Acts 13:32
New International Version
"We tell you the good news: What God promised our ancestors

New Living Translation
"And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors,

English Standard Version
And we bring you the good news that what God promised to the fathers,

Berean Study Bible
And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers

New American Standard Bible
"And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,

King James Bible
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

Holman Christian Standard Bible
And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our ancestors.

International Standard Version
We're telling you the good news: What God promised our ancestors

NET Bible
And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,

Aramaic Bible in Plain English
We also, behold, we preach good news to you, that The Promise which was to our fathers,

GOD'S WORD® Translation
We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.

Jubilee Bible 2000
And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,

King James 2000 Bible
And we declare unto you glad tidings, how the promise which was made unto the fathers,

American King James Version
And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,

American Standard Version
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,

Douay-Rheims Bible
And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers,

Darby Bible Translation
And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,

English Revised Version
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,

Webster's Bible Translation
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,

Weymouth New Testament
And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,

World English Bible
We bring you good news of the promise made to the fathers,

Young's Literal Translation
'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,

Handelinge 13:32 Afrikaans PWL
Ons bring ook vir julle die goeie boodskap: dat die belofte wat aan ons vaders gedoen is,

Veprat e Apostujve 13:32 Albanian
Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:32 Armenian (Western): NT
Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.

Apostoluén Acteac. 13:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean:

De Zwölfbotngetaat 13:32 Bavarian
Und ietz verkündd myr enk dö guete Botschaft, däß dyr Herrgot dö Verhaissung, wo an de Gönen ergangen ist, an üns, ienerne Kinder, erfüllt,

Деяния 13:32 Bulgarian
И ние ви донесохме блага вест за обещанието дадено на бащите ни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
而我们也把应许给祖先的这福音传给你们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們也報好信息給你們,就是:那應許祖宗的話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们也报好信息给你们,就是:那应许祖宗的话,

使 徒 行 傳 13:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 ,

使 徒 行 傳 13:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 ,

Djela apostolska 13:32 Croatian Bible
I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima

Skutky apoštolské 13:32 Czech BKR
A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;

Apostelenes gerninger 13:32 Danish
Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;

Handelingen 13:32 Dutch Staten Vertaling
En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων αναστησας ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hēmeis hymas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn,

kai hemeis hymas euangelizometha ten pros tous pateras epangelian genomenen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hēmeis hymas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai hemeis hymas euangelizometha ten pros tous pateras epangelian genomenen

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois ēmōn anastēsas iēsoun

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois EmOn anastEsas iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois autōn ēmin anastēsas iēsoun

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois autOn Emin anastEsas iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

Apostolok 13:32 Hungarian: Karoli
És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:

La agoj de la apostoloj 13:32 Esperanto
Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj,

Apostolien teot 13:32 Finnish: Bible (1776)
Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.

Actes 13:32 French: Darby
Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a ete faite aux peres,

Actes 13:32 French: Louis Segond (1910)
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,

Actes 13:32 French: Martin (1744)
Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,

Apostelgeschichte 13:32 German: Modernized
Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist,

Apostelgeschichte 13:32 German: Luther (1912)
Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,

Apostelgeschichte 13:32 German: Textbibel (1899)
Und wir bringen euch die frohe Botschaft von der Verheißung, die den Vätern zu teil ward,

Atti 13:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri,

Atti 13:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;

KISAH PARA RASUL 13:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kami ini memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, yaitu perjanjian yang dijanjikan kepada nenek moyang kita,

Acts 13:32 Kabyle: NT
Daymi, nukkni tura newwi yawen-d lexbaṛ-agi n lxiṛ. Ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud nneɣ, yedṛa-d tura gar-aneɣ, nukkni yellan d dderya-nsen.

사도행전 13:32 Korean
우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니

Actus Apostolorum 13:32 Latin: Vulgata Clementina
Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :

Apustuļu darbi 13:32 Latvian New Testament
Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem;

Apaðtalø darbø knyga 13:32 Lithuanian
Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą

Acts 13:32 Maori
Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua,

Apostlenes-gjerninge 13:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,

Hechos 13:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nosotros os anunciamos la buena nueva de que la promesa hecha a los padres,

Hechos 13:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nosotros les anunciamos las buenas nuevas (el evangelio) de que la promesa hecha a los padres,

Hechos 13:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,

Hechos 13:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,

Hechos 13:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,

Atos 13:32 Bíblia King James Atualizada Português
Nós vos anunciamos as Boas Novas da promessa confiada a nossos antepassados,

Atos 13:32 Portugese Bible
E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,   

Faptele Apostolilor 13:32 Romanian: Cornilescu
Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri,

Деяния 13:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,

Деяния 13:32 Russian koi8r
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,

Acts 13:32 Shuar New Testament
`Iisha N·nisrik shiir chichaman Yus yaunchu ii apachrin tiarmia nu Θtsereaji.

Apostagärningarna 13:32 Swedish (1917)
Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå,

Matendo Ya Mitume 13:32 Swahili NT
Sisi tumekuja hapa kuwaleteeni Habari Njema: jambo lile Mungu alilowaahidia babu zetu amelitimiza sasa kwa ajili yetu sisi tulio wajukuu wao kwa kumfufua Yesu kutoka wafu.

Mga Gawa 13:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinadalhan namin kayo ng mabubuting balita ng pangakong ipinangako sa mga magulang,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:32 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran nakkanay da, nǝtagg-awan isalan n Ǝlinjil, ǝmosnen isalan win as itawagga arkawal-nasan i marawan-nana.

กิจการ 13:32 Thai: from KJV
เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา

Elçilerin İşleri 13:32 Turkish
‹‹Biz de size Müjdeyi duyuruyoruz: Tanrı İsayı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmurda da yazıldığı gibi: ‹Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum.›

Деяния 13:32 Ukrainian: NT
А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,

Acts 13:32 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:32 Vietnamese (1934)
Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,

Acts 13:31
Top of Page
Top of Page