2 Corinthians 3:6
New International Version
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

New Living Translation
He has enabled us to be ministers of his new covenant. This is a covenant not of written laws, but of the Spirit. The old written covenant ends in death; but under the new covenant, the Spirit gives life.

English Standard Version
who has made us sufficient to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

Berean Study Bible
And He has qualified us as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

New American Standard Bible
who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

King James Bible
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Holman Christian Standard Bible
He has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit produces life.

International Standard Version
who has also qualified us to be ministers of a new covenant, which is not written but spiritual, because the written text brings death, but the Spirit gives life.

NET Bible
who made us adequate to be servants of a new covenant not based on the letter but on the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life.

Aramaic Bible in Plain English
He who made us worthy to be Ministers of The New Covenant, not in The Scripture, but in The Spirit, for The Scripture kills, but The Spirit gives life.

GOD'S WORD® Translation
He has also qualified us to be ministers of a new promise, a spiritual promise, not a written one. Clearly, what was written brings death, but the Spirit brings life.

Jubilee Bible 2000
who also has made us able ministers of the new testament, not of the letter, but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

King James 2000 Bible
Who also has made us able ministers of the new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.

American King James Version
Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.

American Standard Version
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Douay-Rheims Bible
Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth.

Darby Bible Translation
who has also made us competent, [as] ministers of [the] new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.

English Revised Version
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Webster's Bible Translation
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Weymouth New Testament
It is He also who has made us competent to serve Him in connexion with a new Covenant, which is not a written code but a Spirit; for the written code inflicts death, but the Spirit gives Life.

World English Bible
who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

Young's Literal Translation
who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.

2 Korinthiërs 3:6 Afrikaans PWL
wat ons waardig gemaak het om bedienaars van die nuwe verbond te wees, nie deur wat geskryf is nie, maar deur die Gees, want die geskrewe woord maak dood, maar die Gees gee lewe.

2 e Koristasve 3:6 Albanian
i cili na bëri të aftë të jemi shërbëtorë të besëlidhjes së re, jo të shkronjës, por të Frymës, sepse shkronja vret, por Fryma jep jetë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:6 Armenian (Western): NT
Ան նաեւ ընդունակ ըրաւ մեզ Նոր Կտակարանին սպասարկուներ ըլլալու. ո՛չ թէ գիրին, հապա՝ Հոգիին, որովհետեւ գիրը կը սպաննէ, բայց Հոգին կեանք կու տայ:

2 Corinthianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec Testamentu berrico ministre sufficient-ere eguin baiquaitu, ez letraren, baina Spirituaren: ecen letrác hiltzen du, baina Spirituac viuificatzen du.

De Krenter B 3:6 Bavarian
Er haat üns tauglich gmacht als Diener von dönn Neuen Bund, daa wo nit dyr Buechstabn zölt, sundern dyr Geist. Denn dyr Buechstabn toetigt, dyr Geist dyrgögn macht löbndig.

2 Коринтяни 3:6 Bulgarian
Който ни и направи способни като служители на един нов завет,- не на буквата, но на духа; защото буквата убива, а духът оживотворява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他也使我們能夠做新約的僕人——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡,而聖靈卻賜予生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他也使我们能够做新约的仆人——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意是叫人活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 , 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 ; 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 聖 靈 ) 是 叫 人 活 。

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 叫 我 们 能 承 当 这 新 约 的 执 事 , 不 是 凭 着 字 句 , 乃 是 凭 着 精 意 ; 因 为 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 圣 灵 ) 是 叫 人 活 。

Druga poslanica Korinæanima 3:6 Croatian Bible
On nas osposobi za poslužitelje novoga Saveza, ne slova, nego Duha; jer slovo ubija, a Duh oživljuje.

Druhá Korintským 3:6 Czech BKR
Kterýžto i hodné nás učinil služebníky Nového Zákona, ne litery, ale Ducha. Nebo litera zabíjí, ale duch obživuje.

2 Korinterne 3:6 Danish
som ogsaa gjorde os dygtige til at være en ny Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men Aandens; thi Bogstaven ihjelslaar, men Aanden levendegør.

2 Corinthiër 3:6 Dutch Staten Vertaling
Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.

Westcott and Hort 1881
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει / ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεννει το δε πνευμα ζωοποιει

Stephanus Textus Receptus 1550
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης, ου γραμματος αλλα πνευματος· το γαρ γραμμα αποκτεινει, το δε πνευμα ζωοποιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτενει το δε πνευμα ζωοποιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα {VAR1: αποκτεινει } {VAR2: αποκτεννει } το δε πνευμα ζωοποιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos kai hikanōsen hēmas diakonous kainēs diathēkēs, ou grammatos alla pneumatos; to gar gramma apokteinei, to de pneuma zōopoiei.

hos kai hikanosen hemas diakonous kaines diathekes, ou grammatos alla pneumatos; to gar gramma apokteinei, to de pneuma zoopoiei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos kai hikanōsen hēmas diakonous kainēs diathēkēs, ou grammatos alla pneumatos, to gar gramma apokteinei, to de pneuma zōopoiei.

hos kai hikanosen hemas diakonous kaines diathekes, ou grammatos alla pneumatos, to gar gramma apokteinei, to de pneuma zoopoiei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apoktennei to de pneuma zōopoiei

os kai ikanOsen Emas diakonous kainEs diathEkEs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apoktennei to de pneuma zOopoiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apoktenei to de pneuma zōopoiei

os kai ikanOsen Emas diakonous kainEs diathEkEs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apoktenei to de pneuma zOopoiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zōopoiei

os kai ikanOsen Emas diakonous kainEs diathEkEs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zOopoiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zōopoiei

os kai ikanOsen Emas diakonous kainEs diathEkEs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zOopoiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zōopoiei

os kai ikanOsen Emas diakonous kainEs diathEkEs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zOopoiei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma {WH: apokteinei } {UBS4: apoktennei } to de pneuma zōopoiei

os kai ikanOsen Emas diakonous kainEs diathEkEs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma {WH: apokteinei} {UBS4: apoktennei} to de pneuma zOopoiei

2 Korintusi 3:6 Hungarian: Karoli
A ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betûé, hanem léleké; mert a betû megöl, a lélek pedig megelevenít.

Al la korintanoj 2 3:6 Esperanto
kiu ankaux tauxgigis nin kiel administrantojn de nova interligo, ne laux litero, sed laux spirito; cxar la litero mortigas, sed la spirito vivigas.

Toinen kirje korinttilaisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Joka meitä soveliaiksi tehnyt on Uuden Testamentin virkaa pitämään, ei puustavin, vaan Hengen; sillä puustavi kuolettaa, vaan Henki tekee eläväksi.

2 Corinthiens 3:6 French: Darby
qui nous a rendus propres aussi pour etre des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

2 Corinthiens 3:6 French: Louis Segond (1910)
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.

2 Corinthiens 3:6 French: Martin (1744)
Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

2 Korinther 3:6 German: Modernized
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.

2 Korinther 3:6 German: Luther (1912)
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.

2 Korinther 3:6 German: Textbibel (1899)
der uns gerade fähig gemacht hat zu Gehilfen des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.

2 Corinzi 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma la nostra capacità viene da Dio, che ci ha anche resi capaci d’esser ministri d’un nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; perché la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.

2 Corinzi 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il quale ancora ci ha resi sufficienti ad esser ministri del nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; poichè la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.

2 KOR 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah juga menjadikan kami pandai menjadi pesuruh perjanjian baharu, bukan pula menurut seperti huruf, melainkan menurut Roh; karena huruf itu mematikan, tetapi Roh itu menghidupkan.

2 Corinthians 3:6 Kabyle: NT
D nețța i ɣ-d-ifkan tazmert s wayes i nuɣal d iqeddacen n leɛqed ajdid . Leɛqed-agi ur d-yekki ara seg wayen yuran di ccariɛa lameɛna s ɣuṛ Ṛṛuḥ iqedsen. Axaṭer ccariɛa tețțawi ɣer lmut, ma d Ṛṛuḥ iqedsen yețțak-ed tudert.

고린도후서 3:6 Korean
저가 또 우리로 새 언약의 일군 되기에 만족케 하셨으니 의문으로 하지 아니하고 오직 영으로 함이니 의문은 죽이는 것이요 영은 살리는 것임이니라

II Corinthios 3:6 Latin: Vulgata Clementina
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.

Korintiešiem 2 3:6 Latvian New Testament
Viņš arī mums devis spējas kalpot Jaunajai derībai, ne burtam, bet garam, jo burts nokauj, bet gars atdzīvina.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:6 Lithuanian
kuris padarė mus tinkamus būti Naujosios Sandoros tarnais­ne raidės, bet Dvasios, nes raidė žudo, o Dvasia teikia gyvybę.

2 Corinthians 3:6 Maori
Nana hoki matou i tau ai hei minita mo te kawenata hou; he teka no te reta, engari no te wairua: he whakamate hoki ta te reta, he whakaora ia ta te wairua.

2 Korintierne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende.

2 Corintios 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual también nos hizo suficientes como ministros de un nuevo pacto, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.

2 Corintios 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el cual también nos hizo suficientes como ministros (servidores) de un nuevo pacto, no de la letra, sino del Espíritu. Porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.

2 Corintios 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual también nos ha hecho ministros suficientes del nuevo testamento; no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.

2 Corintios 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
El cual asimismo nos hizo ministros suficientes de un nuevo pacto: no de la letra, mas del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.

2 Corintios 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual aun nos hizo que fuésemos ministros suficientes del Nuevo Testamento, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, mas el Espíritu vivifica.

2 Coríntios 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porquanto a letra mata, mas o Espírito vivifica! A relevância da Nova Aliança

2 Coríntios 3:6 Portugese Bible
o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.   

2 Corinteni 3:6 Romanian: Cornilescu
care ne -a şi făcut în stare să fim slujitori ai unui legămînt nou, nu al slovei, ci al Duhului; căci slova omoară, dar Duhul dă viaţa.

2-е Коринфянам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

2-е Коринфянам 3:6 Russian koi8r
Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

2 Corinthians 3:6 Shuar New Testament
Yamaram chichaman Yus najanamia nuna, incha pΘnker etserkatniun suramsaitji. Yaunchu aarma chichamnum, Ashφ takamtsuk umirkachrikia tuke jakamniuyaji. Antsu yamaram chichamnum, Yuska ni Wakanφjiai yamaram wekasatniun S·ramji. Yusa kakarmarijiai nu chicham Θtserji.

2 Korinthierbrevet 3:6 Swedish (1917)
som också har gjort oss skickliga till att vara tjänare åt ett nytt förbund, ett som icke är bokstav, utan är ande; ty bokstaven dödar, men Anden gör levande.

2 Wakorintho 3:6 Swahili NT
maana yeye ndiye aliyetuwezesha kulihudumia Agano Jipya ambalo si agano la sheria iliyoandikwa, bali Agano la Roho. Maana sheria iliyoandikwa huleta kifo, lakini Roho huleta uzima.

2 Mga Taga-Corinto 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa amin naman ay nagpapaging sapat na mga ministro ng bagong tipan; hindi ng titik, kundi ng espiritu: sapagka't ang titik ay pumapatay, datapuwa't ang espiritu ay nagbibigay ng buhay.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta deɣ a danaɣ-issǝfragan ad nǝqqǝl imaššaɣalan n arkawal ǝn tassaq ta taynayat, wǝr nǝmos ǝlqanun iktâban fǝl sǝlluman, kalar tassaq a imos iktâb Infas wa Zǝddigan daɣ wallan n aytedan; fǝlas ǝlqanun wa irǝwan iktâban fǝl sǝlluman, tamattant a d-itaway s aytedan, amaran tassaq ta iktab Infas wa Zǝddigan daɣ ǝwǝl, tǝmǝddurt a sǝr-san du-tǝtaway.

2 โครินธ์ 3:6 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงโปรดประทานให้เราสามารถเป็นผู้ปฏิบัติได้ตามพันธสัญญาใหม่ มิใช่ตามตัวอักษร แต่ตามพระวิญญาณ ด้วยว่าตัวอักษรนั้นประหารให้ตาย แต่พระวิญญาณนั้นประทานชีวิต

2 Korintliler 3:6 Turkish
O bizi yazılı yasaya değil, Ruha dayalı yeni bir antlaşmanın hizmetkârları olmaya yeterli kıldı. Yazılı yasa öldürür, Ruh ise yaşatır.

2 Коринтяни 3:6 Ukrainian: NT
котрий і дав нам силу бути слугами нового завіту, не букви, а духа; буква бо вбиває, а дух животворить.

2 Corinthians 3:6 Uma New Testament
Nawai' -kai pakulea' jadi' topobago-na to mpokeni Pojanci-na to bo'u hi manusia'. Pojanci-na to bo'u toe, bela atura-atura to te'uki' -wadi. Pojanci-na to bo'u toe, kanawai' -ta katuwua' to bo'u ngkai Inoha' Tomoroli'. Apa' ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta atura to te'uki' -wadi, bate mporata-ta kamatea. Tapi' ane mpotuku' -ta Alata'ala ngkai baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

2 Coâ-rinh-toâ 3:6 Vietnamese (1934)
và ấy là Ngài đã ban tài năng cho chúng tôi giúp việc giao ước mới, chẳng phải giao ước về chữ, bèn là giao ước về Thánh Linh; vì chữ làm cho chết, song Thánh Linh làm cho sống.

2 Corinthians 3:5
Top of Page
Top of Page