2 Kings 6:1
New International Version
The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.

New Living Translation
One day the group of prophets came to Elisha and told him, "As you can see, this place where we meet with you is too small.

English Standard Version
Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.

Berean Study Bible
Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us.

New American Standard Bible
Now the sons of the prophets said to Elisha, "Behold now, the place before you where we are living is too limited for us.

King James Bible
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

Holman Christian Standard Bible
The sons of the prophets said to Elisha, "Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.

International Standard Version
One day the Guild of Prophets told Elisha, "Notice how the place where we are living is too small for us.

NET Bible
Some of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too cramped for us.

GOD'S WORD® Translation
The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we're staying is too small for us.

Jubilee Bible 2000
The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us.

King James 2000 Bible
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too small for us.

American King James Version
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.

American Standard Version
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

Douay-Rheims Bible
And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold the place where we dwell with thee is too strait for us.

Darby Bible Translation
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

English Revised Version
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.

Webster's Bible Translation
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us.

World English Bible
The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell before you is too small for us.

Young's Literal Translation
And sons of the prophet say unto Elisha, 'Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;

2 Konings 6:1 Afrikaans PWL
Die profete-seuns het vir Elisha gesê: “Let nou op, die plek voor u waar ons bly, is te beperk vir ons.

2 i Mbretërve 6:1 Albanian
Dishepujt e profetëve i thanë Eliseut: "Ja, vendi ku ne banojmë me ty është tepër i vogël për ne.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال بنو الانبياء لاليشع هوذا الموضع الذي نحن مقيمون فيه امامك ضيّق علينا.

De Künig B 6:1 Bavarian
D Weissagnjünger gaklagnd bei n Elysäusn: "Ünser Gadn, daa wo myr von dir unterrichtt werdnd, werd üns draufer z eng.

4 Царе 6:1 Bulgarian
И пророческите ученици казаха на Елисея: Ето сега, мястото, гдето живеем [та внимаваме] пред тебе е тясно за нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。

列 王 紀 下 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 門 徒 對 以 利 沙 說 : 看 哪 , 我 們 同 你 所 住 的 地 方 過 於 窄 小 ,

列 王 紀 下 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 门 徒 对 以 利 沙 说 : 看 哪 , 我 们 同 你 所 住 的 地 方 过 於 窄 小 ,

2 Kings 6:1 Croatian Bible
Proročki sinovi rekoše Elizeju: "Gle, tijesan nam je prostor u tebe.

Druhá Královská 6:1 Czech BKR
Řekli pak synové proročtí Elizeovi: Ej, teď místo toto, v němž bydlíme s tebou, jest nám těsné.

Anden Kongebog 6:1 Danish
Profetsønnerne sagde engang til Elisa: »Se, der er for lidt Plads til os her, hvor vi sidder hos dig.

2 Koningen 6:1 Dutch Staten Vertaling
En de kinderen der profeten zeiden tot Elisa: Zie nu, de plaats, waar wij wonen voor uw aangezicht, is voor ons te eng.

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ἐλεισαῖε Ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ᾽ ἡμῶν·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו בני־הנביאים אל־אלישע הנה־נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך צר ממנו׃

Aleppo Codex
א ויאמרו בני הנביאים אל אלישע  הנה נא המקום אשר אנחנו ישבים שם לפניך--צר ממנו

2 Királyok 6:1 Hungarian: Karoli
És mondának a próféták fiai Elizeusnak: Ímé ez a hely, a hol nálad lakunk, igen szoros nékünk;

Reĝoj 2 6:1 Esperanto
La profetidoj diris al Elisxa:Jen la loko, kie ni logxas cxe vi, estas tro malvasta por ni;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:1 Finnish: Bible (1776)
Ja prophetain pojat sanoivat Elisalle: katso, se sia, jossa me asumme sinun tykönäs, on meille ahdas;

2 Rois 6:1 French: Darby
Et les fils des prophetes dirent à Elisee: Tu vois que le lieu ou nous habitons devant toi est trop etroit pour nous.

2 Rois 6:1 French: Louis Segond (1910)
Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

2 Rois 6:1 French: Martin (1744)
Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.

2 Koenige 6:1 German: Modernized
Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.

2 Koenige 6:1 German: Luther (1912)
Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.

2 Koenige 6:1 German: Textbibel (1899)
Es sprachen aber die Prophetenjünger zu Elisa: Wie du siehst, ist der Raum, wo wir vor dir sitzen, zu eng für uns;

2 Re 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli dei profeti dissero ad Eliseo: "Ecco, il luogo dove noi ci raduniamo in tua presenza è troppo angusto per noi.

2 Re 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR i figliuoli de’ profeti dissero ad Eliseo: Ecco ora, il luogo dove noi sediamo davanti a te è troppo stretto per noi;

2 RAJA-RAJA 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebermula, maka pada sekali peristiwa kata segala murid nabi itu kepada Elisa: Lihat apalah olehmu akan tempat kedudukan kami di hadapanmu itu terlalu sempit bagi kami sekalian.

열왕기하 6:1 Korean
선지자의 생도가 엘리사에게 이르되 보소서 우리가 당신과 함께 거한 곳이 우리에게는 좁으니

II Regum 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus, in quo habitamus coram te, angustus est nobis.

Antroji Karaliø knyga 6:1 Lithuanian
Pranašų sūnūs sakė Eliziejui: “Vieta, kurioje gyvename, kaip matai, mums per ankšta.

2 Kings 6:1 Maori
Na ka mea nga tama a nga poropiti ki a Eriha, Nana, ko te wahi e noho nei matou i tou aroaro he kuiti rawa mo tatou.

2 Kongebok 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Profetenes disipler sa til Elisa: Huset som vi sitter i her hos dig, er for trangt for oss.

2 Reyes 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: Mira, el lugar en que habitamos contigo es muy estrecho para nosotros.

2 Reyes 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: "Mire, el lugar en que habitamos con usted es muy estrecho para nosotros.

2 Reyes 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.

2 Reyes 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
LOS hijos de los profetas dijeron á Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.

2 Reyes 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.

2 Reis 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
Em outra ocasião, os discípulos dos profetas sugeriram a Eliseu: “Como vês, o lugar em que moramos, perto de ti, tornou-se pequeno demais para nós.

2 Reis 6:1 Portugese Bible
Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.   

2 Imparati 6:1 Romanian: Cornilescu
Fiii proorocilor au zis lui Elisei: ,,Iată că locul unde locuim noi cu tine este prea strîmt pentru noi.

4-я Царств 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе,тесно для нас;

4-я Царств 6:1 Russian koi8r
И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;

2 Kungaboken 6:1 Swedish (1917)
Profetlärjungarna sade till Elisa: »Se, rummet där vi sitta inför dig är för trångt för oss.»

2 Kings 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga anak ng mga propeta kay Eliseo, Narito ngayon, ang dakong aming kinatitirahan sa harap mo ay totoong gipit sa ganang amin.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:1 Thai: from KJV
ฝ่ายเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์กล่าวกับเอลีชาว่า "ดูเถิด สถานที่ซึ่งข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ใต้ความดูแลของท่านนั้นก็เล็กเกินไป ไม่พอแก่พวกเรา

2 Krallar 6:1 Turkish
Bir gün peygamber topluluğu Elişaya, ‹‹Bak, yaşadığımız yer bize küçük geliyor›› dedi,

2 Caùc Vua 6:1 Vietnamese (1934)
Các môn đồ của những tiên tri nói với Ê-li-sê rằng: Nơi chúng tôi ở trước mặt thầy là hẹp quá cho chúng tôi.

2 Kings 5:27
Top of Page
Top of Page