2 Corinthians 12:13
New International Version
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

New Living Translation
The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!

English Standard Version
For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

Berean Study Bible
In what way were you inferior to the other churches, except that I was not a burden to you? Forgive me this wrong!

New American Standard Bible
For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!

King James Bible
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

Holman Christian Standard Bible
So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!

International Standard Version
How were you treated worse than the other churches, except that I did not bother you for help? Forgive me for this wrong!

NET Bible
For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!

Aramaic Bible in Plain English
For what did you lack of other churches, except only in this, that I was not a burden to you? Forgive me this wrongdoing!

GOD'S WORD® Translation
How were you treated worse than the other churches, except that I didn't bother you for help? Forgive me for this wrong!

Jubilee Bible 2000
For what is it in which ye were inferior to the other congregations {Gr. ekklesia – called out ones} except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

King James 2000 Bible
For what is it in which you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

American King James Version
For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

American Standard Version
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.

Douay-Rheims Bible
For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury.

Darby Bible Translation
For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.

English Revised Version
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.

Webster's Bible Translation
For what is that in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

Weymouth New Testament
In what respect, therefore, have you been worse dealt with than other Churches, except that I myself never hung as a dead weight upon you? Forgive the injustice I thus did you!

World English Bible
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.

Young's Literal Translation
for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!

2 Korinthiërs 12:13 Afrikaans PWL
want wat is daar waarin julle oortref word deur die ander gemeentes, behalwe dat ek persoonlik nie vir julle ’n las was nie? Vergewe my hierdie verkeerdheid!

2 e Koristasve 12:13 Albanian
Vallë nëse ju mbetët prapa, pra, nga kishat e tjera, rveç se në faktin se unë nuk u bëra barrë për ju? Falmani këtë gabim.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ما هو الذي نقصتم عن سائر الكنائس الا اني انا لم اثقل عليكم. سامحوني بهذا الظلم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:13 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչո՞վ ետ մնացիք միւս եկեղեցիներէն, բացի անով՝ որ ես բեռ չեղայ ձեզի: Ներեցէ՛ք ինծի այս անիրաւութիւնը:

2 Corinthianoetara. 12:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen certan berce Eliçác baino mendreago içan çarete? ni neuror çuen caltetan nagui içan eznaicena baicen? bidegabe haur barka ieçadaçue.

De Krenter B 12:13 Bavarian
Wo haetn myr n enk gögn de andern Gmainn aushingmarcht? Müesset sein, ös mainetß, grad +weil i enk nit zuer Last gfalln bin! Dann verzeihtß myr diend dös Unrecht!

2 Коринтяни 12:13 Bulgarian
Защото в какво бяхте поставени по-долу от другите църкви, освен в това, гдето сам аз не ви отегчих? Простете ми тая неправда!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
除了我自己沒有成為你們的負擔以外,你們所受的對待,到底有什麼不如其他教會呢?請你們饒恕我這點不公平吧!

中文标准译本 (CSB Simplified)
除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除了我不累著你們這一件事,你們還有什麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!

歌 林 多 後 書 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 我 不 累 著 你 們 這 一 件 事 , 你 們 還 有 甚 麼 事 不 及 別 的 教 會 呢 ? 這 不 公 之 處 , 求 你 們 饒 恕 我 罷 。

歌 林 多 後 書 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 我 不 累 着 你 们 这 一 件 事 , 你 们 还 有 甚 麽 事 不 及 别 的 教 会 呢 ? 这 不 公 之 处 , 求 你 们 饶 恕 我 罢 。

Druga poslanica Korinæanima 12:13 Croatian Bible
Ta u čemu ste to manji od drugih crkava, osim što vam ja nisam bio na teret? Oprostite mi ovu nepravdu.

Druhá Korintským 12:13 Czech BKR
Neb co jest, čeho byste vy méně měli nežli jiné církve, leč to, že jsem já vás neobtěžoval? Odpusťtež mi to bezpráví.

2 Korinterne 12:13 Danish
Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder; uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret!

2 Corinthiër 12:13 Dutch Staten Vertaling
Want wat is er, waarin gij minder geweest zijt dan de andere Gemeenten, anders, dan dat ikzelf u niet lastig ben geweest? Vergeeft mij dit ongelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Westcott and Hort 1881
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Greek Orthodox Church 1904
Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Tischendorf 8th Edition
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας, ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων; χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti gar estin ho hēssōthēte hyper tas loipas ekklēsias, ei mē hoti autos egō ou katenarkēsa hymōn? charisasthe moi tēn adikian tautēn.

ti gar estin ho hessothete hyper tas loipas ekklesias, ei me hoti autos ego ou katenarkesa hymon? charisasthe moi ten adikian tauten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti gar estin ho hēssōthēte hyper tas loipas ekklēsias, ei mē hoti autos egō ou katenarkēsa hymōn? charisasthe moi tēn adikian tautēn.

ti gar estin ho hessothete hyper tas loipas ekklesias, ei me hoti autos ego ou katenarkesa hymon? charisasthe moi ten adikian tauten.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar estin o ēssōthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn

ti gar estin o EssOthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar estin o ēttēthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn

ti gar estin o EttEthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar estin o ēttēthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn

ti gar estin o EttEthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar estin o ēttēthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn

ti gar estin o EttEthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 Westcott/Hort - Transliterated
ti gar estin o ēssōthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn

ti gar estin o EssOthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar estin o ēssōthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn

ti gar estin o EssOthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn

2 Korintusi 12:13 Hungarian: Karoli
Mert micsoda az, a miben megkárosodtatok a többi gyülekezetek mellett, hanem ha az, hogy én magam nem voltam néktek terhetekre? Bocsássátok meg nékem ezt az igazságtalanságot!

Al la korintanoj 2 12:13 Esperanto
CXar en kio vi farigxis malsuperaj kompare al la aliaj eklezioj, krom en tio, ke mi mem ne sxargxigxis al vi? pardonu al mi cxi tiun maljustajxon.

Toinen kirje korinttilaisille 12:13 Finnish: Bible (1776)
Mitäs te muita seurakuntia huonommat olette, paitsi sitä, etten minä itse teidän kuormananne ollut? Antakaat minulle se vääryys anteeksi.

2 Corinthiens 12:13 French: Darby
Car en quoi avez-vous ete inferieurs aux autres assemblees, sinon en ce que moi-meme je ne vous ai pas ete à charge? Pardonnez-moi ce tort.

2 Corinthiens 12:13 French: Louis Segond (1910)
En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.

2 Corinthiens 12:13 French: Martin (1744)
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort.

2 Korinther 12:13 German: Modernized
Welches ist's, darinnen ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese Sünde!

2 Korinther 12:13 German: Luther (1912)
Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!

2 Korinther 12:13 German: Textbibel (1899)
Worin seid ihr denn hinter den andern Gemeinden in Nachteil gekommen als darin, daß ich euch nicht zur Last geworden bin? Verzeiht mir diese Unbill.

2 Corinzi 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
In che siete voi stati da meno delle altre chiese se non nel fatto che io stesso non vi sono stato d’aggravio? Perdonatemi questo torto.

2 Corinzi 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, in che siete voi stati da meno delle altre chiese, se non ch’io non vi sono stato grave? perdonatemi questo torto.

2 KOR 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di dalam hal manakah yang kamu terkurang bertentangan sidang jemaat yang lain-lain itu, kecuali yang aku sendiri tiada menjadi beban kepada kamu? Maafkanlah khilafku ini.

2 Corinthians 12:13 Kabyle: NT
D acu i xedmeɣ i tejmuyaɛ nniḍen ur wen-t-xdimeɣ ara i kunwi, anagar imi ugiɣ ad iliɣ ț-țaɛkumt fell-awen ? Semmḥet-iyi ɣef wannect agi !

고린도후서 12:13 Korean
내 자신이 너희에게 폐를 끼치지 아니한 일밖에 다른 교회보다 부족하게 한 것이 무엇이 있느냐 ? 너희는 나의 이 공평치 못한 것을 용서하라

II Corinthios 12:13 Latin: Vulgata Clementina
Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos ? donate mihi hanc injuriam.

Korintiešiem 2 12:13 Latvian New Testament
Un kas būtu tas, ko jūs būtu mazāk par citām draudzēm saņēmuši, ja ne tas, ka es jūs neapgrūtināju? Piedodiet man šo netaisnību!

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:13 Lithuanian
Tad ko jums trūksta palyginti su kitomis bažnyčiomis? Vien to, kad nebuvau jums našta. Atleiskite man šitą nusikaltimą!

2 Corinthians 12:13 Maori
He aha koia te mea i iti iho ai koutou i era atu hahi, ko tenei anake pea, ko toku korenga e taimaha ki a koutou? whakarerea noatia iho tenei he oku.

2 Korintierne 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad var det I blev tilsidesatt i for de andre menigheter uten i det at jeg ikke falt eder til byrde? Tilgi mig denne urett!

2 Corintios 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues ¿en qué fuisteis tratados como inferiores a las demás iglesias, excepto en que yo mismo no fui una carga para vosotros? ¡Perdonadme este agravio!

2 Corintios 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues ¿en qué fueron tratados como inferiores a las demás iglesias, excepto en que yo mismo no fui una carga para ustedes? ¡Perdónenme este agravio!

2 Corintios 12:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ¿qué hay en que hayáis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme este agravio.

2 Corintios 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria.

2 Corintios 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras Iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria.

2 Coríntios 12:13 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, em que fostes inferiores às outras igrejas, a não ser no fato de que eu mesmo jamais ter me constituído num peso para vós? Perdoai-me por esta ofensa! O amor missionário em ação

2 Coríntios 12:13 Portugese Bible
Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.   

2 Corinteni 12:13 Romanian: Cornilescu
În adevăr, în ce aţi fost voi puşi mai pe jos decît celelalte Biserici, afară doar că numai eu singur nu v'am fost o sarcină? O, iertaţi-mi nedreptatea aceasta!...

2-е Коринфянам 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.

2-е Коринфянам 12:13 Russian koi8r
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.

2 Corinthians 12:13 Shuar New Testament
Warφ, Chφkich Yus-shuaran Yßinmiaj N·nisnak atumniasha Yßinmajrume. Ayatik atumin "kuit surusta" Tφchamjarme. íNu yajauchiitkiuinkia tsankurturtarum!

2 Korinthierbrevet 12:13 Swedish (1917)
Och haven I väl i något stycke blivit tillbakasatta för de andra församlingarna? Dock, kanhända i det stycket, att jag för min del icke har legat eder till last? Den oförrätten mån I då förlåta mig.

2 Wakorintho 12:13 Swahili NT
Je, mlipungukiwa nini zaidi kuliko makanisa mengine, isipokuwa tu kwamba mimi kwa upande wangu sikuwasumbueni kupata msaada wenu? Samahani kwa kuwakoseeni haki hiyo!

2 Mga Taga-Corinto 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano nga ang inyong ikinahuli sa ibang mga iglesia, kundi ang ako'y hindi naging pasanin ninyo? ipatawad ninyo sa akin ang kamaliang ito.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:13 Tawallamat Tamajaq NT
Arat iyyanda ɣas a ɣur-wan wǝr ǝgeɣ, âs Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝgeq-qu ɣur-ǝsnat, a t-imosan as wǝr daɣ-wan ǝgmaya tadhǝlt waliyyat. Surǝfat-i-id ark amazal wǝdi!

2 โครินธ์ 12:13 Thai: from KJV
เพราะว่าพวกท่านเสียเปรียบคริสตจักรอื่นๆในข้อใดเล่า เว้นไว้ในข้อนี้ คือที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นภาระแก่พวกท่าน การผิดนั้นขอท่านให้อภัยแก่ข้าพเจ้าเถิด

2 Korintliler 12:13 Turkish
Size yük olmayışımdan başka öbür kiliselerden ne eksiğiniz var ki? Bu haksızlığımı bağışlayın!

2 Коринтяни 12:13 Ukrainian: NT
Що бо єсть, чим вас упосліджено перед иншими церквами? хиба тим, що я сам не був вам важким? Простіть мені сю кривду

2 Corinthians 12:13 Uma New Testament
Ha ni'uli' -koina uma hono' petulungia-ku hi koi' -e ompi'! Petulungia-ku hi koi' -le, bate hibalia hante petulungia-ku hi tauna to hi ngata ntani' -na. Ane hi ngata doo, merapi' -a gaji' -ku, tapi' koi' ompi' uma kupomperapii' -koi gaji' -ku. Ha ni'uli' -koina kuposala' toe ompi'? Uma-hanae'!

2 Coâ-rinh-toâ 12:13 Vietnamese (1934)
Vả, nếu trừ ra sự chính tôi không làm lụy cho anh em, thì anh em có việc gì mà chẳng bằng các Hội thánh khác? Xin tha thứ cho tôi sự không công bình đó!

2 Corinthians 12:12
Top of Page
Top of Page