Acts 13:31
New International Version
and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.

New Living Translation
And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.

English Standard Version
and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

Berean Study Bible
and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.

New American Standard Bible
and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.

King James Bible
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

Holman Christian Standard Bible
and He appeared for many days to those who came with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.

International Standard Version
and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.

NET Bible
and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.

Aramaic Bible in Plain English
He appeared for many days to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

GOD'S WORD® Translation
and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.

Jubilee Bible 2000
and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.

King James 2000 Bible
And he was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

American King James Version
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

American Standard Version
and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.

Douay-Rheims Bible
Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.

Darby Bible Translation
who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.

English Revised Version
and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.

Webster's Bible Translation
And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

Weymouth New Testament
And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.

World English Bible
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

Young's Literal Translation
and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

Handelinge 13:31 Afrikaans PWL
en gedurende baie dae het Hy verskyn aan die wat saam met Hom opgegaan het vanaf die Galil na Yerushalayim en hulle is nou Sy getuies by die mense.

Veprat e Apostujve 13:31 Albanian
dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:31 Armenian (Western): NT
Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ:

Apostoluén Acteac. 13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara.

De Zwölfbotngetaat 13:31 Bavarian
und er erschin dene über männig Täg, die wo mit iem mitaynand von Gälau auf Ruslham aufhinzogn warnd und ietz vor n Volk für iem zeugn künnend.

Деяния 13:31 Bulgarian
И Той в продължение на много дни се явяваше на тия, които бяха възлезли с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са свидетели за Него пред людете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。

使 徒 行 傳 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。

使 徒 行 傳 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 证 。

Djela apostolska 13:31 Croatian Bible
On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom.

Skutky apoštolské 13:31 Czech BKR
Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu.

Apostelenes gerninger 13:31 Danish
og han blev set i flere Dage af dem, som vare gaaede med ham op fra Galilæa til Jerusalem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket.

Handelingen 13:31 Dutch Staten Vertaling
Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Westcott and Hort 1881
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ / εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Tischendorf 8th Edition
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ οἵτινες εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες [νυν] εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες νυν εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον

Stephanus Textus Receptus 1550
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της Γαλιλαιας εις Ιερουσαλημ, οιτινες εισι μαρτυρες αυτου προς τον λαον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες [νυν] εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos ōphthē epi hēmeras pleious tois synanabasin autō apo tēs Galilaias eis Ierousalēm, hoitines nyn eisin martyres autou pros ton laon.

hos ophthe epi hemeras pleious tois synanabasin auto apo tes Galilaias eis Ierousalem, hoitines nyn eisin martyres autou pros ton laon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos ōphthē epi hēmeras pleious tois synanabasin autō apo tēs Galilaias eis Ierousalēm, hoitines nyn eisi martyres autou pros ton laon.

hos ophthe epi hemeras pleious tois synanabasin auto apo tes Galilaias eis Ierousalem, hoitines nyn eisi martyres autou pros ton laon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines nun eisin martures autou pros ton laon

os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines nun eisin martures autou pros ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines eisin martures autou pros ton laon

os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines eisin martures autou pros ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines eisin martures autou pros ton laon

os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines eisin martures autou pros ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines eisin martures autou pros ton laon

os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines eisin martures autou pros ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Westcott/Hort - Transliterated
os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon

os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon

os OphthE epi Emeras pleious tois sunanabasin autO apo tEs galilaias eis ierousalEm oitines [nun] eisin martures autou pros ton laon

Apostolok 13:31 Hungarian: Karoli
És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt.

La agoj de la apostoloj 13:31 Esperanto
kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo.

Apostolien teot 13:31 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.

Actes 13:31 French: Darby
Et il a ete vu pendant plusieurs jours par ceux qui etaient montes avec lui de la Galilee à Jerusalem, qui sont maintenant ses temoins aupres du peuple.

Actes 13:31 French: Louis Segond (1910)
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.

Actes 13:31 French: Martin (1744)
Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.

Apostelgeschichte 13:31 German: Modernized
Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.

Apostelgeschichte 13:31 German: Luther (1912)
und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.

Apostelgeschichte 13:31 German: Textbibel (1899)
Da erschien er mehrere Tage hindurch denen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem heraufgekommen waren, die denn jetzt für ihn Zeugen sind beim Volke.

Atti 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo.

Atti 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.

KISAH PARA RASUL 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kelihatanlah Ia beberapa hari lamanya kepada orang-orang yang datang dari Galilea bersama-sama dengan Dia naik ke Yeruzalem, maka sekarang mereka itulah menjadi saksi-Nya kepada kaum ini.

Acts 13:31 Kabyle: NT
Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds ; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa.

사도행전 13:31 Korean
갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라

Actus Apostolorum 13:31 Latin: Vulgata Clementina
qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.

Apustuļu darbi 13:31 Latvian New Testament
Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā.

Apaðtalø darbø knyga 13:31 Lithuanian
Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms.

Acts 13:31 Maori
A he maha nga ra i kitea ai ia e te hunga i haere tahi i a ia i Kariri ki Hiruharama, ko ratou nei nga kaiwhakaatu mona ki te iwi.

Apostlenes-gjerninge 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket.

Hechos 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas
y por muchos días se apareció a los que habían subido con El de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.

Hechos 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y por muchos días se apareció a los que habían subido con El de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son Sus testigos ante el pueblo.

Hechos 13:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él fue visto muchos días por los que habían subido juntamente con Él de Galilea a Jerusalén, los cuales son sus testigos al pueblo.

Hechos 13:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.

Hechos 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.

Atos 13:31 Bíblia King James Atualizada Português
e, durante muitos dias, Ele foi visto por aqueles que tinham ido em sua companhia da Galileia para Jerusalém. Essas pessoas agora são suas testemunhas diante do povo.

Atos 13:31 Portugese Bible
e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.   

Faptele Apostolilor 13:31 Romanian: Cornilescu
El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului.

Деяния 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.

Деяния 13:31 Russian koi8r
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.

Acts 13:31 Shuar New Testament
Jesuska jakamunmaya nantaki, yaunchu KarirΘanmaya JerusarΘnnum Niijiai irutka wΘarmia nuna N·kap tsawantin pujus wantintiukmiayi. N· shuaraiti yamaikia Jesusa T·runamurin etserainia nu' Tφmiayi.

Apostagärningarna 13:31 Swedish (1917)
Sedan visade han sig under många dagar för dem som med honom hade gått upp från Galileen till Jerusalem, och som nu äro hans vittnen inför folket.

Matendo Ya Mitume 13:31 Swahili NT
Naye, kwa siku nyingi aliwatokea wale waliofuatana naye kutoka Galilaya mpaka Yerusalemu. Hao ndio walio sasa mashahidi wake kwa watu wa Israeli.

Mga Gawa 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nakitang maraming mga araw ng mga kasama niyang nagsiahon buhat sa Galilea hanggang sa Jerusalem, na siyang mga saksi niya ngayon sa bayan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:31 Tawallamat Tamajaq NT
Iga adan aggotnen itinǝfilil y aytedan win dǝr-ǝs d-ǝddawnen daɣ akal ǝn Galilaya ǝgǝzzayyan s ǝɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝntanay a ǝmosnen ǝmǝrǝdda šigǝyyawen-net ɣur tamattay n Israyil.

กิจการ 13:31 Thai: from KJV
พระองค์ทรงปรากฏแก่คนทั้งหลายที่ตามพระองค์จากแคว้นกาลิลีไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นหลายวัน บัดนี้คนเหล่านั้นเป็นพยานข้างพระองค์แก่คนทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 13:31 Turkish
İsa, daha önce kendisiyle birlikte Celileden Yeruşalime gelenlere günlerce göründü. Bu kişiler şimdi halka Onun tanıklığını yapıyor.

Деяния 13:31 Ukrainian: NT
Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми.

Acts 13:31 Uma New Testament
Oti toe, wori' mengi-i-pidi mpopehuwu woto-na hi tauna to mpotuku' -i ngkai Galilea hilou hi Yerusalem. Hira' toe-mi to jadi' sabi' -na hi kita' to Yahudi, Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Topetolo'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:31 Vietnamese (1934)
Những kẻ theo Ngài từ xứ Ga-li-lê lên thành Giê-ru-sa-lem đã được thấy Ngài lâu ngày, và hiện nay đều làm chứng về Ngài giữa dân chúng.

Acts 13:30
Top of Page
Top of Page