2 Samuel 13:20
New International Version
Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.

New Living Translation
Her brother Absalom saw her and asked, "Is it true that Amnon has been with you? Well, my sister, keep quiet for now, since he's your brother. Don't you worry about it." So Tamar lived as a desolate woman in her brother Absalom's house.

English Standard Version
And her brother Absalom said to her, “Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this to heart.” So Tamar lived, a desolate woman, in her brother Absalom’s house.

New American Standard Bible
Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom's house.

King James Bible
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

Holman Christian Standard Bible
Her brother Absalom said to her: "Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Don't take this thing to heart." So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.

International Standard Version
Later, her brother Absalom asked her, "Has Amnon, that brother of yours, raped you? Then keep quiet about your half-brother for now, my sister. Stop taking this so personally." From that time on, Tamar lived in continuous desolation within her brother Absalom's house.

NET Bible
Her brother Absalom said to her, "Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don't take it so seriously!" Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.

GOD'S WORD® Translation
Her brother Absalom asked her, "Has your brother Amnon been with you? Sister, be quiet for now. He's your brother. Don't dwell on this matter." So Tamar stayed there at the home of her brother Absalom and was depressed.

Jubilee Bible 2000
And Absalom, her brother, said unto her, Has Amnon thy brother been with thee? But now remain silent, my sister; he is thy brother; do not regard this thing in thy heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

King James 2000 Bible
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

American King James Version
And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

American Standard Version
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

Douay-Rheims Bible
And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Amnon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother.

Darby Bible Translation
And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and [that] desolate, in her brother Absalom's house.

English Revised Version
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

Webster's Bible Translation
And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

World English Bible
Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don't take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.

Young's Literal Translation
and Absalom her brother saith unto her, 'Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he is thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth -- but desolate -- in the house of Absalom her brother.

2 Samuel 13:20 Afrikaans PWL
Toe het Avshalom, haar broer, vir haar gesê: “Was jou broer Amnon by jou? Swyg egter nou, my suster! Hy is jou broer, sit jou hart nie op hierdie saak nie.” So het Tamar as ’n verlatene in die huis van haar broer Avshalom gebly.

2 i Samuelit 13:20 Albanian
Absalomi, vëllai, i tha: "Ndofta vëllai yt Amnon ka qenë me ty? Tani për tani hesht, motra ime; ai është yt vëlla; mos e lësho veten për këtë". Kështu Tamara mbeti e dëshpëruar në shtëpinë e Absalomit, vëllait të saj.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها ابشالوم اخوها هل كان امنون اخوك معك. فالآن يا اختي اسكتي. اخوك هو. لا تضعي قلبك على هذا الامر. فاقامت ثامار مستوحشة في بيت ابشالوم اخيها.

Dyr Sämyheel B 13:20 Bavarian
Ir Brueder Äpsylom gfraagt s: "Ist öbbenn öbbs gwösn mit deinn Bruedern Ämnon? Brauchst nix sagn, mein Schwöster, wenn s dein Brueder gwösn ist! Und ietz Kopf eyn d Hoeh, Dirndl; werd schoon wider!" Von daadl an glöbt de Tämär bei irn Bruedern Äpsylom, aber si war niemer dös.

2 Царе 13:20 Bulgarian
А брат й Авесалом й каза: Брат ти Амнон ли се поруга с тебе? Но мълчи сега, сестро моя; брат ти е; не оскърбявай сърцето си за това нещо. И така, Тамар живееше като вдовица в дома на брата си Авесалома.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。

撒 母 耳 記 下 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 ? 我 妹 妹 , 暫 且 不 要 作 聲 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 將 這 事 放 在 心 上 。 他 瑪 就 孤 孤 單 單 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。

撒 母 耳 記 下 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 胞 兄 押 沙 龙 问 他 说 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 与 你 亲 近 了 麽 ? 我 妹 妹 , 暂 且 不 要 作 声 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 将 这 事 放 在 心 上 。 他 玛 就 孤 孤 单 单 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龙 家 里 。

2 Samuel 13:20 Croatian Bible
A njezin je brat Abšalom upita: "Je li možda tvoj brat Amnon bio s tobom? Ali sada, sestro moja, šuti: brat ti je! Ne uzimaj to k srcu!" Tako je Tamara ostala osamljena u kući svoga brata Abšaloma.

Druhá Samuelova 13:20 Czech BKR
I řekl jí Absolon bratr její: Nebyl-liž Amnon bratr tvůj s tebou? Ale nyní, sestro má mlč; bratr tvůj jest, nepřipouštěj toho k srdci. A tak zůstala Támar, jsuc opuštěná, v domě Absolona bratra svého.

2 Samuel 13:20 Danish
Da sagde hendes Broder Absalom til hende: »Har din Broder Amnon været hos dig? Ti nu stille, Søster! Han er jo din Broder; tag dig ikke den Sag nær!« Tamar sad da ensom hen i sin Broder Absaloms Hus.

2 Samuël 13:20 Dutch Staten Vertaling
En haar broeder Absalom zeide tot haar: Is uw broeder Amnon bij u geweest? Nu dan, mijn zuster, zwijg stil, hij is uw broeder; zet uw hart niet op deze zaak. Alzo bleef Thamar en was eenzaam in het huis van haar broeder Absalom.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁלֹ֣ום אָחִ֗יהָ הַאֲמִינֹ֣ון אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחֹותִ֤י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁלֹ֥ום אָחִֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליה אבשלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישי אחיך הוא אל־תשיתי את־לבך לדבר הזה ותשב תמר ושממה בית אבשלום אחיה׃

Aleppo Codex
כ ויאמר אליה אבשלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישי אחיך הוא אל תשיתי את לבך לדבר הזה ותשב תמר ושממה בית אבשלום אחיה

2 Sámuel 13:20 Hungarian: Karoli
És monda néki a bátyja, Absolon: Talán Amnon bátyád volt veled? Azért hallgass most, hugom, [mert] atyádfia, ne bánkódjál azon felettébb. Lakozék azért Támár nagy árvaságban az õ bátyjának, Absolonnak házában.

Samuel 2 13:20 Esperanto
Kaj diris al sxi sxia frato Absxalom:CXu via frato Amnon estis kun vi? nun, mia fratino, silentu; li estas via frato; ne tro afliktigxu pro tiu afero. Kaj Tamar restis malgxoja en la domo de sia frato Absxalom.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen veljensä Absalom sanoi hänelle: onko sinun veljes Amnon ollut sinun kanssas? Ole ääneti sisareni: se on sinun veljes, älä sitä niin pane sydämees. Niin Tamar jäi yksinäiseksi veljensä Absalomin huoneesen.

2 Samuel 13:20 French: Darby
Et Absalom, son frere, lui dit: Est-ce que ton frere Amnon a ete avec toi? Et maintenant, ma soeur, garde le silence: il est ton frere; ne prends pas cette chose à coeur. Et Tamar demeura desolee dans la maison d'Absalom, son frere.

2 Samuel 13:20 French: Louis Segond (1910)
Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.

2 Samuel 13:20 French: Martin (1744)
Et son frère Absalom lui dit : Ton frère Amnon n'a-t-il pas été avec toi? Mais maintenant, ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura toute désolée dans la maison d'Absalom son frère.

2 Samuel 13:20 German: Modernized
Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause.

2 Samuel 13:20 German: Luther (1912)
Und ihr Bruder Absalom sprach zu Ihr: Ist denn dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.

2 Samuel 13:20 German: Textbibel (1899)
Ihr Bruder Absalom redete sie an: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still - es ist dein Bruder! Nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! So blieb denn Thamar, und zwar einsam, im Hause ihres Bruders Absalom.

2 Samuele 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Absalom, suo fratello, le disse: "Forse che Amnon, tuo fratello, è stato teco? Per ora, taci, sorella mia; egli è tuo fratello; non t’accorare per questo". E Tamar, desolata, rimase in casa di Absalom, suo fratello.

2 Samuele 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Absalom, suo fratello, le disse: Il tuo fratello Amnon è egli stato teco? taci pur ora, sorella mia; egli è tuo fratello, non ti accorare per questa cosa. Tamar adunque dimorò in casa del suo fratello Absalom tutta sconsolata.

2 SAMUEL 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Absalom, abangnya, kepadanya: Sungguhkah abang adinda, si Amnon, sudah menjamah adinda? Sekarangpun, hai adinda, diamlah juga, bahwa ialah abang adinda, jangan apalah adinda memperhatikan perkara itu! Maka dalam hal yang demikian tinggallah Tamar termangu-mangu dalam rumah Absalom, abangnya.

사무엘하 13:20 Korean
그 오라비 압살롬이 저에게 이르되 `네 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐 ? 그러나 저는 네 오라비니 누이야 시방은 잠잠히 있고 이것으로 인하여 근심하지 말라' 이에 다말이 그 오라비 압살롬의 집에 있어 처량하게 지내니라

II Samuelis 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ei Absalom frater ejus : Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum ? sed nunc soror tace, frater tuus est : neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.

Antroji Samuelio knyga 13:20 Lithuanian
Jos brolis Abšalomas klausė: “Ar tavo brolis Amnonas buvo su tavimi? Tačiau dabar tylėk, mano seserie. Jis yra tavo brolis, nesisielok dėl to”. Tamara pasiliko netekėjusi savo brolio Abšalomo namuose.

2 Samuel 13:20 Maori
Na ka mea a Apoharama tona tungane ki a ia, I a koe tou tungane a Amanono? tena, noho puku, e toku tuahine; ko tou tungane hoki ia, kaua tou ngakau e mea ki tenei mea. Na noho ana a Tamara, whakapouaru ana i te whare o tona tungane, o Apoharama.

2 Samuel 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa hennes bror Absalom til henne: Har din bror Amnon vært hos dig? Ti nu stille, min søster! Han er din bror; ta dig ikke så nær av dette! Så blev da Tamar i sin ulykke i sin bror Absaloms hus.

2 Samuel 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Su hermano Absalón le dijo: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Guarda silencio ahora, hermana mía; tu hermano es; no se angustie tu corazón por este asunto. Tamar, pues, se quedó desconsolada en casa de su hermano Absalón.

2 Samuel 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su hermano Absalón le dijo: "¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Guarda silencio ahora, hermana mía; tu hermano es; no se angustie tu corazón por este asunto." Tamar, pues, se quedó desconsolada en casa de su hermano Absalón.

2 Samuel 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano es; no te angusties por esto. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.

2 Samuel 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole su hermano Absalom: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía: tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y quedóse Thamar desconsolada en casa de Absalom su hermano.

2 Samuel 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.

2 Samuel 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Absalão, seu irmão, a viu lhe perguntou: “Teu irmão, Amnom, te ofendeu de alguma maneira? Ora, minha irmã, acalma-te e não lamentes desta maneira; afinal, ele é teu irmão! Cala-te e não te angusties tanto assim!” E Tamar, arrasada, ficou sozinha na casa do seu irmão Absalão.

2 Samuel 13:20 Portugese Bible
Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.   

2 Samuel 13:20 Romanian: Cornilescu
Fratele ei Absalom, i -a zis: ,,A stat fratele tău Amnon cu tine? Acum, soro, taci, căci este fratele tău; nu te prea trece cu firea din pricina aceasta.`` Şi Tamar, nemîngîiată, a locuit în casa fratelui ei Absalom.

2-я Царств 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? – но теперь молчи, сестра моя; он – брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.

2-я Царств 13:20 Russian koi8r
И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? --но теперь молчи, сестра моя; он--брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.

2 Samuelsbokem 13:20 Swedish (1917)
Då sade hennes broder Absalom till henne: »Har din broder Aminon varit hos dig? Tig nu stilla, min syster; han är ju din broder. Lägg denna sak icke så på sinnet.» Så stannade då Tamar i sin broder Absaloms hus i svår sorg.

2 Samuel 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Absalom na kaniyang kapatid sa kaniya, Napasa iyo ba si Amnon na iyong kapatid? nguni't ngayo'y tumahimik ka, kapatid ko: siya'y iyong kapatid; huwag mong isapuso ang bagay na ito. Sa gayo'y si Thamar ay nagpighati sa bahay ng kaniyang kapatid na si Absalom.

2 ซามูเอล 13:20 Thai: from KJV
อับซาโลมเชษฐาของเธอก็กล่าวกับเธอว่า "อัมโนนเชษฐาได้อยู่กับน้องหรือเปล่า แต่น้องเอ๋ย บัดนี้น้องจงนิ่งเสียเถิด เพราะเขาเป็นพี่ชายของเจ้า อย่าไปคิดถึงเรื่องนี้เลย" ฝ่ายทามาร์จึงอยู่อย่างเดียวดายในวังของอับซาโลมเชษฐา

2 Samuel 13:20 Turkish
Kardeşi Avşalom ona, ‹‹Seninle birlikte olan kardeşin Amnon muydu?›› diye sordu, ‹‹Haydi, kızkardeşim, sesini çıkarma. O senin üvey kardeşindir. Bu olayın üzerinde durma.›› Böylece Tamar, kardeşi Avşalomun evinde yalnız ve üzgün yaşadı.

2 Sa-mu-eân 13:20 Vietnamese (1934)
Áp-sa-lôm, anh nàng, hỏi nàng rằng: Có phải Am-nôn, anh của em đã nằm cùng em chăng? Thế thì, hỡi em, hãy làm thinh, vì là anh của em; chớ lấy sự đó mà cực lòng quá! Như vậy, Ta-ma ở riêng ra nơi nhà Áp-sa-lôm, anh nàng.

2 Samuel 13:19
Top of Page
Top of Page