2 Kings 6:21
New International Version
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

New Living Translation
When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"

English Standard Version
As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”

Berean Study Bible
And when the king of Israel saw them, he asked Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”

New American Standard Bible
Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"

King James Bible
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

Holman Christian Standard Bible
When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, should I kill them? I will kill them."

International Standard Version
When the king of Israel saw Elisha, he asked him, "Shall I execute them, my father?"

NET Bible
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"

GOD'S WORD® Translation
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"

Jubilee Bible 2000
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them?

King James 2000 Bible
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I slay them? shall I slay them?

American King James Version
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

American Standard Version
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

Douay-Rheims Bible
And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?

Darby Bible Translation
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite? shall I smite [them]?

English Revised Version
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?

Webster's Bible Translation
And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

World English Bible
The king of Israel said to Elisha, when he saw them, "My father, shall I strike them? Shall I strike them?"

Young's Literal Translation
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, 'Do I smite -- do I smite -- my father?'

2 Konings 6:21 Afrikaans PWL
Toe hy hulle sien, vra die koning van Yisra’el vir Elisha: “My vader, moet ek hulle doodmaak? Moet ek hulle doodmaak?”

2 i Mbretërve 6:21 Albanian
Kur mbreti i Izraelit i pa, i tha Eliseut: "O ati im, duhet t'i vras? A duhet t'i vras?

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ملك اسرائيل لاليشع لما رآهم هل اضرب هل اضرب يا ابي.

De Künig B 6:21 Bavarian
So bald s ietz dyr Künig von Isryheel gyrblickt, rief yr yn n Elysäusn zue: "Mein Vatter, soll i s tootschlagn?"

4 Царе 6:21 Bulgarian
А когато ги видя, Израилевият цар рече на Елисея: Да ги поразя ли, татко? да ги поразя ли?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

列 王 紀 下 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ?

列 王 紀 下 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 见 了 他 们 , 就 问 以 利 沙 说 : 我 父 啊 , 我 可 以 击 杀 他 们 麽 ?

2 Kings 6:21 Croatian Bible
Kad ih vidje kralj Izraela, reče Elizeju: "Treba li ih poubijati, oče moj?"

Druhá Královská 6:21 Czech BKR
Řekl pak král Izraelský Elizeovi, když je uzřel: Mám-liž je zmordovati, otče můj?

Anden Kongebog 6:21 Danish
Da Israels Konge saa dem, spurgte han Elisa: »Skal jeg hugge dem ned, min Fader?«

2 Koningen 6:21 Dutch Staten Vertaling
En de koning van Israel zeide tot Elisa, als hij hen zag: Zal ik hen slaan? Zal ik hen slaan, mijn vader?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ, ὡς εἶδεν αὐτούς Εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹתֹ֖ו אֹותָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר מלך־ישראל אל־אלישע כראתו אותם האכה אכה אבי׃

Aleppo Codex
כא ויאמר מלך ישראל אל אלישע כראתו אותם  האכה אכה אבי

2 Királyok 6:21 Hungarian: Karoli
Az Izráel királya pedig mikor látta õket, monda Elizeusnak: Vágván vágassam-é õket, atyám?

Reĝoj 2 6:21 Esperanto
Kaj la regxo de Izrael diris al Elisxa, kiam li ekvidis ilin:CXu mi ne mortigu ilin? cxu mi ne mortigu ilin, mia patro?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Israelin kuningas näki heidät, sanoi hän Elisalle: isäni, lyönkö minä heitä?

2 Rois 6:21 French: Darby
Et le roi d'Israel dit à Elisee, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon pere?

2 Rois 6:21 French: Louis Segond (1910)
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

2 Rois 6:21 French: Martin (1744)
Et dès que le Roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée : Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

2 Koenige 6:21 German: Modernized
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?

2 Koenige 6:21 German: Luther (1912)
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? {~}

2 Koenige 6:21 German: Textbibel (1899)
Als nun der König von Israel sie erblickte, fragte er Elisa: Soll ich sie niedermetzeln, mein Vater?

2 Re 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse ad Eliseo: "Padre mio, li debbo colpire? li debbo colpire?"

2 Re 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re d’Israele, come li ebbe veduti, disse a Eliseo: Percoterò io, percoterò io, padre mio?

2 RAJA-RAJA 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku?

열왕기하 6:21 Korean
이스라엘 왕이 저희를 보고 엘리사에게 이르되 `내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까'

II Regum 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ?

Antroji Karaliø knyga 6:21 Lithuanian
Izraelio karalius, juos pamatęs, klausė Eliziejų: “Mano tėve, ar juos užmušti?”

2 Kings 6:21 Maori
Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau?

2 Kongebok 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Israels konge så dem, sa han til Elisa: Skal jeg hugge dem ned, min far, skal jeg hugge dem ned?

2 Reyes 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el rey de Israel los vio, dijo a Eliseo: ¿Los mato, padre mío? ¿Los mato?

2 Reyes 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al verlos, el rey de Israel dijo a Eliseo: "¿Los mato, padre mío? ¿Los mato?"

2 Reyes 6:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando los vio el rey de Israel, dijo a Eliseo: ¿Los mataré, padre mío?

2 Reyes 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo á Eliseo: ¿Herirélos, padre mío?

2 Reyes 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los vio, el rey de Israel dijo a Eliseo: ¿Los heriré, padre mío?

2 Reis 6:21 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que o rei de Israel os viu, consultou a Eliseu: “Devo matá-los, meu Aba? Devo liquidá-los, meu mestre?”

2 Reis 6:21 Portugese Bible
Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?   

2 Imparati 6:21 Romanian: Cornilescu
Împăratul lui Israel, văzîndu -i, a zis lui Elisei: ,,Să -i măcelăresc, să -i măcelăresc, părinte?``

4-я Царств 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

4-я Царств 6:21 Russian koi8r
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

2 Kungaboken 6:21 Swedish (1917)
När då Israels konung såg dem, sade han till Elisa: »Skall jag hugga ned dem, min fader, skall jag hugga ned dem?»

2 Kings 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa Israel kay Eliseo, nang makita niya sila, Ama ko, sasaktan ko ba sila? sasaktan ko ba sila?

2 พงศ์กษัตริย์ 6:21 Thai: from KJV
และเมื่อกษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นเขาเข้า จึงตรัสแก่เอลีชาว่า "บิดาของข้าพเจ้า จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ"

2 Krallar 6:21 Turkish
İsrail Kralı adamları görünce Elişaya, ‹‹Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?›› dedi.

2 Caùc Vua 6:21 Vietnamese (1934)
Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng.

2 Kings 6:20
Top of Page
Top of Page