Acts 12:23
New International Version
Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

New Living Translation
Instantly, an angel of the Lord struck Herod with a sickness, because he accepted the people's worship instead of giving the glory to God. So he was consumed with worms and died.

English Standard Version
Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.

Berean Study Bible
Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

New American Standard Bible
And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.

King James Bible
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

Holman Christian Standard Bible
At once an angel of the Lord struck him because he did not give the glory to God, and he became infected with worms and died.

International Standard Version
Immediately the angel of the Lord struck him down because he did not give glory to God, and he was eaten by worms and died.

NET Bible
Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and died.

Aramaic Bible in Plain English
And because he did not give the glory to God, immediately The Angel of THE LORD JEHOVAH struck him and he was infested with worms and he died.

GOD'S WORD® Translation
Immediately, an angel from the Lord killed Herod for not giving glory to God. Herod was eaten by maggots, and he died.

Jubilee Bible 2000
And immediately the angel of the Lord smote him because he did not give God the glory, and he expired eaten of worms.

King James 2000 Bible
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and died.

American King James Version
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

American Standard Version
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

Douay-Rheims Bible
And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost.

Darby Bible Translation
And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.

English Revised Version
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

Webster's Bible Translation
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.

Weymouth New Testament
Instantly an angel of the Lord struck him, because he had not given the glory to God, and being eaten up by worms, he died.

World English Bible
Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn't give God the glory, and he was eaten by worms and died.

Young's Literal Translation
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.

Handelinge 12:23 Afrikaans PWL
Omdat hy nie die eer, lof en aanbidding aan God gegee het nie, het ’n engel van יהוה hom onmiddellik geslaan en hy is deur wurms opgeëet en is dood,

Veprat e Apostujve 12:23 Albanian
Në atë çast një engjëll i Zotit e goditi, sepse nuk i kishte dhënë lavdi Perëndisë; dhe, i brejtur nga krimbat, vdiq.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ففي الحال ضربه ملاك الرب لانه لم يعط المجد لله. فصار يأكله الدود ومات

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:23 Armenian (Western): NT
Անմի՛ջապէս Տէրոջ հրեշտակը զարկաւ զայն՝ փառքը Աստուծոյ չտալուն համար. ու որդնալից ըլլալով՝ շունչը փչեց:

Apostoluén Acteac. 12:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan io ceçan hura Iaincoaren Aingueruäc, ceren ezpaitzeraucan Iaincoari gloria eman: eta harabarturic hil cedin.

De Zwölfbotngetaat 12:23 Bavarian
Und auf dyr Stöll schlueg n ayn Trechteinengl, weil yr nit yn n Herrgot d Eer göbn hiet. Dyr Heret wurd von de Würm dyrfrössn und gmacht aft gar.

Деяния 12:23 Bulgarian
И понеже не въздаде слава на Бога, начаса един ангел от Господа го порази, та биде изяден от червеи и умря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主的一位天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給神。他被蟲咬蝕,就斷了氣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。

使 徒 行 傳 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 不 歸 榮 耀 給 神 , 所 以 主 的 使 者 立 刻 罰 他 , 他 被 蟲 所 咬 , 氣 就 絕 了 。

使 徒 行 傳 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 不 归 荣 耀 给 神 , 所 以 主 的 使 者 立 刻 罚 他 , 他 被 虫 所 咬 , 气 就 绝 了 。

Djela apostolska 12:23 Croatian Bible
Umah ga, zbog toga što ne dade slavu Bogu, udari anđeo Gospodnji te on rascrvotočen izdahnu.

Skutky apoštolské 12:23 Czech BKR
A ihned ranil jej anděl Páně, protože nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.

Apostelenes gerninger 12:23 Danish
Men straks slog en Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud Æren; og han blev fortæret af Orme og udaandede.

Handelingen 12:23 Dutch Staten Vertaling
En van stonde aan sloeg hem een engel des Heeren, daarom dat hij Gode de eer niet gaf; en hij werd van de wormen gegeten, en gaf den geest.

Nestle Greek New Testament 1904
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Westcott and Hort 1881
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν δόξαν τῷ θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.

Greek Orthodox Church 1904
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκε τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Tischendorf 8th Edition
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκε τὴν δόξαν τῷ Θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν

Stephanus Textus Receptus 1550
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος Κυριου, ανθ ων ουκ εδωκε την δοξαν τω Θεω· και γενομενος σκωληκοβρωτος, εξεψυξεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos Kyriou anth’ hōn ouk edōken tēn doxan tō Theō, kai genomenos skōlēkobrōtos exepsyxen.

parachrema de epataxen auton angelos Kyriou anth’ hon ouk edoken ten doxan to Theo, kai genomenos skolekobrotos exepsyxen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos Kyriou anth' hōn ouk edōken tēn doxan tō theō, kai genomenos skōlēkobrōtos exepsyxen.

parachrema de epataxen auton angelos Kyriou anth' hon ouk edoken ten doxan to theo, kai genomenos skolekobrotos exepsyxen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken tēn doxan tō theō kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen

parachrEma de epataxen auton angelos kuriou anth On ouk edOken tEn doxan tO theO kai genomenos skOlEkobrOtos exepsuxen

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken doxan tō theō kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen

parachrEma de epataxen auton angelos kuriou anth On ouk edOken doxan tO theO kai genomenos skOlEkobrOtos exepsuxen

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken tēn doxan tō theō kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen

parachrEma de epataxen auton angelos kuriou anth On ouk edOken tEn doxan tO theO kai genomenos skOlEkobrOtos exepsuxen

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken tēn doxan tō theō kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen

parachrEma de epataxen auton angelos kuriou anth On ouk edOken tEn doxan tO theO kai genomenos skOlEkobrOtos exepsuxen

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:23 Westcott/Hort - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken tēn doxan tō theō kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen

parachrEma de epataxen auton angelos kuriou anth On ouk edOken tEn doxan tO theO kai genomenos skOlEkobrOtos exepsuxen

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken tēn doxan tō theō kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen

parachrEma de epataxen auton angelos kuriou anth On ouk edOken tEn doxan tO theO kai genomenos skOlEkobrOtos exepsuxen

Apostolok 12:23 Hungarian: Karoli
És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala.

La agoj de la apostoloj 12:23 Esperanto
Kaj angxelo de la Eternulo tuj frapis lin, pro tio, ke li ne donis al Dio la gloron; kaj mangxate de vermoj, li senspirigxis.

Apostolien teot 12:23 Finnish: Bible (1776)
Ja Herran enkeli löi kohta häntä, ettei hän kunniaa Jumalalle antanut. Ja hän syötiin madoilta, ja antoi henkensä.

Actes 12:23 French: Darby
Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donne la gloire à Dieu; et, etant ronge par les vers, il expira.

Actes 12:23 French: Louis Segond (1910)
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.

Actes 12:23 French: Martin (1744)
Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.

Apostelgeschichte 12:23 German: Modernized
Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab, und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.

Apostelgeschichte 12:23 German: Luther (1912)
Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.

Apostelgeschichte 12:23 German: Textbibel (1899)
Alsbald schlug ihn ein Engel des Herrn, dafür daß er Gott nicht die Ehre gab, und er ward zum Würmerfraß und verschied.

Atti 12:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quell’istante, un angelo del Signore lo percosse, perché non avea dato a Dio la gloria; e morì, roso dai vermi.

Atti 12:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante un angelo del Signore lo percosse, perciocchè non avea data gloria a Dio; e morì, roso da’ vermini.

KISAH PARA RASUL 12:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada saat itu juga Herodes dipalu oleh malaekat Tuhan, sebab tiada diberinya hormat kepada Allah. Maka ia pun matilah dimakan cacing.

Acts 12:23 Kabyle: NT
Imiren kan lmelk n Sidi Ṛebbi yesseɣli-d fell-as aṭan, axaṭer yeqbel a t-ḥesben yemdanen am Ṛebbi, iceggeɛ-as-d abeɛɛuc i t-yeččan dɣa yemmut ;

사도행전 12:23 Korean
헤롯이 영광을 하나님께로 돌리지 아니하는고로 주의 사자가 곧 치니 충이 먹어 죽으니라

Actus Apostolorum 12:23 Latin: Vulgata Clementina
Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit.

Apustuļu darbi 12:23 Latvian New Testament
Kunga eņģelis viņu tūdaļ sita, jo viņš nedeva Dievam godu; un viņš, tārpu saēsts, nomira.

Apaðtalø darbø knyga 12:23 Lithuanian
Ir beregint jį ištiko Viešpaties angelas, kad neatidavė Dievui garbės. Ir jis mirė, kirminų suėstas.

Acts 12:23 Maori
I reira pu ano ka patua ia e tetahi anahera a te Ariki, no te mea kihai i hoatu e ia te kororia ki te Atua: a kainga ana ia e te kutukutu, hemo ake.

Apostlenes-gjerninge 12:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Straks slo en Herrens engel ham, fordi han ikke gav Gud æren, og han blev fortært av ormer og opgav ånden.

Hechos 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante un ángel del Señor lo hirió, por no haber dado la gloria a Dios; y murió comido de gusanos.

Hechos 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante un ángel del Señor lo hirió, por no haber dado la gloria a Dios; y Herodes (Agripa I) murió comido de gusanos.

Hechos 12:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.

Hechos 12:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dió la gloria á Dios; y espiró comido de gusanos.

Hechos 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.

Atos 12:23 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, considerando que Herodes não ofereceu glória a Deus, no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, e ele morreu comido de vermes.

Atos 12:23 Portugese Bible
No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.   

Faptele Apostolilor 12:23 Romanian: Cornilescu
Îndată l -a lovit un înger al Domnului, pentrucă nu dăduse slavă lui Dumnezeu. Şi a murit mîncat de viermi.

Деяния 12:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.

Деяния 12:23 Russian koi8r
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.

Acts 12:23 Shuar New Testament
Tumai nuyaik Yusa suntari nayaimpinmaya Tarφ Erutisan jaa awajsamiayi. Tuma asamtai nusha aka yuam jakamiayi. Erutissha Yusan waantu awajtsuk ninki waantu Enentßimtuma asa T·runa jakamiayi.

Apostagärningarna 12:23 Swedish (1917)
Men i detsamma slog honom en Herrens ängel, därför att han icke gav Gud äran. Och han föll i en sjukdom som bestod däri att han uppfrättes av maskar, och så gav han upp andan.

Matendo Ya Mitume 12:23 Swahili NT
Papo hapo malaika wa Bwana akamwangusha Herode chini kwa sababu hakumpa Mungu hizo sifa. Akaliwa na wadudu, akafa.

Mga Gawa 12:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y sinaktan siya ng isang anghel ng Panginoon, sapagka't hindi niya ibinigay ang kaluwalhatian sa Dios: at siya'y kinain ng mga uod, at nalagot ang hininga.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:23 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan iwat-tu angalos n Ǝmǝli fǝlas igi a iga iman-net daɣ adag ǝn Mǝššina, wǝr iga y Ǝmǝli adkul wa dǝr ihor; tǝzzar ǝtšanat-tu tǝwakkawen, aba-tu.

กิจการ 12:23 Thai: from KJV
ในทันใดนั้น ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ท่านเกิดโรคร้าย เพราะท่านมิได้ถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า แล้วก็มีตัวหนอนกัดกินร่างกายของท่านจนถึงแก่พิราลัย

Elçilerin İşleri 12:23 Turkish
O anda Rabbin bir meleği Hirodesi vurdu. Çünkü Tanrıya ait olan yüceliği kendine mal etmişti. İçi kurtlarca kemirilerek can verdi.

Деяния 12:23 Ukrainian: NT
Зараз же поразив його ангел Господень за те, що не віддав слави Богу ; і з'їли його черви, і вмер.

Acts 12:23 Uma New Testament
Hinto'u toe, mala'eka Pue' mpohuku' ncorobaa Herodes hante haki', apa' molangko rahi nono-na, pai' uma-i dota mpobila' Alata'ala. Bula-na tuwu' -pidi, ulea ami' -imi, alaa-na napomate-ki.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:23 Vietnamese (1934)
Liền lúc đó, có thiên sứ của Chúa đánh vua Hê-rốt, bởi cớ chẳng nhường sự vinh hiển cho Ðức Chúa Trời; và vua bị trùng đục mà chết.

Acts 12:22
Top of Page
Top of Page