2 Kings 19:24
New International Version
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."

New Living Translation
I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot I stopped up all the rivers of Egypt!'

English Standard Version
I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’

Berean Study Bible
I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”

New American Standard Bible
"I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."

King James Bible
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

Holman Christian Standard Bible
I dug wells, and I drank foreign waters. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.

International Standard Version
I myself dug for and drank foreign water. With the sole of my foot I dried up all the streams of Egypt!"

NET Bible
I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'

GOD'S WORD® Translation
I'll dig wells and drink foreign water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."

Jubilee Bible 2000
I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places.

King James 2000 Bible
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

American King James Version
I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

American Standard Version
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

Douay-Rheims Bible
I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.

Darby Bible Translation
I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.

English Revised Version
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.

Webster's Bible Translation
I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

World English Bible
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.'

Young's Literal Translation
I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.

2 Konings 19:24 Afrikaans PWL
Ék het gegrawe en vreemde waters gedrink en met my voetsole droog ek al die rivierstrome van Mitzrayim op.’

2 i Mbretërve 19:24 Albanian
Unë kam gërmuar dhe kam pirë ujëra të huaja; me shputën e këmbëve të mia kam tharë tërë lumenjtë e Egjiptit".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:24 Arabic: Smith & Van Dyke
انا قد حفرت وشربت مياها غريبة وانشف باسفل قدمي جميع خلجان مصر.

De Künig B 19:24 Bavarian
I haan Brünn grabn, trink fremds Wasser; wie i s brauch, so kan i s habn. Trit i z Güptn in aynn Fluß ein, schoon vertrücklt der vor mir.'

4 Царе 19:24 Bulgarian
Аз изкопах, и пих чужди води; И със стъпалото на нозете си Ще пресуша всичките реки на Египет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我已經在外邦挖井喝水,我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我已经在外邦挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’

列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 已 經 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。

列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 已 经 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。

2 Kings 19:24 Croatian Bible
Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.

Druhá Královská 19:24 Czech BKR
Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných.

Anden Kongebog 19:24 Danish
Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!«

2 Koningen 19:24 Dutch Staten Vertaling
Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.

Swete's Septuagint
ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια, καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.

Westminster Leningrad Codex
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֹֽור׃

WLC (Consonants Only)
אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף־פעמי כל יארי מצור׃

Aleppo Codex
כד אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור

2 Királyok 19:24 Hungarian: Karoli
Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét.

Reĝoj 2 19:24 Esperanto
Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:24 Finnish: Bible (1776)
Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.

2 Rois 19:24 French: Darby
J'ai creuse, et j'ai bu des eaux etrangeres; et j'ai desseche avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...

2 Rois 19:24 French: Louis Segond (1910)
J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.

2 Rois 19:24 French: Martin (1744)
J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.

2 Koenige 19:24 German: Modernized
ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen.

2 Koenige 19:24 German: Luther (1912)
Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens."

2 Koenige 19:24 German: Textbibel (1899)
Ich grub auf und trank fremde Wasser und trocknete mit der Sohle meiner Füße alle Kanäle Ägyptens!

2 Re 19:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.

2 Re 19:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho cavati pozzi, ed ho bevute acque strane, ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati.

2 RAJA-RAJA 19:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya aku menggali, maka aku minum air yang lain, maka segala sungai Mesir kukeringkan dengan tapak kakiku.

열왕기하 19:24 Korean
내가 땅을 파서 이방의 물을 마셨고 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 말렸노라 하였도다

II Regum 19:24 Latin: Vulgata Clementina
ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas.

Antroji Karaliø knyga 19:24 Lithuanian
Aš kasiau šulinius ir gėriau svetimus vandenis; išdžiovinau savo kojų padais visas upes apsiausties vietose’.

2 Kings 19:24 Maori
Kua keria e ahau, kua inumia ano nga wai ke, a ka maroke i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.

2 Kongebok 19:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.

2 Reyes 19:24 Spanish: La Biblia de las Américas
`Yo cavé pozos y bebí aguas extranjeras, y sequé con la planta de mi pie todos los ríos de Egipto.'

2 Reyes 19:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo cavé pozos y bebí aguas extranjeras, Y sequé con la planta de mi pie Todos los ríos de Egipto."

2 Reyes 19:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo cavé y bebí las aguas extrañas, y con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de los lugares sitiados

2 Reyes 19:24 Spanish: Reina Valera 1909
Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.

2 Reyes 19:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de munición.

2 Reis 19:24 Bíblia King James Atualizada Português
Eu cavei e bebi águas de terras estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito”.

2 Reis 19:24 Portugese Bible
Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.   

2 Imparati 19:24 Romanian: Cornilescu
am săpat, şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate rîurile Egiptului.

4-я Царств 19:24 Russian: Synodal Translation (1876)
и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".

4-я Царств 19:24 Russian koi8r
и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские`.

2 Kungaboken 19:24 Swedish (1917)
jag grävde brunnar och drack ut främmande vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'

2 Kings 19:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y humukay at uminom ng tubig ng iba, at aking tutuyuin ang lahat na ilog ng Egipto ng talampakan ng aking mga paa.

2 พงศ์กษัตริย์ 19:24 Thai: from KJV
ข้าขุดบ่อและดื่มน้ำต่างด้าว ข้าเอาฝ่าเท้าของข้ากวาดธารน้ำทั้งสิ้นของสถานที่ที่ถูกล้อมโจมตีให้แห้งไป"

2 Krallar 19:24 Turkish
Yabancı ülkelerde kuyular kazdım, sular içtim,
Mısırın bütün kanallarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.

2 Caùc Vua 19:24 Vietnamese (1934)
Ta đã đào giếng, uống nước của đất lạ; dưới bàn chơn ta sẽ làm cạn sông Ê-díp-tô.

2 Kings 19:23
Top of Page
Top of Page