Acts 13:33
New International Version
he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my son; today I have become your father.'

New Living Translation
and God has now fulfilled it for us, their descendants, by raising Jesus. This is what the second psalm says about Jesus: 'You are my Son. Today I have become your Father.'

English Standard Version
this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, “‘You are my Son, today I have begotten you.’

Berean Study Bible
He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’

New American Standard Bible
that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'

King James Bible
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Holman Christian Standard Bible
God has fulfilled this for us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: You are My Son; today I have become Your Father.

International Standard Version
he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.'

NET Bible
that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, 'You are my Son; today I have fathered you.'

Aramaic Bible in Plain English
Behold, God has fulfilled it to us their children, because he raised Yeshua, as it is written in the second Psalm: 'You are my Son; today I have begotten you.'

GOD'S WORD® Translation
God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm: 'You are my Son. Today I have become your Father.'

Jubilee Bible 2000
which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

King James 2000 Bible
God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you.

American King James Version
God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you.

American Standard Version
that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Douay-Rheims Bible
This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Darby Bible Translation
that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee.

English Revised Version
how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Webster's Bible Translation
God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Weymouth New Testament
that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, 'Thou art My Son: to-day I have become Thy Father.'

World English Bible
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.'

Young's Literal Translation
God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art -- I to-day have begotten thee.

Handelinge 13:33 Afrikaans PWL
let op, deur God aan ons, hulle kinders, vervul is, deur Yeshua te laat opstaan, soos daar ook in die tweede psalm geskrywe is: ‘U is My Seun, vandag het Ek U voortgebring.’

Veprat e Apostujve 13:33 Albanian
duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:33 Armenian (Western): NT
Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”:

Apostoluén Acteac. 13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hura Iaincoac complitu drauela hayen haourrey, cein baicara gu, Iesus resuscitaturic, bigarren Psalmuan-ere scribatua den beçala, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi.

De Zwölfbotngetaat 13:33 Bavarian
indem yr önn Iesenn dyrwöckt haat, wie s schoon in n zwaittn Salm haisst: 'Mein Sun bist du; heint haan i di zeugt.'

Деяния 13:33 Bulgarian
че Бог го изпълни на техните чада, като възкреси Исуса; както е писано и във втория Псалом:- "Ти си Мой Син, Аз днес Те родих".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神使耶穌復活,已經為我們這些做他們兒女的成全了這應許,正如詩篇第二篇也記著:『你是我的兒子,我今天生了你。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神使耶稣复活,已经为我们这些做他们儿女的成全了这应许,正如诗篇第二篇也记着:‘你是我的儿子,我今天生了你。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神已經向我們這做兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如《詩篇》第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神已经向我们这做儿女的应验,叫耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’

使 徒 行 傳 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。

使 徒 行 傳 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。

Djela apostolska 13:33 Croatian Bible
Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih.

Skutky apoštolské 13:33 Czech BKR
Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.

Apostelenes gerninger 13:33 Danish
som der ogsaa er skrevet i den anden Psalme: »Du er min Søn, jeg har født dig i Dag.«

Handelingen 13:33 Dutch Staten Vertaling
Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῶν / ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, Υἱός μου εἴ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Tischendorf 8th Edition
ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν· ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω γεγραπται τω δευτερω υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως και εν τω πρωτω ψαλμω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ταυτην ο Θεος εκπεπληρωκε τοις τεκνοις αυτων ημιν, αναστησας Ιησουν· ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται, Υιος μου ει συ, εγω σημερον γεγεννηκα σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις {VAR1: ημων } {VAR2: [αυτων] ημιν } αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω γεγραπται τω δευτερω υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti tautēn ho Theos ekpeplērōken tois teknois hēmōn anastēsas Iēsoun, hōs kai en tō psalmō gegraptai tō deuterō Huios mou ei sy, egō sēmeron gegennēka se.

hoti tauten ho Theos ekpepleroken tois teknois hemon anastesas Iesoun, hos kai en to psalmo gegraptai to deutero Huios mou ei sy, ego semeron gegenneka se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti tautēn ho theos ekpeplērōken tois teknois hēmōn anastēsas Iēsoun, hōs kai en tō psalmō gegraptai tō deuterō Huios mou ei sy, egō sēmeron gegennēka se.

hoti tauten ho theos ekpepleroken tois teknois hemon anastesas Iesoun, hos kai en to psalmo gegraptai to deutero Huios mou ei sy, ego semeron gegenneka se.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs kai en tō prōtō psalmō gegraptai uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

Os kai en tO prOtO psalmO gegraptai uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs kai en tō psalmō tō deuterō gegraptai uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

Os kai en tO psalmO tO deuterO gegraptai uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois autōn ēmin anastēsas iēsoun ōs kai en tō psalmō tō deuterō gegraptai uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois autOn Emin anastEsas iEsoun Os kai en tO psalmO tO deuterO gegraptai uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois autōn ēmin anastēsas iēsoun ōs kai en tō psalmō tō deuterō gegraptai uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois autOn Emin anastEsas iEsoun Os kai en tO psalmO tO deuterO gegraptai uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:33 Westcott/Hort - Transliterated
oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois ēmōn anastēsas iēsoun ōs kai en tō psalmō gegraptai tō deuterō uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois EmOn anastEsas iEsoun Os kai en tO psalmO gegraptai tO deuterO uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois {WH: ēmōn } {UBS4: [autōn] ēmin } anastēsas iēsoun ōs kai en tō psalmō gegraptai tō deuterō uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois {WH: EmOn} {UBS4: [autOn] Emin} anastEsas iEsoun Os kai en tO psalmO gegraptai tO deuterO uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

Apostolok 13:33 Hungarian: Karoli
Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged.

La agoj de la apostoloj 13:33 Esperanto
ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel ankaux estas skribite en la dua psalmo:Vi estas Mia Filo, hodiaux Mi vin naskis.

Apostolien teot 13:33 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.

Actes 13:33 French: Darby
que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscite Jesus; comme aussi il est ecrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendre.

Actes 13:33 French: Louis Segond (1910)
Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.

Actes 13:33 French: Martin (1744)
Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

Apostelgeschichte 13:33 German: Modernized
daß dieselbige Gott uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er Jesum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.

Apostelgeschichte 13:33 German: Luther (1912)
daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."

Apostelgeschichte 13:33 German: Textbibel (1899)
daß Gott sie erfüllt hat für die Kinder, indem er uns Jesus aufstellte, wie auch im ersten Psalm geschrieben steht: du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.

Atti 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato.

Atti 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato.

KISAH PARA RASUL 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti yang disempurnakan Allah kepada anak cucu kita di dalam hal Ia membangkitkan Yesus, seperti itulah juga yang tersurat di dalam Mazmur yang kedua: Engkaulah Anak-Ku, pada hari inilah Aku telah memperanakkan Engkau.

Acts 13:33 Kabyle: NT
Mi d-yesseḥya Sidi Ṛebbi Sidna Ɛisa, akken yura di Sabur wis-sin : Kečč d mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a !

사도행전 13:33 Korean
곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고

Actus Apostolorum 13:33 Latin: Vulgata Clementina
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.

Apustuļu darbi 13:33 Latvian New Testament
Jo Dievs, uzmodinādams Jēzu, izpildīja to mūsu bērniem, kā tas otrā psalmā rakstīts: Tu esi mans dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis. (Ps.2,7)

Apaðtalø darbø knyga 13:33 Lithuanian
Dievas įvykdė mums, jų vaikams, prikeldamas Jėzų, kaip ir parašyta antroje psalmėje: ‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš pagimdžiau Tave!’

Acts 13:33 Maori
Ara kua mana tenei i te Atua, hei mea ma a tatou tamariki, i a ia i whakaara nei i a Ihu: ko te mea hoki tena i tuhituhia i te rua o nga waiata, Ko taku Tama koe, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.

Apostlenes-gjerninge 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag.

Hechos 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Dios la ha cumplido a nuestros hijos al resucitar a Jesús, como también está escrito en el salmo segundo: HIJO MIO ERES TU; YO TE HE ENGENDRADO HOY.

Hechos 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios la ha cumplido a nuestros hijos al resucitar a Jesús, como también está escrito en el Salmo segundo: 'HIJO MIO ERES TU; YO TE HE ENGENDRADO HOY.'

Hechos 13:33 Spanish: Reina Valera Gómez
la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros; resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.

Hechos 13:33 Spanish: Reina Valera 1909
La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.

Hechos 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesus; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy.

Atos 13:33 Bíblia King James Atualizada Português
as quais Deus cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, assim como está escrito no segundo Salmo: ‘Tu és meu Filho, Eu hoje te gerei’.

Atos 13:33 Portugese Bible
a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.   

Faptele Apostolilor 13:33 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a împlinit -o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea: ,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.``

Деяния 13:33 Russian: Synodal Translation (1876)
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.

Деяния 13:33 Russian koi8r
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.

Acts 13:33 Shuar New Testament
Iisha Israer-Weeß asakrin, Yuska Jesusan iniantkimia nujai ii apachrin anajmatramia nuna Yamßi uminkiaiti. Kame Sarmu Jφmiar papinium ju aarmaiti: "Ameka winia Uchiruitme. T·maitkiui yamaikia winia iwiaakmar susamuitme."

Apostagärningarna 13:33 Swedish (1917)
såsom ock är skrivet i andra psalmen: 'Du är min Son, jag har i dag fött dig.'

Matendo Ya Mitume 13:33 Swahili NT
Kama ilivyoandikwa katika zaburi ya pili: Wewe ni Mwanangu, mimi leo nimekuwa baba yako.

Mga Gawa 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tinupad din ng Dios sa ating mga anak nang muling buhayin niya si Jesus; gaya naman ng nasusulat sa ikalawang awit, Ikaw ay aking Anak, sa araw na ito ay naging anak kita.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:33 Tawallamat Tamajaq NT
Arkawal wen issǝnd-anaq-qu Mǝššina nakkanay win hayawan-nasan s ǝsǝnkǝr wa d-iga Ɣaysa s ǝmmǝk was iktab daɣ tǝsarnat ta n sanatat n Azzabur, as inna daɣ salan ǝn Ɣaysa: Kay Barar-in, ǝqqalaɣ azalada Abba-nak.

กิจการ 13:33 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงให้สำเร็จตามนั้นแก่เราผู้เป็นลูกหลานของคนเหล่านั้น คือในการที่พระองค์ทรงให้พระเยซูกลับคืนพระชนม์ เหมือนมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีบทที่สองว่า `ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว'

Elçilerin İşleri 13:33 Turkish

Деяния 13:33 Ukrainian: NT
що його Бог сповнив нам, дітям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогодні родив Тебе.

Acts 13:33 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', hewa toe lau, kai' -mi to mparata-kokoi Kareba Lompe' tohe'i. Napa to najanci Alata'ala owi hi ntu'a-ta, napadupa' hi kita' muli-ra tempo toi-e hi kanapotuwu' -na nculii' Yesus ngkai kamatea. Hewa to te'uki' hi rala Rona' Daud karomeha' -na: `Iko-mi Ana' -ku. Eo toe lau kupo'Ana' -moko.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:33 Vietnamese (1934)
rằng Ðức Chúa Trời bởi khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại thì đã làm ứng nghiệm lời hứa đó cho chúng ta là con cháu của tổ phụ, y như đã chép trong sách Thi Thiên đoạn thứ hai rằng: Con là Con trai ta, ngày nay ta đã sanh Con.

Acts 13:32
Top of Page
Top of Page