2 Samuel 14:10
New International Version
The king replied, "If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again."

New Living Translation
"If anyone objects," the king said, "bring him to me. I can assure you he will never complain again!"

English Standard Version
The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”

Berean Study Bible
“If anyone speaks to you,” said the king, “bring him to me, and he will not trouble you again!”

New American Standard Bible
So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."

King James Bible
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

Holman Christian Standard Bible
Whoever speaks to you," the king said, "bring him to me. He will not trouble you again!"

International Standard Version
The king replied, "Bring anyone who talks to you about this to me, and he certainly won't be bothering you anymore!"

NET Bible
The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"

GOD'S WORD® Translation
The king said, "If anyone says anything against you, bring him to me. He'll never harm you again."

Jubilee Bible 2000
And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

King James 2000 Bible
And the king said, Whosoever says anything unto you, bring him to me, and he shall not touch you any more.

American King James Version
And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.

American Standard Version
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

Douay-Rheims Bible
And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and be shall not touch thee any more.

Darby Bible Translation
And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

English Revised Version
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

Webster's Bible Translation
And the king said, Whoever saith aught to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

World English Bible
The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."

Young's Literal Translation
And the king saith, 'He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'

2 Samuel 14:10 Afrikaans PWL
Die koning het gesê: “Wie ook al met jou praat, bring hom na my toe en hy sal nie weer aan jou raak nie.”

2 i Samuelit 14:10 Albanian
Mbreti tha: "Në qoftë se dikush të thotë diçka, sille tek unë dhe ke për të parë që nuk do të të bjerë më në qafë".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 14:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الملك اذا كلمك احد فأتي به اليّ فلا يعود يمسك بعد.

Dyr Sämyheel B 14:10 Bavarian
Dyr Künig gantwortt: "Wenn wider öbber dyrmit anfangt, naacherd bringst myr n; daa schaug i schoon, däß dyr der ayn Rue laasst!"

2 Царе 14:10 Bulgarian
И рече царят: Който проговори против тебе, доведи го при мене, и няма вече да те докачи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”

撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 凡 難 為 你 的 , 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 , 他 必 不 再 攪 擾 你 。

撒 母 耳 記 下 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。

2 Samuel 14:10 Croatian Bible
A kralj nastavi: "Onoga koji ti se zaprijetio dovedi k meni! Taj te neće više dirnuti!"

Druhá Samuelova 14:10 Czech BKR
Řekl také král: Bude-li kdo mluviti co proti tobě, přiveď ho ke mně, a nedotkneť se tebe více.

2 Samuel 14:10 Danish
Kongen sagde da: »Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, saa skal han ikke mere volde dig Men!«

2 Samuël 14:10 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ; καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאתֹ֣ו אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף עֹ֖וד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא־יסיף עוד לגעת בך׃

Aleppo Codex
י ויאמר המלך  המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך

2 Sámuel 14:10 Hungarian: Karoli
Monda erre a király: A ki te ellened szól, hozd ide elõmbe, és többé nem fog illetni téged.

Samuel 2 14:10 Esperanto
Kaj la regxo diris:Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraux vi, kaj li ne plu tusxos vin.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:10 Finnish: Bible (1776)
Kuningas sanoi: joka sinua vastaan puhuu, tuo häntä minun tyköni: ei hänen pidä enää rupeeman sinuun.

2 Samuel 14:10 French: Darby
Et le roi dit: Celui qui te parlera, amene-le-moi, et il ne te touchera plus.

2 Samuel 14:10 French: Louis Segond (1910)
Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

2 Samuel 14:10 French: Martin (1744)
Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

2 Samuel 14:10 German: Modernized
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten.

2 Samuel 14:10 German: Luther (1912)
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.

2 Samuel 14:10 German: Textbibel (1899)
Der König erwiderte: Den, der das Ansinnen an dich gestellt hat, führe mir vor - er soll dich ferner nicht mehr antasten!

2 Samuele 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re: "Se qualcuno parla contro di te, menalo da me, e vedrai che non ti toccherà più".

2 Samuele 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più.

2 SAMUEL 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda: Barangsiapa yang berbantah-bantah dengan dikau, bawalah akan dia ke mari kepadaku, niscaya tiada ia mengusik dikau lagi.

사무엘하 14:10 Korean
왕이 가로되 `누구든지 네게 말하는 자를 내게로 데려 오라 저가 다시는 너를 건드리지도 못하리라'

II Samuelis 14:10 Latin: Vulgata Clementina
Et ait rex : Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.

Antroji Samuelio knyga 14:10 Lithuanian
Karalius atsakė: “Kas tau grasins, tą atvesk pas mane, ir jis daugiau tavęs nebelies”.

2 Samuel 14:10 Maori
Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho.

2 Samuel 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongen sa: Taler nogen til dig, skal du føre ham til mig; så skal han ikke mere gjøre dig noget.

2 Samuel 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey dijo: Cualquiera que te hable, tráemelo, y no te molestará más.

2 Samuel 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cualquiera que te hable, tráemelo, y no te molestará más," dijo el rey.

2 Samuel 14:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo a mí, que no te tocará más.

2 Samuel 14:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo á mí, que no te tocará más.

2 Samuel 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo a mí, que no te tocará más.

2 Samuel 14:10 Bíblia King James Atualizada Português
Afirmou-lhe o rei: “Traze-me quem te ameaçou, e ele nunca mais te fará mal!”

2 Samuel 14:10 Portugese Bible
Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.   

2 Samuel 14:10 Romanian: Cornilescu
Împăratul a zis: ,,Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să -l aduci la mine, şi nu se va mai atinge de tine.``

2-я Царств 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.

2-я Царств 14:10 Russian koi8r
И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.

2 Samuelsbokem 14:10 Swedish (1917)
Konungen sade: »Om någon säger något åt dig, så för honom till mig; han skall sedan icke mer antasta dig.

2 Samuel 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa.

2 ซามูเอล 14:10 Thai: from KJV
กษัตริย์ตรัสว่า "ถ้ามีผู้ใดกล่าวอะไรแก่เจ้า จงพาเขามาหาเรา คนนั้นจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย"

2 Samuel 14:10 Turkish
Kral, ‹‹Kim sana bir şey derse, onu bana getir›› dedi, ‹‹Bir daha canını sıkmaz.››

2 Sa-mu-eân 14:10 Vietnamese (1934)
Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.

2 Samuel 14:9
Top of Page
Top of Page