2 Kings 5:25
New International Version
When he went in and stood before his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.

New Living Translation
When he went in to his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" "I haven't been anywhere," he replied.

English Standard Version
He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”

Berean Study Bible
When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied.

New American Standard Bible
But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."

King James Bible
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

Holman Christian Standard Bible
Gehazi came and stood by his master. "Where did you go, Gehazi?" Elisha asked him." Your servant didn't go anywhere," he replied.

International Standard Version
Later he went to address his master. Elisha asked him, "Where did you go, Gehazi?" "Your servant went nowhere in particular," he said.

NET Bible
When he came and stood before his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" He answered, "Your servant hasn't been anywhere."

GOD'S WORD® Translation
He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn't go anywhere," he answered.

Jubilee Bible 2000
But when he went in and stood before his master, Elisha said unto him, From where comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere.

King James 2000 Bible
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

American King James Version
But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where.

American Standard Version
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

Douay-Rheims Bible
But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.

Darby Bible Translation
And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

English Revised Version
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

Webster's Bible Translation
But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.

World English Bible
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere."

Young's Literal Translation
And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, 'Whence -- Gehazi?' and he saith, 'Thy servant went not hither or thither.'

2 Konings 5:25 Afrikaans PWL
Hy het egter ingegaan en voor sy meester gestaan en Elisha sê vir hom: “Waar was jy, Geigazi?” Hy antwoord: “U dienskneg het nêrens heen gegaan nie.”

2 i Mbretërve 5:25 Albanian
Pastaj shkoi të paraqitet përpara zotit të tij, Eliseu i tha: "Ku ke vajtur, Gehazi?". Ai u përgjigj: "Shërbëtori yt nuk ka vajtur asgjëkundi".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هو فدخل ووقف امام سيده. فقال له اليشع من اين يا جيحزي. فقال لم يذهب عبدك الى هنا او هناك.

De Künig B 5:25 Bavarian
Wie yr ietz zo n Weissagn einhinkaam, gfraagt n dyr Elysäus: "Wo kimmst n ietz her, Gehysi, hän? Er gantwortt: "Wieso; von nindert."

4 Царе 5:25 Bulgarian
Тогава влезе та застана пред господаря си. И [Елисей] му рече: От где идеш, Гиезие? А той рече: Слугата ти не е ходил никъде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西,你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西,你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”

列 王 紀 下 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 哈 西 進 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 問 他 說 : 基 哈 西 你 從 哪 裡 來 ? 回 答 說 : 僕 人 沒 有 往 哪 裡 去 。

列 王 紀 下 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 哈 西 进 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 问 他 说 : 基 哈 西 你 从 哪 里 来 ? 回 答 说 : 仆 人 没 有 往 哪 里 去 。

2 Kings 5:25 Croatian Bible
Kad je došao, stao je pred svoga gospodara. Elizej ga upita "Odakle, Gehazi?" On odgovori: "Tvoj sluga nije nikamo odlazio."

Druhá Královská 5:25 Czech BKR
Sám pak všed, stál před pánem svým. I řekl mu Elizeus: Odkudžto, Gézi? Odpověděl: Nechodil služebník tvůj nikam.

Anden Kongebog 5:25 Danish
Saa gik han ind til sin Herre og traadte hen til ham. Da spurgte Elisa: »Hvor har du været, Gehazi?« Han svarede: »Din Træl har ingen Steder været!«

2 Koningen 5:25 Dutch Staten Vertaling
Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elisa zeide tot hem: Van waar, Gehazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan.

Swete's Septuagint
καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐλεισαῖε Πόθεν Γιεζεί; καὶ εἶπεν Γιεζεί Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.

Westminster Leningrad Codex
וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע [מֵאָן כ] (מֵאַ֖יִן ק) גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃

WLC (Consonants Only)
והוא־בא ויעמד אל־אדניו ויאמר אליו אלישע [מאן כ] (מאין ק) גחזי ויאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה׃

Aleppo Codex
כה והוא בא ויעמד אל אדניו ויאמר אליו אלישע מאן (מאין) גחזי ויאמר לא הלך עבדך אנה ואנה

2 Királyok 5:25 Hungarian: Karoli
Õ pedig bemenvén, megálla az õ ura elõtt, és monda néki Elizeus: Honnét, Géházi? Felele: Nem ment a te szolgád sehová.

Reĝoj 2 5:25 Esperanto
Kiam li venis kaj aperis antaux sia sinjoro, Elisxa diris al li:De kie vi venas, Gehxazi? CXi tiu respondis:Via servanto nenien iris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sisälle ja seisoi herransa edessä; niin Elisa sanoi hänelle: kustas tulet, Gehatsi? Hän vastasi: ei palvelias ole mennyt sinne eli tänne.

2 Rois 5:25 French: Darby
Et lui, il entra et se tint devant son maitre. Et Elisee lui dit: D'ou viens-tu, Guehazi? Et il dit: Ton serviteur n'est alle nulle part.

2 Rois 5:25 French: Louis Segond (1910)
Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.

2 Rois 5:25 French: Martin (1744)
Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit : Ton serviteur n'a été nulle part.

2 Koenige 5:25 German: Modernized
Und da sie weg waren, trat er vor seinen HERRN. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.

2 Koenige 5:25 German: Luther (1912)
Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen. {~}

2 Koenige 5:25 German: Textbibel (1899)
ging er hinein und trat vor seinen Herrn. Elisa aber fragte ihn: Woher, Gehasi? Er antwortete: Dein Knecht war nirgends hingegangen.

2 Re 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi andò a presentarsi davanti al suo signore. Eliseo gli disse: "Donde vieni, Ghehazi?" Questi rispose: "Il tuo servo non è andato in verun luogo".

2 Re 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli venne, e si presentò al suo signore. Ed Eliseo gli disse: Onde vieni, Ghehazi? Ed egli rispose: Il tuo servitore non è andato nè qua nè là.

2 RAJA-RAJA 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka masuklah Gehazi, lalu berdiri menghadap tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: Hai Gehazi, engkau dari mana? Maka sahutnya: Tiada sahaya pergi ke mana-mana.

열왕기하 5:25 Korean
들어가서 그 주인 앞에 서니 엘리사가 이르되 게하시야 네가 어디서 오느냐 대답하되 종이 아무데도 가지 아니하였나이다

II Regum 5:25 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus : Unde venis Giezi ? Qui respondit : Non ivit servus tuus quoquam.

Antroji Karaliø knyga 5:25 Lithuanian
Gehazis atėjo pas Eliziejų, kuris paklausė: “Iš kur ateini, Gehazi?” Tas atsakė: “Tavo tarnas niekur nebuvo išėjęs”.

2 Kings 5:25 Maori
Otiia haere ana ia ki roto, a tu ana i te aroaro o tona ariki. Na ka mea a Eriha ki a ia, I haere mai koe i hea, e Kehati? Ano ra ko ia, Kahore noa iho tau pononga i te haere.

2 Kongebok 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og selv gikk han inn og trådte frem for sin herre. Da spurte Elisa ham: Hvor kommer du fra, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noget sted.

2 Reyes 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él entró y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿Dónde has estado, Giezi? Y él respondió: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.

2 Reyes 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces él entró y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: "¿Dónde has estado, Giezi?" Y él respondió: "Tu siervo no ha ido a ninguna parte."

2 Reyes 5:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.

2 Reyes 5:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y él entró, y púsose delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido á ninguna parte.

2 Reyes 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.

2 Reis 5:25 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este lhe indagou: “De onde vens, Geazi?” Ao que ele replicou: “Teu servo não foi à parte alguma!”

2 Reis 5:25 Portugese Bible
Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.   

2 Imparati 5:25 Romanian: Cornilescu
După aceea s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea stăpînului său. Elisei i -a zis: ,,De unde vii, Ghehazi?`` El a răspuns: ,,Robul tău nu s'a dus nicăieri.``

4-я Царств 5:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.

4-я Царств 5:25 Russian koi8r
Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.

2 Kungaboken 5:25 Swedish (1917)
Därefter gick han in och trädde fram för sin herre. Då frågade Elisa honom: »Varifrån kommer du, Gehasi?» Han svarade: »Din tjänare har ingenstädes varit.»

2 Kings 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't siya'y pumasok at tumayo sa harap ng kaniyang panginoon. At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Saan ka nanggaling Giezi? At kaniyang sinabi, Ang iyong lingkod ay walang pinaroonan.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:25 Thai: from KJV
เกหะซีก็เข้าไปยืนอยู่ต่อหน้านายของตน และเอลีชาถามเขาว่า "เกหะซี เจ้าไปไหนมา" เขาตอบว่า "ผู้รับใช้ของท่านไม่ได้ไปไหน"

2 Krallar 5:25 Turkish
Sonra gidip efendisi Elişanın huzuruna çıktı. Elişa, ‹‹Neredeydin, Gehazi?›› diye sordu. Gehazi, ‹‹Kulun hiçbir yere gitmedi›› diye karşılık verdi.

2 Caùc Vua 5:25 Vietnamese (1934)
Người bèn ra mắt Ê-li-sê, chủ mình; người hỏi rằng: Ớ Ghê-ha-xi, ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi tớ thầy không có đi đâu.

2 Kings 5:24
Top of Page
Top of Page