2 Kings 3:15
New International Version
But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came on Elisha

New Living Translation
Now bring me someone who can play the harp." While the harp was being played, the power of the LORD came upon Elisha,

English Standard Version
But now bring me a musician.” And when the musician played, the hand of the LORD came upon him.

Berean Study Bible
But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha

New American Standard Bible
"But now bring me a minstrel." And it came about, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

King James Bible
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

Holman Christian Standard Bible
Now, bring me a musician." While the musician played, the LORD's hand came on Elisha.

International Standard Version
Now bring me a musician." As the musician played, the hand of the LORD rested on Elisha,

NET Bible
But now, get me a musician." When the musician played, the LORD energized him,

GOD'S WORD® Translation
But get me someone to play some music." While the musician was playing, the LORD's power came over Elisha.

Jubilee Bible 2000
But now bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him;

King James 2000 Bible
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

American King James Version
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him.

American Standard Version
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.

Douay-Rheims Bible
But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said:

Darby Bible Translation
And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him.

English Revised Version
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

Webster's Bible Translation
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.

World English Bible
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him.

Young's Literal Translation
and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him,

2 Konings 3:15 Afrikaans PWL
maar bring nou vir my ’n musikant.” Dit het gebeur toe die musikant speel dat die hand van יהוה op hom gekom het.

2 i Mbretërve 3:15 Albanian
Por tani më sillni një muzikant". Por ndodhi që, ndërsa muzikanti i binte harpës, dora e Zotit u ndodh mbi Eliseun.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن فاتوني بعوّاد. ولما ضرب العواد بالعود كانت عليه يد الرب

De Künig B 3:15 Bavarian
Aber ietz holtß myr aynn Härpfennspiler!" Wie dyr Spilman s Zupfen anfieng, kaam yn n Herrn sein Hand über n Elysäusn,

4 Царе 3:15 Bulgarian
но сега, доведете ми един свирач. И като свиреше свирачът, Господната ръка дойде върху него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的靈就降在以利沙身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你们给我找一个弹琴的来。”弹琴的时候,耶和华的灵就降在以利沙身上。

列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。

列 王 紀 下 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。

2 Kings 3:15 Croatian Bible
Sada mi dovedite svirača." I dok je glazbenik svirao, siđe ruka Jahvina nada nj.

Druhá Královská 3:15 Czech BKR
Ale nyní přiveďte mi toho, kterýž by uměl hráti na harfu. A když on hral, byla nad ním ruka Hospodinova.

Anden Kongebog 3:15 Danish
Men hent mig nu en Strengespiller!« Thi naar Strengespilleren spillede, kom HERRENS Haand over ham.

2 Koningen 3:15 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des HEEREN op hem kwam.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν λάβε μοι ψάλλοντα. καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν χεὶρ Κυρίου·

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ועתה קחו־לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד־יהוה׃

Aleppo Codex
טו ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד יהוה

2 Királyok 3:15 Hungarian: Karoli
Hozzatok ide egy énekest. És mikor énekelt elõtte az éneklõ, az Úrnak keze lõn õ rajta.

Reĝoj 2 3:15 Esperanto
Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:15 Finnish: Bible (1776)
Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä;

2 Rois 3:15 French: Darby
Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisee.

2 Rois 3:15 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée.

2 Rois 3:15 French: Martin (1744)
Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée;

2 Koenige 3:15 German: Modernized
So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn.

2 Koenige 3:15 German: Luther (1912)
So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn,

2 Koenige 3:15 German: Textbibel (1899)
Jetzt aber holt mir einen Saitenspieler! Jedesmal, wenn der Saitenspieler spielte, kam über ihn die Hand Jahwes.

2 Re 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora conducetemi qua un sonatore d’arpa". E, mentre il sonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo,

2 Re 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse:

2 RAJA-RAJA 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun bawalah olehmu kepadaku seorang yang pandai memetik bunyi-bunyian. Maka sesungguhnya dalam antara orang itu memetik tali kecapinya berlakulah tangan Tuhan atas Elisa,

열왕기하 3:15 Korean
이제 내게로 거문고 탈 자를 불러 오소서' 하니라 거문고 타는 자가 거문고를 탈 때에 여호와께서 엘리사를 감동하시니

II Regum 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait :

Antroji Karaliø knyga 3:15 Lithuanian
Dabar atveskite man arfininką”. Arfininkui skambinant, Viešpaties ranka prisilietė prie jo

2 Kings 3:15 Maori
Otira tikina atu ki ahau aianei tetahi kaiwhakatangi hapa. A, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, na kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowa.

2 Kongebok 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham*.

2 Reyes 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas traedme ahora un tañedor. Y sucedió que mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre Eliseo.

2 Reyes 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero tráiganme ahora un músico. Y sucedió que mientras el músico tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre Eliseo,

2 Reyes 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora traedme un tañedor. Y sucedió que mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová vino sobre Eliseo.

2 Reyes 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo.

2 Reyes 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él;

2 Reis 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, trazei-me agora um tocador de harpa!” Ora, enquanto o músico dedilhava a harpa, a poderosa mão do Eterno veio sobre Eliseu.

2 Reis 3:15 Portugese Bible
Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.   

2 Imparati 3:15 Romanian: Cornilescu
Acum aduceţi-mi un cîntăreţ cu arfa.`` Şi pe cînd cînta cîntăreţul din arfă, mîna Domnului a fost peste Elisei.

4-я Царств 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогдарука Господня коснулась Елисея,

4-я Царств 3:15 Russian koi8r
теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,

2 Kungaboken 3:15 Swedish (1917)
Men hämten nu hit åt mig en harpospelare.» Så ofta harpospelaren spelade, kom nämligen HERRENS hand över honom.

2 Kings 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ngayo'y dalhan ninyo ako ng isang manunugtog. At nangyari, nang ang manunugtog ay tumugtog, na ang kamay ng Panginoon ay suma kaniya.

2 พงศ์กษัตริย์ 3:15 Thai: from KJV
ขอทรงนำผู้เล่นเครื่องสายมาให้ข้าพระองค์สักคนหนึ่ง" และต่อมาเมื่อผู้เล่นเครื่องสายบรรเลงแล้ว พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็มาเหนือท่าน

2 Krallar 3:15 Turkish
Şimdi bana lir çalan bir adam getirin.›› Getirilen adam lir çalarken, RABbin gücü Elişanın üzerine indi.

2 Caùc Vua 3:15 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ, hãy đem đến cho tôi một người khảy đờn. Trong lúc người ấy khảy đờn, thì tay của Ðức Giê-hô-va ở trên Ê-li-sê.

2 Kings 3:14
Top of Page
Top of Page