Acts 11:16
New International Version
Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

New Living Translation
Then I thought of the Lord's words when he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

English Standard Version
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

Berean Study Bible
Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

New American Standard Bible
"And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

King James Bible
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
Then I remembered the word of the Lord, how He said, John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

International Standard Version
Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

NET Bible
And I remembered the word of the Lord, as he used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

Aramaic Bible in Plain English
And I was reminded of the word of Our Lord, which he had said: 'Yohannan baptized in water, but you shall be baptized in The Spirit of Holiness.'

GOD'S WORD® Translation
I remembered that the Lord had said, 'John baptized with water, but you will be baptized by the Holy Spirit.'

Jubilee Bible 2000
Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
Then remembered I the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

American King James Version
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.

American Standard Version
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.

English Revised Version
And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'

World English Bible
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'

Young's Literal Translation
and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;

Handelinge 11:16 Afrikaans PWL
en ek is herinner aan die woord van die Meester, dat Hy gesê het: ‘Yoganan het met water gedoop, maar julle sal met die Gees van Afsondering gedoop word.’

Veprat e Apostujve 11:16 Albanian
Atëherë m'u kujtua fjala e Zotit që thoshte: "Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:16 Armenian (Western): NT
Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”:

Apostoluén Acteac. 11:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.

De Zwölfbotngetaat 11:16 Bavarian
Daa kaam myr yn n Herrn sein Wort wider: 'Dyr Johanns haat grad mit Wasser taaufft, ös aber gaatß mit n Heilignen Geist taaufft werdn.'

Деяния 11:16 Bulgarian
Тогава си спомних думата на Господа, как каза: Иоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我就想起了主如此說的話,『約翰用水施洗,但你們將要受聖靈的洗。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我就想起了主如此说的话,‘约翰用水施洗,但你们将要受圣灵的洗。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’

使 徒 行 傳 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 想 起 主 的 話 說 : 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。

使 徒 行 傳 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 想 起 主 的 话 说 : 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。

Djela apostolska 11:16 Croatian Bible
Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'

Skutky apoštolské 11:16 Czech BKR
I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.

Apostelenes gerninger 11:16 Danish
Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligaand.

Handelingen 11:16 Dutch Staten Vertaling
En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Westcott and Hort 1881
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης / Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι ἁγίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος Κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου ὡς ἔλεγεν Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω

Stephanus Textus Receptus 1550
εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμνησθην δε του ρηματος Κυριου, ως ελεγεν, Ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι, υμεις δε βαπτισθησεσθε εν Πνευματι Αγιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emnēsthēn de tou rhēmatos tou Kyriou, hōs elegen Iōanēs men ebaptisen hydati, hymeis de baptisthēsesthe en Pneumati Hagiō.

emnesthen de tou rhematos tou Kyriou, hos elegen Ioanes men ebaptisen hydati, hymeis de baptisthesesthe en Pneumati Hagio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emnēsthēn de tou rhēmatos tou kyriou hōs elegen Iōanēs men ebaptisen hydati hymeis de baptisthēsesthe en pneumati hagiō.

emnesthen de tou rhematos tou kyriou hos elegen Ioanes men ebaptisen hydati hymeis de baptisthesesthe en pneumati hagio.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emnēsthēn de tou rēmatos tou kuriou ōs elegen iōannēs men ebaptisen udati umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō

emnEsthEn de tou rEmatos tou kuriou Os elegen iOannEs men ebaptisen udati umeis de baptisthEsesthe en pneumati agiO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emnēsthēn de tou rēmatos kuriou ōs elegen iōannēs men ebaptisen udati umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō

emnEsthEn de tou rEmatos kuriou Os elegen iOannEs men ebaptisen udati umeis de baptisthEsesthe en pneumati agiO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emnēsthēn de tou rēmatos kuriou ōs elegen iōannēs men ebaptisen udati umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō

emnEsthEn de tou rEmatos kuriou Os elegen iOannEs men ebaptisen udati umeis de baptisthEsesthe en pneumati agiO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emnēsthēn de tou rēmatos kuriou ōs elegen iōannēs men ebaptisen udati umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō

emnEsthEn de tou rEmatos kuriou Os elegen iOannEs men ebaptisen udati umeis de baptisthEsesthe en pneumati agiO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:16 Westcott/Hort - Transliterated
emnēsthēn de tou rēmatos tou kuriou ōs elegen iōannēs men ebaptisen udati umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō

emnEsthEn de tou rEmatos tou kuriou Os elegen iOannEs men ebaptisen udati umeis de baptisthEsesthe en pneumati agiO

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emnēsthēn de tou rēmatos tou kuriou ōs elegen iōannēs men ebaptisen udati umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō

emnEsthEn de tou rEmatos tou kuriou Os elegen iOannEs men ebaptisen udati umeis de baptisthEsesthe en pneumati agiO

Apostolok 11:16 Hungarian: Karoli
Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.

La agoj de la apostoloj 11:16 Esperanto
Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris:Johano ja baptis per akvo; sed vi baptigxos per la Sankta Spirito.

Apostolien teot 11:16 Finnish: Bible (1776)
Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä.

Actes 11:16 French: Darby
Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptise avec de l'eau, mais vous, vous serez baptises de l'Esprit Saint.

Actes 11:16 French: Louis Segond (1910)
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Actes 11:16 French: Martin (1744)
Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Apostelgeschichte 11:16 German: Modernized
Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.

Apostelgeschichte 11:16 German: Luther (1912)
Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."

Apostelgeschichte 11:16 German: Textbibel (1899)
Ich gedachte aber des Wortes des Herrn, wie er sagte: Johannes hat euch mit Wasser getauft, ihr sollt aber getauft werden mit heiligem Geist.

Atti 11:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".

Atti 11:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo.

KISAH PARA RASUL 11:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka teringatlah aku akan sabda Tuhan seperti yang disabdakan-Nya: Sungguhpun Yahya membaptiskan dengan air, tetapi kamu ini akan dibaptiskan dengan Rohulkudus.

Acts 11:16 Kabyle: NT
Imiren mmektaɣ-ed awal-nni i d-yenna Sidna Ɛisa : « Yeḥya isseɣḍas deg aman, lameɛna kunwi aț-țețwaɣeḍsem di Ṛṛuḥ iqedsen. »

사도행전 11:16 Korean
내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 성령으로 세례 받으리라 하신 것이 생각났노라

Actus Apostolorum 11:16 Latin: Vulgata Clementina
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.

Apustuļu darbi 11:16 Latvian New Testament
Tad es atminējos Kunga vārdu, ko Viņš sacījis: Jānis kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā. (Apd.1,5; Mt.3,11; Mk.1,8; Lk.3,16)

Apaðtalø darbø knyga 11:16 Lithuanian
Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’.

Acts 11:16 Maori
Katahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tana i mea ai, i iriiri ra a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iriiria ki te Wairua Tapu.

Apostlenes-gjerninge 11:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.

Hechos 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces me acordé de las palabras del Señor, cuando dijo: ``Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.

Hechos 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces me acordé de las palabras del Señor, cuando dijo: 'Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo.'

Hechos 11:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces me acordé de la palabra del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.

Hechos 11:16 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.

Hechos 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.

Atos 11:16 Bíblia King James Atualizada Português
E naquele momento lembrei-me do que o Senhor me havia dito: ‘João, de fato, batizou em água, no entanto, vós sereis batizados com o Espírito Santo!”

Atos 11:16 Portugese Bible
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.   

Faptele Apostolilor 11:16 Romanian: Cornilescu
Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis: ,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`

Деяния 11:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".

Деяния 11:16 Russian koi8r
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`.

Acts 11:16 Shuar New Testament
Nuinkia Uunt Jesus timian Enentßimpramjai. Niisha Tφchamka "Juan entsajain imiakratmiayi. Tura antsu Yusa Wakanφnkia imiantinia aintsan Atumφ Enentßin enkemprutmattarme." Nu timian Enentßimpramjai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 11:16 Swedish (1917)
Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'

Matendo Ya Mitume 11:16 Swahili NT
Hapo nilikumbuka yale maneno Bwana aliyosema: Yohane alibatiza kwa maji, lakini ninyi mtabatizwa kwa Roho Mtakatifu.

Mga Gawa 11:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naalaala ko ang salita ng Panginoon, kung paanong sinabi niya, Tunay na si Juan ay nagbautismo ng tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan sa Espiritu Santo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝkteɣ-du tǝnna ta iga Ǝmǝli: Yaxya, aman a daɣ issǝlmaɣ aytedan, mišan kawanay, Infas wa Zǝddigan a daɣ za tǝtǝwǝsǝlmǝɣam.

กิจการ 11:16 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าได้ระลึกถึงคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสไว้ว่า `ยอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์'

Elçilerin İşleri 11:16 Turkish
O zaman Rabbin söylediği şu sözü anımsadım: ‹Yahya suyla vaftiz etti, sizler ise Kutsal Ruhla vaftiz edileceksiniz.›

Деяния 11:16 Ukrainian: NT
Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.

Acts 11:16 Uma New Testament
Ngkai ree, kukiwoi-mi lolita Pue' to mpo'uli': `Yohanes meniu' hante ue, aga koi' mpai' raniu' hante Inoha' Tomoroli'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:16 Vietnamese (1934)
Ta bèn nhớ lại lời Chúa đã truyền rằng: Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước; nhưng các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.

Acts 11:15
Top of Page
Top of Page