2 Kings 8:14
New International Version
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."

New Living Translation
When Hazael left Elisha and went back, the king asked him, "What did Elisha tell you?" And Hazael replied, "He told me that you will surely recover."

English Standard Version
Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me that you would certainly recover.”

Berean Study Bible
So Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?” And he replied, “He told me that you would surely recover.”

New American Standard Bible
So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would surely recover."

King James Bible
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

Holman Christian Standard Bible
Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, "What did Elisha say to you?" He responded, "He told me you are sure to recover."

International Standard Version
So he left Elisha and returned to his master, who asked him, "What did Elisha tell you?" He replied, "He told me that you would certainly get better."

NET Bible
He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, "What did Elisha tell you?" Hazael replied, "He told me you would surely recover."

GOD'S WORD® Translation
Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better."

Jubilee Bible 2000
So he departed from Elisha and came to his master; who said to him, What did Elisha say to thee? And he answered, He told me that thou may surely recover.

King James 2000 Bible
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.

American King James Version
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to you? And he answered, He told me that you should surely recover.

American Standard Version
Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.

Douay-Rheims Bible
And when he was departed from Eliseus, he came to his master, who said to him: What saith Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.

Darby Bible Translation
And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me [that] thou wouldest certainly recover.

English Revised Version
Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

Webster's Bible Translation
So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

World English Bible
Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" He answered, "He told me that you would surely recover."

Young's Literal Translation
And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, 'What said Elisha to thee?' and he saith, 'He said to me, Thou dost certainly recover.'

2 Konings 8:14 Afrikaans PWL
Hy het van Elisha af weggegaan en na sy meester teruggegaan, wat vir hom vra: “Wat het Elisha vir jou gesê?” Hy antwoord: “Hy het vir my gesê dat U sekerlik sal herstel.”

2 i Mbretërve 8:14 Albanian
Pastaj Hazaeli u largua nga Eliseu dhe u kthye te zoti e tij, që e pyeti: "Çfarë të tha Eliseu?". Ai u përgjigj: "Më tha që do të shërohesh me siguri".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فانطلق من عند اليشع ودخل الى سيده فقال له ماذا قال لك اليشع. فقال قال لي انك تحيا.

De Künig B 8:14 Bavarian
Dyr Häsyheel verließ önn Elysäusn und gakeert zo seinn Herrn zrugg. Der gfraagt n: "Was spricht n dyr Elysäus?" Und er gantwortt: "Er haat myr gsait, däßst wider gnist."

4 Царе 8:14 Bulgarian
Тогава той тръгна от Елисея та дойде при господаря си и той му рече: Що ти каза Елисей? И отговори: Каза ми, че непременно ще оздравееш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說什麼?」回答說:「他告訴我,你必能好。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我,你必能好。”

列 王 紀 下 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
哈 薛 離 開 以 利 沙 , 回 去 見 他 的 主 人 。 主 人 問 他 說 : 以 利 沙 對 你 說 甚 麼 ? 回 答 說 : 他 告 訴 我 你 必 能 好 。

列 王 紀 下 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
哈 薛 离 开 以 利 沙 , 回 去 见 他 的 主 人 。 主 人 问 他 说 : 以 利 沙 对 你 说 甚 麽 ? 回 答 说 : 他 告 诉 我 你 必 能 好 。

2 Kings 8:14 Croatian Bible
Hazael ode od Elizeja i vrati se svome gospodaru, koji ga upita: "Što ti je rekao Elizej?" On odgovori: "Rekao mi je da ćeš ozdraviti."

Druhá Královská 8:14 Czech BKR
A odšed od Elizea, přišel ku pánu svému. Kterýž řekl jemu: Cožť řekl Elizeus? Odpověděl: Pravil mi, že bys mohl živ zůstati.

Anden Kongebog 8:14 Danish
Derpaa forlod han Elisa og kom til sin Herre; og han spurgte ham: »Hvad sagde Elisa til dig?« Han svarede: »Han sagde: Du kommer dig!«

2 Koningen 8:14 Dutch Staten Vertaling
Zo ging hij weg van Elisa, en kwam tot zijn heer, die tot hem zeide: Wat heeft Elisa tot u gezegd? En hij zeide: Hij heeft tot mij gezegd: Gij zult zekerlijk genezen.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ἐλεισαῖε, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅ τι εἶπέν σοι Ἐλεισαῖε; καὶ εἶπεν Εἶπέν μοι Ζωῇ ζήσῃ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֣לֶךְ ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָֽה־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
וילך ׀ מאת אלישע ויבא אל־אדניו ויאמר לו מה־אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה׃

Aleppo Codex
יד וילך מאת אלישע ויבא אל אדניו ויאמר לו מה אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה

2 Királyok 8:14 Hungarian: Karoli
És elméne Elizeustól, és beméne az õ urához, és az monda néki: Mit mondott Elizeus? és monda: Azt mondta, hogy meggyógyulsz.

Reĝoj 2 8:14 Esperanto
Li foriris de Elisxa kaj venis al sia sinjoro. CXi tiu diris al li:Kion diris al vi Elisxa? Kaj li respondis:Li diris al mi, ke vi resanigxos.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:14 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni pois Elisan tyköä ja tuli herransa tykö, ja hän sanoi hänelle: mitä Elisa sanoi sinulle? Hän vastasi: hän sanoi minulle sinun paranevan.

2 Rois 8:14 French: Darby
Et il s'en alla d'avec Elisee, et vint vers son maitre; et Ben-Hadad lui dit: Que t'a dit Elisee? Et il dit: Il m'a dit que certainement tu en releveras.

2 Rois 8:14 French: Louis Segond (1910)
Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Elisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras!

2 Rois 8:14 French: Martin (1744)
Ainsi [Hazaël] se retira d'avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t'a dit Elisée? Et il répondit : Il m'a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie].

2 Koenige 8:14 German: Modernized
Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem HERRN, der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.

2 Koenige 8:14 German: Luther (1912)
Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.

2 Koenige 8:14 German: Textbibel (1899)
Hierauf ging er von Elisa hinweg, und als er zu seinem Herrn kam, fragte ihn dieser: Was sagte dir Elisa? Er antwortete: Er sagte mir: Gewiß wirst du genesen!

2 Re 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Hazael si partì da Eliseo e tornò dal suo signore, che gli chiese: "Che t’ha detto Eliseo?" Quegli rispose: "Mi ha detto che guarirai di certo".

2 Re 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Hazael si partì d’appresso Eliseo, e venne al suo signore. Ed esso gli disse: Che ti ha detto Eliseo? Ed egli disse: Egli mi ha detto che per certo tu guarirai.

2 RAJA-RAJA 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, maka bermohonlah ia kepada Elisa, lalu berjalan, setelah sampai kepada tuannya titah baginda kepadanya: Apakah kata Elisa itu kepadamu? Maka sembahnya: Bahwa telah ia berkata demikian: Tak dapat tiada tuanku kelak akan sembuh pula.

열왕기하 8:14 Korean
저가 엘리사를 떠나가서 그 주인에게 나아가니 왕이 묻되 엘리사가 네게 무슨 말을 하더냐 대답하되 저가 내게 이르기를 왕이 정녕 나으시리라 하더이다

II Regum 8:14 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei : Quid dixit tibi Eliseus ? At ille respondit : Dixit mihi : Recipies sanitatem.

Antroji Karaliø knyga 8:14 Lithuanian
Išsiskyręs su Eliziejumi, jis atėjo pas savo valdovą, kuris jį klausė: “Ką sakė Eliziejus?” Jis atsakė: “Jis sakė, kad tu tikrai pagysi”.

2 Kings 8:14 Maori
Heoi mawehe atu ana ia i a Eriha, a ka tae ki tona ariki; a ka mea tera ki a ia, I pehea mai te kupu a Eriha ki a koe? Ano ra ko ia, E ki ana ia, tera koe e ora.

2 Kongebok 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så forlot han Elisa og kom til sin herre; han spurte ham: Hvad sa Elisa til dig? Han svarte: Han sa til mig at du skal leve.

2 Reyes 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él se alejó de Eliseo y regresó a su señor, quien le dijo: ¿Qué te dijo Eliseo? Y él respondió: Me dijo que ciertamente sanarás.

2 Reyes 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Hazael se alejó de Eliseo y regresó a su señor, quien le dijo: "¿Qué te dijo Eliseo?" Y él respondió: "Me dijo que ciertamente usted sanará."

2 Reyes 8:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él se fue de Eliseo, y vino a su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Me dijo que seguramente sanarás.

2 Reyes 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y él se partió de Eliseo, y vino á su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Díjome que seguramente vivirás.

2 Reyes 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él se partió de Eliseo, y vino a su señor, el cual le dijo: ¿Qué te dijo Eliseo? Y él respondió: Me dijo que podrás ciertamente sanarse.

2 Reis 8:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então Hazael se despediu de Eliseu e voltou ao seu senhor, o qual lhe indagou: “O que Eliseu te declarou?” Ele respondeu: “Disse-me que certamente te recuperarás”.

2 Reis 8:14 Portugese Bible
Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.   

2 Imparati 8:14 Romanian: Cornilescu
Hazael a plecat dela Elisei, şi s'a întors la stăpînul său, care i -a zis: ,,Ce ţi -a spus Elisei?`` Şi el a răspuns: ,,Mi -a spus că te vei tămădui!``

4-я Царств 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот : что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.

4-я Царств 8:14 Russian koi8r
И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему [этот]: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.

2 Kungaboken 8:14 Swedish (1917)
Och han gick ifrån Elisa och kom till sin herre. Då frågade denne honom: »Vad sade Elisa till dig?» Han svarade: »Han sade till mig att du skall tillfriskna.»

2 Kings 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nilisan niya si Eliseo, at naparoon sa kaniyang panginoon; na nagsabi sa kaniya, Ano ang sabi ni Eliseo sa iyo? At siya'y sumagot, Kaniyang sinaysay sa akin na walang pagsalang ikaw ay gagaling.

2 พงศ์กษัตริย์ 8:14 Thai: from KJV
และเขาก็ไปจากเอลีชามายังนายของตน ผู้ซึ่งถามเขาว่า "เอลีชาว่าอย่างไรกับเจ้าบ้าง" และเขาทูลตอบว่า "เขาบอกว่าพระองค์จะหายประชวรแน่"

2 Krallar 8:14 Turkish
Bunun üzerine Hazael Elişadan ayrılıp efendisi Ben-Hadatın yanına döndü. Ben-Hadat ona, ‹‹Elişa sana ne söyledi?›› diye sordu. Hazael, ‹‹Kesinlikle iyileşeceğini söyledi›› diye yanıtladı.

2 Caùc Vua 8:14 Vietnamese (1934)
Ha-xa-ên bèn lìa khỏi Ê-li-sê, và trở về cùng chủ mình; chủ hỏi rằng: Ê-li-sê nói với ngươi sao? Ngươi thưa: Ê-li-sê nói với tôi rằng chúa chắc sẽ lành mạnh.

2 Kings 8:13
Top of Page
Top of Page