2 Corinthians 3:13
New International Version
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.

New Living Translation
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.

English Standard Version
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.

Berean Study Bible
We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.

New American Standard Bible
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

King James Bible
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

Holman Christian Standard Bible
We are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites could not stare at the end of what was fading away,

International Standard Version
not like Moses, who kept covering his face with a veil to keep the people of Israel from gazing at the end of what was fading away.

NET Bible
and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.

Aramaic Bible in Plain English
And not as Moses who had laid a veil over his face, so that the children of Israel would not gaze at the termination of that which was ceasing.

GOD'S WORD® Translation
We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn't want the people of Israel to see the glory fading away.

Jubilee Bible 2000
And not as Moses, who put a veil over his face, that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of that glory which was to fade away:

King James 2000 Bible
And not as Moses, who put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly see the end of that which is abolished:

American King James Version
And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

American Standard Version
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

Douay-Rheims Bible
And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.

Darby Bible Translation
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.

English Revised Version
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

Webster's Bible Translation
And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

Weymouth New Testament
who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.

World English Bible
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away.

Young's Literal Translation
and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,

2 Korinthiërs 3:13 Afrikaans PWL
nie soos Moshe nie, wat ’n bedekking oor sy gesig gesit het sodat die mense van Yisra’el nie sou aanhou kyk nie, want dit het geen doel gehad nie,

2 e Koristasve 3:13 Albanian
dhe jo si Moisiu, i cili vinte një vel mbi fytyrën e vet, që bijtë e Izraelit të mos vështronin me sy fundin e asaj që duhej të anullohej.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:13 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ ինչպէս Մովսէս, որ ծածկոց կը դնէր իր երեսին վրայ՝ որպէսզի Իսրայէլի որդիները ակնապիշ չնայէին ոչնչանալու սահմանուածին վախճանին:

2 Corinthianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez gara Moysez beçala ceinec estalquia emaiten baitzuen bere beguitharte gainean, Israeleco haourréc abolitu behar cenaren finera beha ezleçatençát.

De Krenter B 3:13 Bavarian
Mir seind nit wie dyr Mosen, der was syr s Gsicht gverhöngt, dyrmit d Isryheeler nit saahend, wie sein Glanz naachließ.

2 Коринтяни 3:13 Bulgarian
и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。

歌 林 多 後 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。

歌 林 多 後 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。

Druga poslanica Korinæanima 3:13 Croatian Bible
a ne kao Mojsije koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga.

Druhá Korintským 3:13 Czech BKR
A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející.

2 Korinterne 3:13 Danish
og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet paa, at det, der forsvandt, fik Ende.

2 Corinthiër 3:13 Dutch Staten Vertaling
En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht legde, opdat de kinderen Israels niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ου καθαπερ Μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου, προς το μη ατενισαι τους υιους Ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ou kathaper Mōusēs etithei kalymma epi to prosōpon autou, pros to mē atenisai tous huious Israēl eis to telos tou katargoumenou.

kai ou kathaper Mouses etithei kalymma epi to prosopon autou, pros to me atenisai tous huious Israel eis to telos tou katargoumenou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ou kathaper Mōusēs etithei kalymma epi to prosōpon autou, pros to mē atenisai tous huious Israēl eis to telos tou katargoumenou.

kai ou kathaper Mouses etithei kalymma epi to prosopon autou, pros to me atenisai tous huious Israel eis to telos tou katargoumenou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou kathaper mōsēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOsEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou kathaper mōsēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOsEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon autou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon autou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon autou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon autou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

2 Korintusi 3:13 Hungarian: Karoli
És nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.

Al la korintanoj 2 3:13 Esperanto
kaj ne kiel Moseo, kiu metis vualon sur sian vizagxon, por ke la Izraelidoj ne fikse rigardu gxis finigxo de tio, kio estis forpasanta;

Toinen kirje korinttilaisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
Ja emme tee niinkuin Moses, joka kasvoillensa peitteen pani, ettei Israelin lapset taitaneet sen loppua katsoa, joka katoo.

2 Corinthiens 3:13 French: Darby
et nous ne faisons pas comme Moise qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israel n'arretassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

2 Corinthiens 3:13 French: Louis Segond (1910)
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

2 Corinthiens 3:13 French: Martin (1744)
Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

2 Korinther 3:13 German: Modernized
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.

2 Korinther 3:13 German: Luther (1912)
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;

2 Korinther 3:13 German: Textbibel (1899)
Nicht wie Moses, der eine Hülle über sein Antlitz deckte, damit die Söhne Israel nicht hineinsehen sollten in das Ende dessen, was zu nichte wird.

2 Corinzi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d’Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire.

2 Corinzi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.

2 KOR 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bukanlah seperti Musa yang berselubung, supaya bani Israel jangan dapat merenung kesudahan hal yang akan lenyap itu.

2 Corinthians 3:13 Kabyle: NT
nukni ur nelli ara am Sidna Musa yețɣummun udem-is iwakken ur țwalin ara wat Isṛail lɛaḍima-nni ur nețdum ara.

고린도후서 3:13 Korean
우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것같이 아니하노라

II Corinthios 3:13 Latin: Vulgata Clementina
et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,

Korintiešiem 2 3:13 Latvian New Testament
Un ne kā Mozus, kas apsedza savu vaigu, lai Izraēļa bērni neredzētu viņa sejā to, kam jāizzūd.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:13 Lithuanian
ne kaip Mozė, kuris ant veido užsileisdavo gaubtuvą, kad Izraelio vaikai nepamatytų to, kas praeina.

2 Corinthians 3:13 Maori
Kahore ano e pera me Mohi i maka nei i te hipoki ki tona mata, kei titiro matatau atu nga tama a Iharaira ki te tukunga iho o te mea e memeha haere ana:

2 Korintierne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.

2 Corintios 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

2 Corintios 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los Israelitas no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

2 Corintios 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.

2 Corintios 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.

2 Corintios 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.

2 Coríntios 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Não somos como Moisés, que se cobria com um véu sobre a face para que os filhos de Israel não observassem que o resplendor em seu rosto estava se dissipando.

2 Coríntios 3:13 Portugese Bible
E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;   

2 Corinteni 3:13 Romanian: Cornilescu
şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător.

2-е Коринфянам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

2-е Коринфянам 3:13 Russian koi8r
а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

2 Corinthians 3:13 Shuar New Testament
Muisais T·ramia N·tiksarik T·ratsji. Ii uuntri Israer-shuar ni yapin wincha ajas menkaan Wßinkiarain tusa tarachjai ni yapin Muisaiska nukumakmiayi.

2 Korinthierbrevet 3:13 Swedish (1917)
och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände.

2 Wakorintho 3:13 Swahili NT
Sisi hatufanyi kama Mose ambaye alilazimika kuufunika uso wake kwa kitambaa ili watu wa Israeli wasiuone ule mwisho wa mng'ao uliokuwa unafifia.

2 Mga Taga-Corinto 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas:

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay wǝr nǝga awa iga ǝnnǝbi Musa, issǝlsan udǝm-net afǝr fǝl a daɣ-as wǝr ǝswǝdan Kǝl-Israyil iket di ad t-igammad ǝnnur wa imalawlawan daɣ udǝm-net.

2 โครินธ์ 3:13 Thai: from KJV
และไม่เหมือนโมเสสที่เอาผ้าคลุมหน้าไว้ เพื่อไม่ให้ชนอิสราเอลเพ่งดูความเสื่อมของรัศมีที่ค่อยๆจางไปนั้น

2 Korintliler 3:13 Turkish
Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.

2 Коринтяни 3:13 Ukrainian: NT
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого.

2 Corinthians 3:13 Uma New Testament
Uma ria to kiwunii'. Uma-kai hewa nabi Musa owi, to mpowuni lio-na hante karamua-na. Nakaramuai lio-na bona to Yahudi uma mpohiloi pehini-na to mo'uncu moto duu' -na ora.

2 Coâ-rinh-toâ 3:13 Vietnamese (1934)
chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.

2 Corinthians 3:12
Top of Page
Top of Page