actes 16:11 French: Louis Segond (1910)
Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Actes 16:11 French: Martin (1744)
Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.

Apostelgeschichte 16:11 German: Modernized
Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis

Apostelgeschichte 16:11 German: Luther (1912)
Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis

Apostelgeschichte 16:11 German: Textbibel (1899)
So fuhren wir denn von Troas ab und hielten gerade auf Samothrake zu, am folgenden Tage aber auf Neapolis,

Atti 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli;

Atti 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli;

KISAH PARA RASUL 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kami berlayar dari Teroas, kami tujukan haluan kami ke Samoterake; dan pada keesokan harinya ke Neapolis;

Acts 16:11 Kabyle: NT
Mi nerkeb di lbabuṛ si temdint n Truwas, nṛuḥ qbala ɣer tegzirt n Samutras. Azekka-nni nkemmel ɣer temdint n Nabulis.

사도행전 16:11 Korean
드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고

Actus Apostolorum 16:11 Latin: Vulgata Clementina
Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :

Apustuļu darbi 16:11 Latvian New Testament
No Troadas aizbraukuši, mēs tiešā ceļā nonācām Samotrākē un nākošajā dienā Neapolē,

Apaðtalø darbø knyga 16:11 Lithuanian
Išplaukę iš Troadės, leidomės tiesiog į Samotrakę ir rytojaus dieną į Neapolį.

Acts 16:11 Maori
Heoi, ko te rerenga atu i Toroa, ka tika tonu matou ki Hamotarakia, a ao ake te ra ki Neapori;

Apostlenes-gjerninge 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis,

Hechos 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que, zarpando de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis,

Hechos 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que, saliendo de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis.

Hechos 16:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Zarpando, pues, de Troas, fuimos rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis;

Hechos 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis;

Hechos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;

Atos 16:11 Bíblia King James Atualizada Português
Navegando de Trôade, seguimos em linha reta até Samotrácia, e no dia seguinte para Neápolis.

Atos 16:11 Portugese Bible
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;   

Faptele Apostolilor 16:11 Romanian: Cornilescu
Dupăce am pornit din Troa, am mers cu corabia drept la Samotracia, şi a doua zi ne-am oprit la Neapolis.

Деяния 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

Деяния 16:11 Russian koi8r
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

Acts 16:11 Shuar New Testament
Tura nuyanka kanunam enkemprar Truas pΘprunmaya Jφinkir Samutrßsia nunkanam jeamiaji. Tura kashin tsawar nuyanka katiarar Nißpuris pΘprunam jeamiaji.

Apostagärningarna 16:11 Swedish (1917)
Vi lade alltså ut från Troas och foro raka vägen till Samotrace och dagen därefter till Neapolis

Matendo Ya Mitume 16:11 Swahili NT
Kutoka Troa, tulisafiri kwa meli moja kwa moja mpaka Samothrake, na kesho yake tukatia nanga Neapoli.

Mga Gawa 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagtulak nga sa Troas, ay pinunta namin ang Samotracia, at nang kinabukasa'y ang Neapolis;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:11 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝggaz aɣlal n aman daɣ Trowas, nǝnnǝmad akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Samotras. As affaw nǝkka aɣrǝm ǝn Neyabolis.

กิจการ 16:11 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เมื่อออกจากเมืองโตรอัสแล้ว ก็ตรงไปยังเกาะสาโมธรัสเซียและรุ่งขึ้นก็ถึงเมืองเนอาบุรี

Elçilerin İşleri 16:11 Turkish
Troastan denize açılıp doğru Semadirek Adasına, ertesi gün de Neapolise gittik.

Деяния 16:11 Ukrainian: NT
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию,. другого ж дня в Неаполь,

Acts 16:11 Uma New Testament
Me'ongko' -makai ngkai Troas, mpohawi' kapal hilou hi lewuto' Samotrake, pai' kamepulo-na hilou hi ngata Neapolis.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:11 Vietnamese (1934)
Vậy, chúng ta từ thành Trô-ách đi thuyền thẳng đến đảo Sa-mô-tra-xơ; bữa sau, đến thành Nê-a-bô-li;

Acts 16:10
Top of Page
Top of Page