Acts 15:20
New International Version
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.

New Living Translation
Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.

English Standard Version
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.

Berean Study Bible
Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.

New American Standard Bible
but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.

King James Bible
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

Holman Christian Standard Bible
but instead we should write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from eating anything that has been strangled, and from blood.

International Standard Version
Instead, we should write to them to keep away from things polluted by idols, from sexual immorality, from anything strangled, and from blood. 21

NET Bible
but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.

Aramaic Bible in Plain English
“But let it be sent to them that they separate from the defilement of sacrifices and from fornication and from what is strangled and from blood.”

GOD'S WORD® Translation
Instead, we should write a letter telling them to keep away from things polluted by false gods, from sexual sins, from eating the meat of strangled animals, and from eating bloody meat.

Jubilee Bible 2000
but that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.

King James 2000 Bible
But that we write unto them, that they abstain from defilements of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

American King James Version
But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

American Standard Version
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

Douay-Rheims Bible
But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

Darby Bible Translation
but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

English Revised Version
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

Webster's Bible Translation
But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from things strangled, and from blood.

Weymouth New Testament
Yet let us send them written instructions to abstain from things polluted by connexion with idolatry, from fornication, from meat killed by strangling, and from blood.

World English Bible
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.

Young's Literal Translation
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;

Handelinge 15:20 Afrikaans PWL
maar aan hulle skryf dat hulle hul moet afsonder van dié dinge wat deur afgode besoedel is, van alle seksuele immoraliteit, van wat verwurg is en van bloed,

Veprat e Apostujve 15:20 Albanian
por t'u shkruhet atyre që të heqin dorë nga ndotjet e idhujve, nga kurvëria, nga gjërat e mbytura dhe nga gjaku.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق‏ والدم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:20 Armenian (Western): NT
հապա նամակ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն, պոռնկութենէ, խեղդուածէ եւ արիւնէ:

Apostoluén Acteac. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina scribatzeco çayela beguira ditecen idolén satsutassunetaric, eta paillardiçataric, eta gauça ithotic, eta odoletic.

De Zwölfbotngetaat 15:20 Bavarian
Allerdings ghoert ien gsait, däß s kain Götznopferfleish össn derffend weil dös Götzndienst wär, däß s d Unzucht meidn müessnd und kain Bluet und Fleish mit n Bluet drinn össn derffend.

Деяния 15:20 Bulgarian
но да им пишем да се въздържат от оскверненията чрез идоли, чрез блудство и чрез [ядене] удавено и кръв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過要寫信給他們:要遠避偶像的汙穢,遠避淫亂、勒死的動物和血。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过要写信给他们:要远避偶像的污秽,远避淫乱、勒死的动物和血。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要寫信吩咐他們禁戒偶像的汙穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。

使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 寫 信 , 吩 咐 他 們 禁 戒 偶 像 的 污 穢 和 姦 淫 , 並 勒 死 的 牲 畜 和 血 。

使 徒 行 傳 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 写 信 , 吩 咐 他 们 禁 戒 偶 像 的 污 秽 和 奸 淫 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 血 。

Djela apostolska 15:20 Croatian Bible
nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.

Skutky apoštolské 15:20 Czech BKR
Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poskvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného a od krve.

Apostelenes gerninger 15:20 Danish
men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet.

Handelingen 15:20 Dutch Staten Vertaling
Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ [τοῦ] πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπό τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και πνικτου και του αιματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και {VAR2: του } πνικτου και του αιματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai pniktou kai tou haimatos.

alla episteilai autois tou apechesthai ton alisgematon ton eidolon kai tes porneias kai pniktou kai tou haimatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai pniktou kai tou haimatos;

alla episteilai autois tou apechesthai ton alisgematon ton eidolon kai tes porneias kai pniktou kai tou haimatos;

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

alla episteilai autois tou apechesthai tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai apo tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

alla episteilai autois tou apechesthai apo tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai apo tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

alla episteilai autois tou apechesthai apo tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai apo tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

alla episteilai autois tou apechesthai apo tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai tou pniktou kai tou aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Westcott/Hort - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai pniktou kai tou aimatos

alla episteilai autois tou apechesthai tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai pniktou kai tou aimatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla episteilai autois tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai {UBS4: tou } pniktou kai tou aimatos

alla episteilai autois tou apechesthai tOn alisgEmatOn tOn eidOlOn kai tEs porneias kai {UBS4: tou} pniktou kai tou aimatos

Apostolok 15:20 Hungarian: Karoli
Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl.

La agoj de la apostoloj 15:20 Esperanto
sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpurigxoj cxe idoloj kaj de malcxasteco kaj de sufokitajxoj kaj de sango.

Apostolien teot 15:20 Finnish: Bible (1776)
Vaan kirjoittaisimme heille, että he välttäisivät epäjumalain saastaisuutta, ja salavuoteutta, ja läkähtynyttä ja verta.

Actes 15:20 French: Darby
mais de leur ecrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est etouffe, et du sang;

Actes 15:20 French: Louis Segond (1910)
mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.

Actes 15:20 French: Martin (1744)
Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.

Apostelgeschichte 15:20 German: Modernized
sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.

Apostelgeschichte 15:20 German: Luther (1912)
sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.

Apostelgeschichte 15:20 German: Textbibel (1899)
nur daß man ihnen anbefehle, sich zu enthalten der Befleckungen, der Götzen und der Unzucht und des Erstickten und des Blutes.

Atti 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma che si scriva loro di astenersi dalle cose contaminate nei sacrifici agl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate, e dal sangue.

Atti 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.

KISAH PARA RASUL 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan menyurat kepada mereka itu, supaya mereka itu menjauhkan dirinya daripada najis berhala, daripada zinah, daripada binatang yang mati darah tertahan, dan daripada darah.

Acts 15:20 Kabyle: NT
Lameɛna a sen-naru tabṛaț iwakken ad ṭṭixṛen ɣef wučči n weksum immezlen i lmeṣnuɛat d ssadat. Ad ttixṛen daɣen i yir tikli, i wučči n lmal immurḍsen akk-d tissit n idammen,

사도행전 15:20 Korean
다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 가하니

Actus Apostolorum 15:20 Latin: Vulgata Clementina
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.

Apustuļu darbi 15:20 Latvian New Testament
Bet jāraksta viņiem, lai tie sargās no apgānīšanās ar elkiem un no netiklības, un no nožņaugtiem, un no asinīm.

Apaðtalø darbø knyga 15:20 Lithuanian
o tik jiems parašyti, jog susilaikytų nuo susiteršimo stabais, nuo ištvirkavimo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir kraujo.

Acts 15:20 Maori
Engari kia tuhi atu tatou ki a ratou, kia mawehe atu ratou i nga poke o nga whakapakoko, i te moe tahae, i te mea kua notia te kaki, i te toro.

Apostlenes-gjerninge 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod.

Hechos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que les escribamos que se abstengan de cosas contaminadas por los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre.

Hechos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que les escribamos que se abstengan de cosas contaminadas por los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre.

Hechos 15:20 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que les escribamos que se abstengan de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de estrangulado y de sangre.

Hechos 15:20 Spanish: Reina Valera 1909
Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.

Hechos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo ahogado, y de sangre.

Atos 15:20 Bíblia King James Atualizada Português
todavia, escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da imoralidade, da carne de animais sufocados e do sangue.

Atos 15:20 Portugese Bible
mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.   

Faptele Apostolilor 15:20 Romanian: Cornilescu
ci să li se scrie doar să se ferească de pîngăririle idolilor, de curvie, de dobitoace zugrumate şi de sînge.

Деяния 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

Деяния 15:20 Russian koi8r
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

Acts 15:20 Shuar New Testament

Apostagärningarna 15:20 Swedish (1917)
utan allenast skriva till dem att de skola avhålla sig från avgudastyggelser och från otukt och från köttet av förkvävda djur och från blod.

Matendo Ya Mitume 15:20 Swahili NT
Bali tuwapelekee barua kuwaambia wasile vyakula vilivyotiwa najisi kwa kutambikiwa sanamu za miungu; wajiepushe na uasherati; wasile mnyama yeyote aliyenyongwa, na wasinywe damu.

Mga Gawa 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi sumulat tayo sa kanila, na sila'y magsilayo sa mga ikahahawa sa diosdiosan, at sa pakikiapid, at sa binigti, at sa dugo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:20 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝktǝbatana y-asan širawt, nann-asan ad ammazzayan d ǝsǝmmǝdǝs ǝn man-nasan s arat ad d-immâran ǝssǝnǝm, ammazzayan d igi n ǝzzǝna ǝd tattay ǝn ṣan n ǝmudar tǝnɣa tarzam ǝd tǝssay n ǝzni.

กิจการ 15:20 Thai: from KJV
แต่เราจงเขียนหนังสือฝากไปถึงเขาว่า ให้งดเว้นเสียจากสิ่งที่มลทินเนื่องด้วยรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี จากการรับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และจากการรับประทานเลือด

Elçilerin İşleri 15:20 Turkish
Ancak putlara sunulup murdar hale gelen etlerden, fuhuştan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve kandan sakınmaları gerektiğini onlara yazmalıyız.

Деяния 15:20 Ukrainian: NT
а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.

Acts 15:20 Uma New Testament
Sampale-wadi, agina ta'uki' sura, taperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, neo' ngkoni' raa' pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa' -na. Pai' ta'uli' wo'o-raka bona neo' -ra mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:20 Vietnamese (1934)
song khá viết thơ dặn họ kiêng giữ cho khỏi sự ô uế của thần tượng, sự tà dâm, sự ăn thịt thú vật chết ngột và huyết.

Acts 15:19
Top of Page
Top of Page