Acts 11:17
New International Version
So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God's way?"

New Living Translation
And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God's way?"

English Standard Version
If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”

Berean Study Bible
So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”

New American Standard Bible
"Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"

King James Bible
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

Holman Christian Standard Bible
Therefore, if God gave them the same gift that He also gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?"

International Standard Version
Now if God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus, the Messiah, who was I to try to stop God?"

NET Bible
Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?"

Aramaic Bible in Plain English
If God therefore has equally given The Gift to those Gentiles who have believed in our Lord Yeshua The Messiah, as also to us, who am I that I would be qualified to forbid God?”

GOD'S WORD® Translation
When they believed, God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to interfere with God?"

Jubilee Bible 2000
So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?

King James 2000 Bible
If then God gave them the same gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God?

American King James Version
For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

American Standard Version
If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

Douay-Rheims Bible
If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?

Darby Bible Translation
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?

English Revised Version
If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

Webster's Bible Translation
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?

Weymouth New Testament
"If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?"

World English Bible
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"

Young's Literal Translation
if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'

Handelinge 11:17 Afrikaans PWL
As God daarom aan hulle, wat in die Meester Yeshua, Die Gesalfde Een, vertrou het, dieselfde geskenk gegee het soos aan ons, wie was ek dan, dat ek God kon keer?”

Veprat e Apostujve 11:17 Albanian
Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t'i kundërvihesha Perëndisë?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:17 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»:

Apostoluén Acteac. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa?

De Zwölfbotngetaat 11:17 Bavarian
Sö seind netty wie mir zo n Glaaubn an n Herrn Iesenn Kristn kemmen, und dyr Herrgot haat ien de gleiche Gaab verliehen wie üns. Wer wär n i dann, däß i yn n Herrgot zwerchschiessn kännt?"

Деяния 11:17 Bulgarian
И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та [да] можех да възпрепятствувам на Бога?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,神如果給了他們這相同的恩賜,就像在我們信靠主耶穌基督的時候也給了我們一樣,那麼,我是誰呢?難道能攔阻神嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,神如果给了他们这相同的恩赐,就像在我们信靠主耶稣基督的时候也给了我们一样,那么,我是谁呢?难道能拦阻神吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻神呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻神呢?”

使 徒 行 傳 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 然 給 他 們 恩 賜 , 像 在 我 們 信 主 耶 穌 基 督 的 時 候 給 了 我 們 一 樣 ; 我 是 誰 , 能 攔 阻 神 呢 !

使 徒 行 傳 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 然 给 他 们 恩 赐 , 像 在 我 们 信 主 耶 稣 基 督 的 时 候 给 了 我 们 一 样 ; 我 是 谁 , 能 拦 阻 神 呢 !

Djela apostolska 11:17 Croatian Bible
Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?

Skutky apoštolské 11:17 Czech BKR
Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?

Apostelenes gerninger 11:17 Danish
Naar altsaa Gud gav dem lige Gave med os, da de troede paa den Herre Jesus Kristus, hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?«

Handelingen 11:17 Dutch Staten Vertaling
Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren?

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;

Westcott and Hort 1881
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

Greek Orthodox Church 1904
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;

Tischendorf 8th Edition
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο Θεος ως και ημιν, πιστευσασιν επι τον Κυριον Ιησουν Χριστον, εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον Θεον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois ho Theos hōs kai hēmin, pisteusasin epi ton Kyrion Iēsoun Christon, egō tis ēmēn dynatos kōlysai ton Theon?

ei oun ten isen dorean edoken autois ho Theos hos kai hemin, pisteusasin epi ton Kyrion Iesoun Christon, ego tis emen dynatos kolysai ton Theon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois ho theos hōs kai hēmin pisteusasin epi ton kyrion Iēsoun Christon, egō tis ēmēn dynatos kōlysai ton theon?

ei oun ten isen dorean edoken autois ho theos hos kai hemin pisteusasin epi ton kyrion Iesoun Christon, ego tis emen dynatos kolysai ton theon?

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon egō tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon

ei oun tEn isEn dOrean edOken autois o theos Os kai Emin pisteusasin epi ton kurion iEsoun christon egO tis EmEn dunatos kOlusai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon egō de tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon

ei oun tEn isEn dOrean edOken autois o theos Os kai Emin pisteusasin epi ton kurion iEsoun christon egO de tis EmEn dunatos kOlusai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon egō de tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon

ei oun tEn isEn dOrean edOken autois o theos Os kai Emin pisteusasin epi ton kurion iEsoun christon egO de tis EmEn dunatos kOlusai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon egō de tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon

ei oun tEn isEn dOrean edOken autois o theos Os kai Emin pisteusasin epi ton kurion iEsoun christon egO de tis EmEn dunatos kOlusai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:17 Westcott/Hort - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon egō tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon

ei oun tEn isEn dOrean edOken autois o theos Os kai Emin pisteusasin epi ton kurion iEsoun christon egO tis EmEn dunatos kOlusai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon egō tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon

ei oun tEn isEn dOrean edOken autois o theos Os kai Emin pisteusasin epi ton kurion iEsoun christon egO tis EmEn dunatos kOlusai ton theon

Apostolok 11:17 Hungarian: Karoli
Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?

La agoj de la apostoloj 11:17 Esperanto
Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke mi povus kontrauxstari al Dio?

Apostolien teot 11:17 Finnish: Bible (1776)
Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa?

Actes 11:17 French: Darby
Si donc Dieu leur a fait le meme don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jesus Christ, qui etais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu?

Actes 11:17 French: Louis Segond (1910)
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

Actes 11:17 French: Martin (1744)
Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?

Apostelgeschichte 11:17 German: Modernized
So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, daß ich könnte Gott wehren?

Apostelgeschichte 11:17 German: Luther (1912)
So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?

Apostelgeschichte 11:17 German: Textbibel (1899)
Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verlieh, wie auch uns, auf den Glauben an den Herrn Jesus Christus hin, wie vermochte ich Gott zu hindern?

Atti 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?

Atti 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio?

KISAH PARA RASUL 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jikalau Allah sudah mengaruniakan kepada mereka itu sama karunia seperti kepada kita tatkala kita percaya akan Tuhan Yesus Kristus, apalah aku ini, dapatkah aku menahan Allah?"

Acts 11:17 Kabyle: NT
Ihi imi sen-d yefka Sidi Ṛebbi tikci am nukkni yumnen s Sidna Ɛisa Lmasiḥ, d acu-yi nekk iwakken ad xalfeɣ lebɣi n Sidi Ṛebbi ?

사도행전 11:17 Korean
그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 !' 하더라

Actus Apostolorum 11:17 Latin: Vulgata Clementina
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?

Apustuļu darbi 11:17 Latvian New Testament
Ja tad Dievs to pašu žēlastību devis viņiem, kā arī jums, kas esam ticējuši uz Kungu Jēzu Kristu, kas tad es esmu, ka spētu pretoties Dievam?

Apaðtalø darbø knyga 11:17 Lithuanian
Jeigu tad Dievas suteikė jiems tokią pačią dovaną, kaip ir mums, įtikėjusiems Viešpatį Jėzų Kristų, tai kas gi aš toks, kad galėčiau trukdyti Dievui?!”

Acts 11:17 Maori
Na, mehemea rite tonu ta te Atua mea i hoatu ai ki a ratou ki tana i homai ai hoki ki a tatou, i a tatou i whakapono ai ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti; ko wai ahau, kia ahei te tu atu ki te Atua?

Apostlenes-gjerninge 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?

Hechos 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, si Dios les dio a ellos el mismo don que también nos dio a nosotros después de creer en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder estorbar a Dios?

Hechos 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, si Dios les dio a ellos el mismo don que también nos dio a nosotros después de creer en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder impedírselo a Dios?"

Hechos 11:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?

Hechos 11:17 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?

Hechos 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?

Atos 11:17 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, se Deus lhes concedeu o mesmo Dom que dera igualmente a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para pensar em contrariar a Deus?”

Atos 11:17 Portugese Bible
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?   

Faptele Apostolilor 11:17 Romanian: Cornilescu
Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?``

Деяния 11:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Деяния 11:17 Russian koi8r
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Acts 11:17 Shuar New Testament
Atumsha Enentßimpratarum. Uunt Jesukrφstu umirkamiaj nui, incha Yuska ni Wakanφn suramsamiaji. Tura iin suramsamiaj N·nisan Yus nincha ni Wakanφn S·sarmiayi. Nuna tura asamtai, wikia, T·rashtiniaiti, Y·san Tφtinkiaitiaj" Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 11:17 Swedish (1917)
Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?»

Matendo Ya Mitume 11:17 Swahili NT
Basi, kama Mungu amewapa pia watu wa mataifa mengine zawadi ileile aliyotupa sisi tulipomwamini Bwana Yesu Kristo, je, mimi ni nani hata nijaribu kumpinga Mungu?"

Mga Gawa 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ibinigay nga sa kanila ng Dios ang gayon ding kaloob na gaya naman ng kaniyang ibinigay sa atin, nang tayo'y nagsisisampalataya sa Panginoong Jesucristo, sino baga ako, na makahahadlang sa Dios?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:17 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, dad zamas ig-asan Mǝššina tǝhǝkkut zun ta danaɣ-iga as nǝzzǝgzan s Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix, ma ǝmosa nak as gaddala i Mǝššina igi n awa ira?»

กิจการ 11:17 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ถ้าพระเจ้าได้ทรงโปรดประทานของประทานแก่เขาเหมือนแก่เราทั้งหลาย ผู้ที่ได้เชื่อในพระเยซูคริสต์เจ้า ข้าพเจ้าเป็นผู้ใดเล่าที่จะขัดขืนพระเจ้าได้"

Elçilerin İşleri 11:17 Turkish
Böylelikle Tanrı, Rab İsa Mesihe inanmış olan bizlere verdiği armağanın aynısını onlara verdiyse, ben kimim ki Tanrıya karşı koyayım?››

Деяния 11:17 Ukrainian: NT
Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?

Acts 11:17 Uma New Testament
Jadi', ompi' -ompi', monoto-mi Alata'ala mpowai' Inoha' Tomoroli' hi hira' to bela-ra to Yahudi, hibalia hewa to nawai' -taka kita', sabana pepangala' -ta hi Pue' Yesus Kristus. Jadi', hema rahi-a aku' toi-e, pai' daho' -a mpolawa' patuju Alata'ala?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:17 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu Ðức Chúa Trời đã ban cho họ cũng một ơn như cho chúng ta, là kẻ đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, thì ta là ai, mà ngăn trở Ðức Chúa Trời được?

Acts 11:16
Top of Page
Top of Page