2 Kings 6:27
New International Version
The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"

New Living Translation
He answered, "If the LORD doesn't help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you."

English Standard Version
And he said, “If the LORD will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”

New American Standard Bible
He said, "If the LORD does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"

King James Bible
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

Holman Christian Standard Bible
He answered, "If the LORD doesn't help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?"

International Standard Version
He replied, "No! Since the LORD won't give you victory, how will I be able to deliver you? From the threshing floor? From the wine press?"

NET Bible
He replied, "No, let the LORD help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty."

GOD'S WORD® Translation
He answered, "If the LORD doesn't help you, how can I help you? I can't give you something from the threshing floor or the winepress."

Jubilee Bible 2000
And he said, If the LORD does not save thee, from where shall I save thee? Out of the threshingfloor, or out of the winepress?

King James 2000 Bible
And he said, If the LORD does not help you, how shall I help you? out of the barnfloor, or out of the winepress?

American King James Version
And he said, If the LORD do not help you, from where shall I help you? out of the barn floor, or out of the wine press?

American Standard Version
And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?

Douay-Rheims Bible
And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:

Darby Bible Translation
And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?

English Revised Version
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?

Webster's Bible Translation
And he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press?

World English Bible
He said, "If Yahweh doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"

Young's Literal Translation
And he saith, 'Jehovah doth not save thee -- whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'

2 Konings 6:27 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “As יהוה jou nie help nie, waarvandaan sal ek jou help? Van die dorsvloer of van die parskuip?”

2 i Mbretërve 6:27 Albanian
Ai iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لا يخلصك الرب. من اين اخلّصك. أمن البيدر او من المعصرة.

De Künig B 6:27 Bavarian
Er gantwortt: "Wenn dyr nit dyr Trechtein hilfft, wie soll dyr dann +i helffen? Was haetn myr denn gern? Aynn Traid? Aynn Wein?"

4 Царе 6:27 Bulgarian
А той рече: Ако Господ не ти помогне, от где ще ти помогна аз? от гумното ли, или от лина?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”

列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ?

列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 耶 和 华 不 帮 助 你 , 我 从 何 处 帮 助 你 ? 是 从 禾 场 , 是 从 酒 ? 呢 ?

2 Kings 6:27 Croatian Bible
On odgovori: "Neka ti pomogne Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?"

Druhá Královská 6:27 Czech BKR
Kterýž řekl: Jestliť nespomůže Hospodin, odkud já mám pomoci tobě? Zdali z humna aneb z presu?

Anden Kongebog 6:27 Danish
Han svarede: »Hjælper HERREN dig ikke, hvor skal saa jeg skaffe dig Hjælp fra? Fra Tærskepladsen eller Vinpersen?«

2 Koningen 6:27 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van den wijnpers?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יֹושִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן אֹ֥ו מִן־הַיָּֽקֶב׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־יושעך יהוה מאין אושיעך המן־הגרן או מן־היקב׃

Aleppo Codex
כז ויאמר אל יושעך יהוה מאין אושיעך המן הגרן או מן היקב

2 Királyok 6:27 Hungarian: Karoli
A [király] monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérûrõl vagy a sajtóról?

Reĝoj 2 6:27 Esperanto
Li respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta?

2 Rois 6:27 French: Darby
Et il dit: Si l'Eternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve?

2 Rois 6:27 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?

2 Rois 6:27 French: Martin (1744)
Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve?

2 Koenige 6:27 German: Modernized
Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?

2 Koenige 6:27 German: Luther (1912)
Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter?

2 Koenige 6:27 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?

2 Re 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?"

2 Re 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo?

2 RAJA-RAJA 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda: Hendaklah ditolong Tuhan akan dikau. Dari mana gerangan dapat aku menolong engkau, dari peluburkah atau dari apitan anggurkah?

열왕기하 6:27 Korean
왕이 가로되 `여호와께서 너를 돕지 아니하시면 내가 무엇으로 너를 도우랴 타작마당으로 말미암아 하겠느냐 포도주 틀로 말미암아 하겠느냐'

II Regum 6:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit :

Antroji Karaliø knyga 6:27 Lithuanian
Jis atsakė: “Jei Viešpats tau nepadeda, kaip aš tau padėsiu? Iš klojimo ar iš vyno spaustuvo?”

2 Kings 6:27 Maori
Ano ra ko ia, Ka kore nei a Ihowa e whakaora i a koe, kei hea he mea maku hei whakaora i a koe? kei te tapunga witi ranei? kei te poka waina ranei?

2 Kongebok 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen?

2 Reyes 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Si el SEÑOR no te ayuda, ¿de dónde te podré ayudar? ¿De la era o del lagar?

2 Reyes 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él respondió: "Si el SEÑOR no te ayuda, ¿de dónde te podré ayudar? ¿De la era o del lagar?"

2 Reyes 6:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te he de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar?

2 Reyes 6:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?

2 Reyes 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar?

2 Reis 6:27 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que respondeu ele: “Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”

2 Reis 6:27 Portugese Bible
Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?   

2 Imparati 6:27 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?``

4-я Царств 6:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли?

4-я Царств 6:27 Russian koi8r
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?

2 Kungaboken 6:27 Swedish (1917)
Han svarade: »Hjälper icke HERREN dig, varifrån skall då jag kunna skaffa hjälp åt dig? Från logen eller från vinpressen?»

2 Kings 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Kung hindi ka saklolohan ng Panginoon, sa ano kita sasaklolohan sa giikan ba, o sa ubasan.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:27 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยเจ้า เราจะช่วยเจ้าได้จากไหน จากลานนวดข้าวหรือจากบ่อย่ำองุ่นหรือ"

2 Krallar 6:27 Turkish
Kral, ‹‹RAB sana yardım etmiyorsa, ben nasıl yardım edebilirim ki?›› diye karşılık verdi, ‹‹Buğday mı, yoksa şarap mı istersin?

2 Caùc Vua 6:27 Vietnamese (1934)
Vua nói: Nếu Ðức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao?

2 Kings 6:26
Top of Page
Top of Page