2 Kings 3:22
New International Version
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood.

New Living Translation
But when they got up the next morning, the sun was shining across the water, making it appear red to the Moabites--like blood.

English Standard Version
And when they rose early in the morning and the sun shone on the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

Berean Study Bible
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and it looked as red as blood to the Moabites across the way.

New American Standard Bible
They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.

King James Bible
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:

Holman Christian Standard Bible
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and the Moabites saw that the water across from them was red like blood."

International Standard Version
As the Moabites arose early that morning, the sun cast its rays on the water, and to the Moabites, the water across from them appeared to be red like blood.

NET Bible
When they got up early the next morning, the sun was shining on the water. To the Moabites, who were some distance away, the water looked red like blood.

GOD'S WORD® Translation
When the Moabites got up early in the morning as the sun was rising over the water, they saw the water from a distance. It was as red as blood.

Jubilee Bible 2000
And when they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water before them as red as blood;

King James 2000 Bible
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:

American King James Version
And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:

American Standard Version
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:

Douay-Rheims Bible
And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood,

Darby Bible Translation
And they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood.

English Revised Version
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:

Webster's Bible Translation
And they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:

World English Bible
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.

Young's Literal Translation
And they rise early in the morning, and the sun hath shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood,

2 Konings 3:22 Afrikaans PWL
Hulle het vroeg die oggend opgestaan en die son het op die water geskyn en die Mo’aviete het die water oorkant hulle so rooi soos bloed gesien.

2 i Mbretërve 3:22 Albanian
Kur u ngritën në mëngjes herët, dielli shndriste mbi ujërat; atëherë Moabitët panë para tyre ujërat të kuqë si gjak;

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وبكروا صباحا والشمس اشرقت على المياه ورأى الموآبيون مقابلهم المياه حمراء كالدم.

De Künig B 3:22 Bavarian
Eyn dyr Frueh aber, wie d Sunn über n Wasser aufgieng, kaam ien dös Wasser enter ien root wüe ayn Bluet vür.

4 Царе 3:22 Bulgarian
И като станаха на сутринта и изгря слънцето върху водите и моавците видяха водите отсреща червени като кръв, рекоха:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,就說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,就说:

列 王 紀 下 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 來 , 看 見 對 面 水 紅 如 血 ,

列 王 紀 下 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 来 , 看 见 对 面 水 红 如 血 ,

2 Kings 3:22 Croatian Bible
Kad su ujutro ustali i kad je sunce granulo nad onom vodom, Moapcima se sa strane voda učini crvenom kao krv.

Druhá Královská 3:22 Czech BKR
Potom ráno vstavše, když slunce vzešlo nad těmi vodami, uzřeli Moábští naproti ty vody rdějící se jako krev.

Anden Kongebog 3:22 Danish
Men tidligt om Morgenen, da Solen stod op over Vandet, saa Moabiterne Vandet foran sig rødt som Blod.

2 Koningen 3:22 Dutch Staten Vertaling
En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, en de zon over dat water oprees, zagen de Moabieten dat water tegenover rood, gelijk bloed.

Swete's Septuagint
καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδεν Μωὰβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מֹואָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
וישכימו בבקר והשמש זרחה על־המים ויראו מואב מנגד את־המים אדמים כדם׃

Aleppo Codex
כב וישכימו בבקר והשמש זרחה על המים ויראו מואב מנגד את המים אדמים כדם

2 Királyok 3:22 Hungarian: Karoli
És mikor felkeltek reggel, és a nap feljött a vizekre, úgy láták a Moábiták, mintha õ ellenökbe az a víz vereslenék, mint a vér.

Reĝoj 2 3:22 Esperanto
Kiam ili levigxis frue matene kaj la suno ekbrilis super la akvo, al la Moabidoj de malproksime sxajnis, ke la akvo estas rugxa kiel sango.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he aamulla varhain nousivat, ja aurinko nousi veden yli, niin näkivät Moabilaiset, että vesi oli heitä vastaan punainen niinkuin veri,

2 Rois 3:22 French: Darby
Et ils se leverent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang.

2 Rois 3:22 French: Louis Segond (1910)
Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.

2 Rois 3:22 French: Martin (1744)
Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.

2 Koenige 3:22 German: Modernized
Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, und die Sonne aufging auf das Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer gegen ihnen rot sein wie Blut;

2 Koenige 3:22 German: Luther (1912)
Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut;

2 Koenige 3:22 German: Textbibel (1899)
Frühmorgens aber, als die Sonne über dem Wasser aufstrahlte, erschien den Moabitern drüben das Wasser rot wie Blut.

2 Re 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
La mattina, come furono alzati, il sole splendeva sulle acque, e i Moabiti videro, là dirimpetto a loro, le acque rosse come sangue;

2 Re 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quella mattina si levarono, come il sole dava già sopra quelle acque; e videro davanti a loro da lontano quelle acque rosse come sangue;

2 RAJA-RAJA 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada pagi hari setelah sudah mereka itu bangun dan mataharipun telah terbit atas segala air itu, tiba-tiba dilihat orang Moabi akan air yang di hadapannya itu merah seperti darah rupanya.

열왕기하 3:22 Korean
아침에 모압 사람이 일찌기 일어나서 해가 물에 비취므로 맞은편 물이 붉어 피와 같음을 보고

II Regum 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ econtra aquas rubras quasi sanguinem,

Antroji Karaliø knyga 3:22 Lithuanian
Anksti rytą atsikėlę, saulei šviečiant, moabitai pamatė vandenį, raudoną kaip kraujas,

2 Kings 3:22 Maori
A ka maranga wawe ratou i te ata, ka whiti te ra ki runga ki te wai, a ka kite nga Moapi i te wai i te ritenga atu ki a ratou, ura tonu me he toto:

2 Kongebok 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men tidlig om morgenen, da solen gikk op over vannet, så det ut for moabittene som om vannet foran dem var rødt som blod.

2 Reyes 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Se levantaron muy de mañana, y cuando el sol brilló sobre el agua, los moabitas vieron el agua frente a ellos tan roja como la sangre.

2 Reyes 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se levantaron muy de mañana, y cuando el sol brilló sobre el agua, los Moabitas vieron el agua frente a ellos tan roja como la sangre.

2 Reyes 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se levantaron temprano por la mañana, y brilló el sol sobre las aguas, vieron los moabitas desde lejos las aguas rojas como sangre;

2 Reyes 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y como se levantaron por la mañana, y lució el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;

2 Reyes 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas bermejas como sangre;

2 Reis 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
Ao alvorecer do dia seguinte, quando se levantaram e o sol começou a refletir seu brilho sobre as águas, os moabitas viram de longe aquelas águas vermelhas e lhes pareceu como sangue.

2 Reis 3:22 Portugese Bible
Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;   

2 Imparati 3:22 Romanian: Cornilescu
S'au sculat disdedimineaţă, şi cînd a strălucit soarele peste ape, Moabiţii au văzut în faţa lor apele roşi ca sîngele.

4-я Царств 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.

4-я Царств 3:22 Russian koi8r
Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.

2 Kungaboken 3:22 Swedish (1917)
Men bittida om morgonen, när solen gick upp och lyste på vattnet, sågo moabiterna vattnet framför sig rött såsom blod.

2 Kings 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsibangong maaga nang kinaumagahan, at ang araw ay suminag sa tubig, at nakita ng mga Moabita ang tubig sa tapat nila na mapulang gaya ng dugo: at kanilang sinabi,

2 พงศ์กษัตริย์ 3:22 Thai: from KJV
เมื่อเขาตื่นขึ้นในตอนเช้า และดวงอาทิตย์ส่องแสงอยู่บนน้ำ คนโมอับเห็นน้ำที่อยู่ตรงข้ามกับตนแดงอย่างโลหิต

2 Krallar 3:22 Turkish
Ertesi sabah erkenden kalktılar. Güneş ışınlarının kızıllaştırdığı suyu kan sanarak,

2 Caùc Vua 3:22 Vietnamese (1934)
Ngày sau dân Mô-áp chổi dậy thật sớm; khi mặt trời mọc soi trên nước, dân Mô-áp thấy trước mặt mình nước đỏ như máu,

2 Kings 3:21
Top of Page
Top of Page