Acts 15:29
New International Version
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

New Living Translation
You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell."

English Standard Version
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”

New American Standard Bible
that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."

King James Bible
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

Holman Christian Standard Bible
that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. You will do well if you keep yourselves from these things. Farewell.

International Standard Version
to keep away from food sacrificed to idols, from blood, from anything strangled, and from sexual immorality. If you avoid these things, you will do well. Goodbye."

NET Bible
that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.

Aramaic Bible in Plain English
“Abstain from what is sacrificed, from blood, from what is strangled, and from fornication, for when you keep yourselves from these things, you will be well. Be faithful in Our Lord.”

GOD'S WORD® Translation
by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what's right. Farewell!

Jubilee Bible 2000
that ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

King James 2000 Bible
That you abstain from anything offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Farewell.

American King James Version
That you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well.

American Standard Version
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

Douay-Rheims Bible
That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.

Darby Bible Translation
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.

English Revised Version
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

Webster's Bible Translation
That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well.

Weymouth New Testament
You must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. Keep yourselves clear of these things, and it will be well with you. Farewell."

World English Bible
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."

Young's Literal Translation
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'

Handelinge 15:29 Afrikaans PWL
dat julle wegbly van afgodsoffers, van bloed, van wat verwurg is en van alle seksuele immoraliteit. As julle dit streng nakom, sal julle getrou wees in ons Meester.”

Veprat e Apostujve 15:29 Albanian
që ju të hiqni dorë nga gjërat e flijiuara idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria; do të bëni mirë të ruheni nga këto. Qofshi mirë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعمّا تفعلون. كونوا معافين

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:29 Armenian (Western): NT
ետ կենալ կուռքերու զոհուածէ, արիւնէ, խեղդուածէ եւ պոռնկութենէ: Գոհ կ՚ըլլաք՝՝ եթէ հեռու մնաք՝՝ ատոնցմէ: Ո՛ղջ եղէք»:

Apostoluén Acteac. 15:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baitirade, Beguira çaitezten idoley sacrificatu diraden gaucetaric, eta odoletic, eta ithotic, eta paillardiçataric, baldin gauça hautaric çuen buruäc beguira baditzaçue, vngui eguinen duçue. Vngui duçuela.

De Zwölfbotngetaat 15:29 Bavarian
nömlich s Götznopferfleish, Bluet, Fleish mit Bluet und Unzucht z meidn. Wenntß dös bleibn laasstß, naacher pässt dös schoon. Pfüett enk Got!"

Деяния 15:29 Bulgarian
да се въздържате от [ядене] идоложертвено, кръв и удавено, [тоже] и от блудство; от които ако се пазите, добре ще ви бъде. Здравейте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是要遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。你們如果保守自己遠離這些,就做得很好了。祝你們安康!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是要远避祭过偶像的食物,远避血和勒死的动物,远避淫乱。你们如果保守自己远离这些,就做得很好了。祝你们安康!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”

使 徒 行 傳 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 禁 戒 祭 偶 像 的 物 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 和 姦 淫 。 這 幾 件 你 們 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 就 好 了 。 願 你 們 平 安 !

使 徒 行 傳 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 禁 戒 祭 偶 像 的 物 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 奸 淫 。 这 几 件 你 们 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 就 好 了 。 愿 你 们 平 安 !

Djela apostolska 15:29 Croatian Bible
uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!

Skutky apoštolské 15:29 Czech BKR
Totiž abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.

Apostelenes gerninger 15:29 Danish
At I skulle afholde eder fra Afgudsofferkød og fra Blod og fra det kvalte og fra Utugt. Naar I holde eder derfra, vil det gaa eder godt. Lever vel!«

Handelingen 15:29 Dutch Staten Vertaling
Namelijk, dat gij u onthoudt van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij; van welke dingen, indien gij uzelven wacht, zo zult gij weldoen. Vaart wel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.

Westcott and Hort 1881
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.

Tischendorf 8th Edition
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε Ἔρρωσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτων και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτων και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας· εξ ων διατηρουντες εαυτους, ευ πραξετε. ερρωσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτων και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apechesthai eidōlothytōn kai haimatos kai pniktōn kai porneias; ex hōn diatērountes heautous eu praxete. Errōsthe.

apechesthai eidolothyton kai haimatos kai pnikton kai porneias; ex hon diaterountes heautous eu praxete. Errosthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apechesthai eidōlothytōn kai haimatos kai pniktōn kai porneias; ex hōn diatērountes heautous eu praxete. Errōsthe.

apechesthai eidolothyton kai haimatos kai pnikton kai porneias; ex hon diaterountes heautous eu praxete. Errosthe.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktōn kai porneias ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe

apechesthai eidOlothutOn kai aimatos kai pniktOn kai porneias ex On diatErountes eautous eu praxete errOsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktou kai porneias ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe

apechesthai eidOlothutOn kai aimatos kai pniktou kai porneias ex On diatErountes eautous eu praxete errOsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktou kai porneias ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe

apechesthai eidOlothutOn kai aimatos kai pniktou kai porneias ex On diatErountes eautous eu praxete errOsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktou kai porneias ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe

apechesthai eidOlothutOn kai aimatos kai pniktou kai porneias ex On diatErountes eautous eu praxete errOsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:29 Westcott/Hort - Transliterated
apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktōn kai porneias ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe

apechesthai eidOlothutOn kai aimatos kai pniktOn kai porneias ex On diatErountes eautous eu praxete errOsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktōn kai porneias ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe

apechesthai eidOlothutOn kai aimatos kai pniktOn kai porneias ex On diatErountes eautous eu praxete errOsthe

Apostolok 15:29 Hungarian: Karoli
Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!

La agoj de la apostoloj 15:29 Esperanto
ke oni sin detenu de idoloferitajxoj kaj de sango kaj de sufokitajxoj kaj de malcxasteco; se vi vin gardos kontraux tio, vi bone agos. Adiaux!

Apostolien teot 15:29 Finnish: Bible (1776)
Että te vältätte epäjumalain uhria, ja verta, ja läkähtynyttä, ja salavuoteutta. Jos te niitä vältätte, niin te teette hyvin. Olkaat hyvästi!

Actes 15:29 French: Darby
qu'on s'abstienne des choses sacrifiees aux idoles, et du sang, et de ce qui est etouffe, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien.

Actes 15:29 French: Louis Segond (1910)
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.

Actes 15:29 French: Martin (1744)
[Savoir], que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit!

Apostelgeschichte 15:29 German: Modernized
daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!

Apostelgeschichte 15:29 German: Luther (1912)
daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!

Apostelgeschichte 15:29 German: Textbibel (1899)
euch zu enthalten des Götzenopfers, und des Blutes, und des Erstickten, und der Unzucht. Wenn ihr euch davor bewahrt, werdet ihr wohl daran thun. Lebet wohl.

Atti 15:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
cioè: che v’asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffocate, e dalla fornicazione; dalle quali cose ben farete a guardarvi. State sani.

Atti 15:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani.

KISAH PARA RASUL 15:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu menjauhkan dirimu daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan daripada darah dan binatang yang mati darah tertahan, dan daripada zinah. Jikalau kamu menjaga dirimu sendiri daripada segala perkara ini, sabaslah kamu. Sejahteralah kamu."

Acts 15:29 Kabyle: NT
yeɛni aț-țettixṛem i wučči n iseflawen yemmezlen i lmeṣnuɛat, i tissit n idammen, i lmal yemmuṛdsen d zzna. D ayen yelhan ma tḥudrem iman-nwen ɣef wannect-agi. Qqimet di lehna.

사도행전 15:29 Korean
우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리 할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안함을 원하노라' 하였더라

Actus Apostolorum 15:29 Latin: Vulgata Clementina
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.

Apustuļu darbi 15:29 Latvian New Testament
Lai jūs sargātos no elku upuriem un asinīm, un nožņaugtā, un netiklības. No tā sargādamies, jūs labi darīsiet. Palieciet veseli!

Apaðtalø darbø knyga 15:29 Lithuanian
susilaikyti nuo aukų stabams, kraujo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir ištvirkavimo. Jūs gerai elgsitės, saugodamiesi šitų dalykų. Likite sveiki!”

Acts 15:29 Maori
Kia mawehe koutou i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, i te toto, i te mea kua notia te kaki, i te moe tahae: ka tiaki koutou i a koutou i enei mea, ka pai ta koutou mahi. Kia ora koutou.

Apostlenes-gjerninge 15:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at I avholder eder fra avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor; dersom I vokter eder for disse ting, vil det gå eder vel. Lev vel!

Hechos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas
que os abstengáis de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación. Si os guardáis de tales cosas, bien haréis. Pasadlo bien.

Hechos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que se abstengan de lo que ha sido sacrificado a los ídolos, de sangre, de la carne de animales que han sido estrangulados y de fornicación. Si se guardan de tales cosas, harán bien. Pásenla bien."

Hechos 15:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.

Hechos 15:29 Spanish: Reina Valera 1909
Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.

Hechos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que os abstengáis de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de lo ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.

Atos 15:29 Bíblia King James Atualizada Português
Que vos abstenhais de alimentos sacrificados aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Fareis muito bem se vos guardardes desses procedimentos, pois desejamos que tudo de bom vos aconteça”. A decisão é recebida com alegria

Atos 15:29 Portugese Bible
Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.   

Faptele Apostolilor 15:29 Romanian: Cornilescu
adică: să vă feriţi de lucrurile jertfite idolilor, de sînge, de dobitoace zugrumate, şi de curvie, lucruri de cari, dacă vă veţi păzi, va fi bine de voi. Fiţi sănătoşi.``

Деяния 15:29 Russian: Synodal Translation (1876)
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".

Деяния 15:29 Russian koi8r
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы`.

Acts 15:29 Shuar New Testament
Kame T·ratin asamtai iisha Yusa Wakanφjiai ju aartin Enentßimsaji. Naman ßntar-yus susamu ana nu yuawairap. Tura numpasha umarairap. Kajemtikramu ana nusha yuawairap. Tura penkΘ tsanirmawairap. Nuyasha Chφkichkia N· nankaamas Tφchattaji. Tura antsu nu iniaisarmeka, pΘnker ßtatrume. Ayu, Yus Wßitmakarti." Tu aarman akupkarmiayi.

Apostagärningarna 15:29 Swedish (1917)
att I skolen avhålla eder från avgudaofferskött och från blod och från köttet av förkvävda djur och från otukt. Om I noga tagen eder till vara för detta, så skall det gå eder väl. Faren väl.»

Matendo Ya Mitume 15:29 Swahili NT
Msile vyakula vilivyotambikiwa sanamu; msinywe damu; msile nyama ya mnyama aliyenyongwa; na mjiepushe na uasherati. Mtakuwa mmefanya vema kama mkiepa kufanya mambo hayo. Wasalaam!"

Mga Gawa 15:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na kayo'y magsiilag sa mga bagay na inihain sa mga diosdiosan, at sa dugo, at sa mga binigti, at sa pakikiapid; kung kayo'y mangilag sa mga bagay na ito, ay ikabubuti ninyo. Paalam na sa inyo.

กิจการ 15:29 Thai: from KJV
คือว่าให้ท่านทั้งหลายงดการรับประทานสิ่งของซึ่งเขาได้บูชาแก่รูปเคารพ และการรับประทานเลือด และการรับประทานเนื้อสัตว์ซึ่งถูกรัดคอตาย และการล่วงประเวณี ถ้าท่านทั้งหลายงดการเหล่านี้ก็จะเป็นการดี ขอให้อยู่เป็นสุขเถิด"

Elçilerin İşleri 15:29 Turkish

Деяния 15:29 Ukrainian: NT
щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові.

Acts 15:29 Uma New Testament
Kiperapi' bona neo' -koi mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Neo' ngkoni' raa', pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa' -na. Pai' neo' mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo. Ane nipokalaa-damo katuwu' -ni ngkai hawe'ea toe, hono' -mi. Hudu rei-mi ulu lolita-kai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:29 Vietnamese (1934)
tức là anh em phải kiêng ăn của cúng thần tượng, huyết, thú vật chết ngột, và chớ tà dâm; ấy là mọi điều mà anh em khá kiêng giữ lấy vậy. Kính chúc bình an.

Acts 15:28
Top of Page
Top of Page