New International VersionTherefore, since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
New Living TranslationBecause we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that can defile our body or spirit. And let us work toward complete holiness because we fear God.
English Standard VersionSince we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
Berean Study BibleTherefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
New American Standard Bible Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
King James BibleHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Holman Christian Standard BibleTherefore, dear friends, since we have such promises, let us cleanse ourselves from every impurity of the flesh and spirit, completing our sanctification in the fear of God.
International Standard VersionSince we have these promises, dear friends, let's cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit by becoming mature in our holy fear of God.
NET BibleTherefore, since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from everything that could defile the body and the spirit, and thus accomplish holiness out of reverence for God.
Aramaic Bible in Plain EnglishTherefore, because we have these promises, beloved, let us purify ourselves from all impurity of the flesh and spirit and let us cultivate holiness in the awe of God.
GOD'S WORD® TranslationSince we have these promises, dear friends, we need to cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit and live a holy life in the fear of God.
Jubilee Bible 2000Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
King James 2000 BibleHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
American King James VersionHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
American Standard VersionHaving therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Douay-Rheims BibleHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sactification in the fear of God.
Darby Bible TranslationHaving therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God's fear.
English Revised VersionHaving therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Webster's Bible TranslationHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Weymouth New TestamentHaving therefore these promises, beloved friends, let us purify ourselves from all defilement of body and of spirit, and secure perfect holiness through the fear of God.
World English BibleHaving therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Young's Literal Translation Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God; 2 Korinthiërs 7:1 Afrikaans PWL Julle vir wie ons lief is omdat daar vir ons hierdie beloftes is, laat ons onsself daarom reinig van alle vuilheid van die vlees en die gees en laat ons groei in afgesonderdheid uit respekvolle vrees vir God. 2 e Koristasve 7:1 Albanian Duke i pasur këto premtime, o të dashur, le ta pastrojmë veten nga çdo ndotje e mishit dhe e frymës dhe ta përfundojmë shenjtërimin tonë në druajtjen e Perëndisë. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke فاذ لنا هذه المواعيد ايها الاحباء لنطهر ذواتنا من كل دنس الجسد والروح مكملين القداسة في خوف الله 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն, սիրելինե՛ր, այս խոստումները ունենալով՝ մաքրե՛նք մենք մեզ մարմինի ու հոգիի ամէն տեսակ պղծութենէ, եւ կատարելագործե՛նք սրբացումը Աստուծոյ վախով: 2 Corinthianoetara. 7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Beraz, ene maiteác, promessac ditugunaz gueroz, haraguiaren eta spirituaren satsutassun orotaric chahu ditzagun gure buruäc: acabatzen dugularic sanctificationea, Iaincoaren beldurrequin. De Krenter B 7:1 Bavarian Liebe Brüeder, die Verhaissungen geltnd aau für üns. Rain myr üns also von alln, was Leib und Geist fläckt, und weih myr üns in Gloset voll yn n Herrgot zue! 2 Коринтяни 7:1 Bulgarian И тъй, възлюбени, като имаме тия обещания, нека очистим себе си от всяка плътска и духовна нечистота, като се усъвършенствуваме в светост със страх от Бога. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以各位蒙爱的人哪,我们既然拥有这些应许,就让我们洁净自己,除去肉体和灵魂的一切污秽,怀着敬畏神的心来达成圣洁。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的汙穢,敬畏神,得以成聖。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。 歌 林 多 後 書 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 既 有 這 等 應 許 , 就 當 潔 淨 自 己 , 除 去 身 體 、 靈 魂 一 切 的 污 穢 , 敬 畏 神 , 得 以 成 聖 。 歌 林 多 後 書 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 既 有 这 等 应 许 , 就 当 洁 净 自 己 , 除 去 身 体 、 灵 魂 一 切 的 污 秽 , 敬 畏 神 , 得 以 成 圣 。 Druga poslanica Korinæanima 7:1 Croatian Bible Dakle, budući da imamo ta obećanja, očistimo se, ljubljeni, od svake ljage tijela i duha te dovršimo posvećenje u strahu Božjemu. Druhá Korintským 7:1 Czech BKR Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poskvrny těla i ducha, konajíce posvěcení naše v bázni Boží. 2 Korinterne 7:1 Danish Derfor, efterdi vi have disse Forjættelser, I elskede! saa lader os rense os selv fra al Kødets og Aandens Besmittelse, saa vi gennemføre Hellighed i Guds Frygt! 2 Corinthiër 7:1 Dutch Staten Vertaling Dewijl wij dan deze beloften hebben, geliefden, laat ons onszelven reinigen van alle besmetting des vleses en des geestes, voleindigende de heiligmaking in de vreze Gods. Nestle Greek New Testament 1904 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Tαύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου Stephanus Textus Receptus 1550 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας, αγαπητοι, καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος, επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω Θεου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias, agapētoi, katharisōmen heautous apo pantos molysmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsynēn en phobō Theou.tautas oun echontes tas epangelias, agapetoi, katharisomen heautous apo pantos molysmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiosynen en phobo Theou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias, agapētoi, katharisōmen heautous apo pantos molysmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiōsynēn en phobō theou.tautas oun echontes tas epangelias, agapetoi, katharisomen heautous apo pantos molysmou sarkos kai pneumatos, epitelountes hagiosynen en phobo theou. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias agapētoi katharisōmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiōsunēn en phobō theoutautas oun echontes tas epangelias agapEtoi katharisOmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiOsunEn en phobO theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias agapētoi katharisōmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiōsunēn en phobō theoutautas oun echontes tas epangelias agapEtoi katharisOmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiOsunEn en phobO theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias agapētoi katharisōmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiōsunēn en phobō theou tautas oun echontes tas epangelias agapEtoi katharisOmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiOsunEn en phobO theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias agapētoi katharisōmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiōsunēn en phobō theoutautas oun echontes tas epangelias agapEtoi katharisOmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiOsunEn en phobO theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:1 Westcott/Hort - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias agapētoi katharisōmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiōsunēn en phobō theoutautas oun echontes tas epangelias agapEtoi katharisOmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiOsunEn en phobO theou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tautas oun echontes tas epangelias agapētoi katharisōmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiōsunēn en phobō theoutautas oun echontes tas epangelias agapEtoi katharisOmen eautous apo pantos molusmou sarkos kai pneumatos epitelountes agiOsunEn en phobO theou 2 Korintusi 7:1 Hungarian: Karoli Mivelhogy azért ilyen ígéreteink vannak, szeretteim, tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelésünket. Al la korintanoj 2 7:1 Esperanto Havante do cxi tiujn promesojn, amataj, ni purigu nin de cxia malpureco karna kaj spirita, perfektigante sanktecon en la timo al Dio. Toinen kirje korinttilaisille 7:1 Finnish: Bible (1776) Että meillä nyt senkaltaiset lupaukset ovat, minun rakkaani, puhdistakaamme siis itsemme kaikesta lihan ja hengen saastaisuudesta, täyttäin pyhyyttä Jumalan pelvossa. 2 Corinthiens 7:1 French: Darby Ayant donc ces promesses, bien-aimes, Purifions-nous nous-memes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la saintete dans la crainte de Dieu. 2 Corinthiens 7:1 French: Louis Segond (1910) Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. 2 Corinthiens 7:1 French: Martin (1744) Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu. 2 Korinther 7:1 German: Modernized Dieweil wir nun solche Verheißung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes. 2 Korinther 7:1 German: Luther (1912) Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes. 2 Korinther 7:1 German: Textbibel (1899) Da wir nun solche Verheißungen haben, Geliebte, so wollen wir uns reinigen von jeder Befleckung Fleisches und Geistes, und Heiligkeit herstellen in Furcht Gottes. 2 Corinzi 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché dunque abbiam queste promesse, diletti, purifichiamoci d’ogni contaminazione di carne e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio. 2 Corinzi 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d’ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio. 2 KOR 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sedang ada bagi kita perjanjian yang demikian, hai kekasihku, hendaklah kita bersuci daripada segala najis tubuh dan roh, serta menyempurnakan kesucian dengan takut akan Allah. 2 Corinthians 7:1 Kabyle: NT A wid eɛzizen, imi i ɣ-d țțunefkent lemɛahdat-agi, ilaq a nessizdeg iman-nneɣ seg wayen akk issenǧasen lǧețța-nneɣ akk-d wulawen-nneɣ iwakken a nkemmel tezdeg n tikli-nneɣ akk-d Sidi Ṛebbi, s ṭṭaɛa d wannuz. 고린도후서 7:1 Korean 그런즉 사랑하는 자들아 이 약속을 가진 우리가 하나님을 두려워하는 가운데서 거룩함을 온전히 이루어 육과 영의 온갖 더러운 것에서 자신을 깨끗케 하자 II Corinthios 7:1 Latin: Vulgata Clementina Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei. Korintiešiem 2 7:1 Latvian New Testament Vismīļie, tā kā mums ir tādi apsolījumi, tīrīsimies no katra miesas un gara traipa un Dieva bijībā sekmēsim savu svēttapšanu! Antrasis laiðkas korintieèiams 7:1 Lithuanian Taigi, mylimieji, turėdami tokius pažadus, apsivalykime nuo visos kūno ir dvasios nešvaros, tobulindami šventumą Dievo baimėje. 2 Corinthians 7:1 Maori Na, i a tatou ka whiwhi nei ki enei kupu whakaari, e oku hoa aroha, tahuri tatou ki te horoi atu i a tatou i nga mea poke katoa o te kikokiko, o te wairua, me te whai ano ki te tino tapu i runga i te wehi ki te Atua. 2 Korintierne 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eftersom vi da har disse løfter, mine elskede, så la oss rense oss fra all urenhet på kjød og ånd og fullende vår helliggjørelse i Guds frykt! 2 Corintios 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, amados, teniendo estas promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.2 Corintios 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, amados, teniendo estas promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios. 2 Corintios 7:1 Spanish: Reina Valera Gómez Así que, amados, teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios. 2 Corintios 7:1 Spanish: Reina Valera 1909 ASI que, amados, pues tenemos tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios. 2 Corintios 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, amados, pues teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificación en temor de Dios. 2 Coríntios 7:1 Bíblia King James Atualizada Português Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que possa contaminar o corpo e, por conseguinte a alma, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus. Consolo em meio às aflições 2 Coríntios 7:1 Portugese Bible Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus. 2 Corinteni 7:1 Romanian: Cornilescu Deci, fiindcă avem astfel de făgăduinţe, prea iubiţilor, să ne curăţim de orice întinăciune a cărnii şi a duhului, şi să ne ducem sfinţirea pînă la capăt, în frica de Dumnezeu. 2-е Коринфянам 7:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. 2-е Коринфянам 7:1 Russian koi8r Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. 2 Corinthians 7:1 Shuar New Testament Tuma asamtai aneamur yatsurtiram, nusha, Yus Tφmia nu, iin T·ramji. Nu tuma asamtai ii ayashi tura ii Enentßisha yajauch ajasain tusar, Ashφ Tunßa ana Nuyß kanaktiniaitji. T·rar "Yusak nekas ii uuntrinti" takur, ii ayashisha, ii Enentßisha takamtsuk tuke tsawant Yus iiktustiniaitji. 2 Korinthierbrevet 7:1 Swedish (1917) Då vi nu hava dessa löften, mina älskade, så låtom oss rena oss från allt som befläckar vare sig kött eller ande, i det vi fullborda vår helgelse i Guds fruktan. 2 Wakorintho 7:1 Swahili NT Basi, wapenzi wangu, tukiwa tumepewa ahadi hizi zote, na tujitakase na chochote kiwezacho kuchafua miili na roho zetu, tuwe watakatifu kabisa, na tuishi kwa kumcha Mungu. 2 Mga Taga-Corinto 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Yamang taglay natin ang mga pangakong ito, mga minamahal, ay magsipaglinis tayo sa lahat ng karumihan ng laman at ng espiritu, na pakasakdalin ang kabanalan sa takot sa Dios. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:1 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi, imaran-in, dad zamas tawaggan-ana arkawalan win, zǝzdǝgat-ana iman-nana daɣ arat kul wa isamadasan taɣǝssa d ǝnnǝyat. Naget tazdak tǝkmâlat, iga awen ǝs tǝksǝda ǝn Mǝššina. 2 โครินธ์ 7:1 Thai: from KJV ท่านที่รัก เมื่อเรามีพระสัญญาเช่นนี้แล้ว ให้เราชำระตัวเราให้ปราศจากมลทินทุกอย่างของเนื้อหนังและจิตวิญญาณ และจงทำให้มีความบริสุทธิ์ครบถ้วนโดยความเกรงกลัวพระเจ้า 2 Korintliler 7:1 Turkish Sevgili kardeşler, bu vaatlere sahip olduğumuza göre, bedeni ve ruhu lekeleyen her şeyden kendimizi arındıralım; Tanrı korkusuyla kutsallıkta yetkinleşelim. 2 Коринтяни 7:1 Ukrainian: NT Мавши оце сї обітування, любі (мої), очищуймо себе від усякої нечистї тїла і духа, звершуючи сьвятість у страсї Божому. 2 Corinthians 7:1 Uma New Testament Jadi', ompi' -ku to kupe'ahi', apa' lawi' ria-taka janci Alata'ala toe-e, wae-pi, kana tabahaka hawe'ea to mpakada'a-ta, lompe' to kahiloa, lompe' to hi rala nono-ta. Kana tatuku' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, pai' tapoka'eka' mpobabehi to uma napokonoi. 2 Coâ-rinh-toâ 7:1 Vietnamese (1934) Hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, chúng ta đã có lời hứa dường ấy, thì hãy làm cho mình sạch khỏi mọi sự dơ bẩn phần xác thịt và phần thần linh, lại lấy sự kính sợ Ðức Chúa Trời mà làm cho trọn việc nên thánh của chúng ta. |