1 Thessalonians 1:10
New International Version
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.

New Living Translation
And they speak of how you are looking forward to the coming of God's Son from heaven--Jesus, whom God raised from the dead. He is the one who has rescued us from the terrors of the coming judgment.

English Standard Version
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.

Berean Study Bible
and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.

New American Standard Bible
and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.

King James Bible
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

Holman Christian Standard Bible
and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.

International Standard Version
and to wait for his Son whom he raised from the dead to come back from heaven. This Jesus is the one who rescues us from the coming wrath.

NET Bible
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.

Aramaic Bible in Plain English
While you await his Son from Heaven, Yeshua, him whom he raised from among the dead; He is The One who delivers us from the fury that is coming.

GOD'S WORD® Translation
and to wait for his Son to come from heaven. His Son is Jesus, whom he brought back to life. Jesus is the one who rescues us from [God's] coming anger.

Jubilee Bible 2000
and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.

King James 2000 Bible
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.

American King James Version
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

American Standard Version
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.

Douay-Rheims Bible
And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.

Darby Bible Translation
and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.

English Revised Version
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivereth us from the wrath to come.

Webster's Bible Translation
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.

Weymouth New Testament
and to await the return from Heaven of His Son, whom He raised from among the dead--even Jesus, our Deliverer from God's coming anger.

World English Bible
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who delivers us from the wrath to come.

Young's Literal Translation
and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.

1 Thessalonisense 1:10 Afrikaans PWL
terwyl julle Sy Seun uit die hemel verwag,

1 Thesalonikasve 1:10 Albanian
dhe për të pritur prej qiejve Birin e tij, të cilin ai e ngjalli prej së vdekurish, Jezusin, që na çliron nga zemërim që po vjen.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:10 Armenian (Western): NT
եւ երկինքէն սպասելու անոր Որդիին՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսի, որ կ՚ազատէ մեզ գալիք բարկութենէն:

1 Thessaloniceanoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren Seme Iesusen beguira cinaudetençát ceruètaric, cein resuscitatu vkan baitu hiletaric, cein baita, gu ethorteco den hiratic deliuratzen gaituena.

De Tessyloninger A 1:10 Bavarian
und däßß seinn Sun von n Himml her verwarttß, önn Iesenn, dönn was yr umbb de Tootn dyrwöckt haat und der was üns umbb n künftign Gricht erloest.

1 Солунци 1:10 Bulgarian
и да очаквате Неговия Син от небесата, [същия] Исус, Когото възкреси от мъртвите, Който ни избавя от идещия гняв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且等候他那從天降臨的兒子,就是神使他從死人中復活的耶穌——他拯救我們脫離那將要來臨的震怒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且等候他那从天降临的儿子,就是神使他从死人中复活的耶稣——他拯救我们脱离那将要来临的震怒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的,那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
等 候 他 兒 子 從 天 降 臨 , 就 是 他 從 死 裡 復 活 的 ─ 那 位 救 我 們 脫 離 將 來 忿 怒 的 耶 穌 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
等 候 他 儿 子 从 天 降 临 , 就 是 他 从 死 里 复 活 的 ─ 那 位 救 我 们 脱 离 将 来 忿 怒 的 耶 稣 。

Prva poslanica Solunjanima 1:10 Croatian Bible
i iščekivali s nebesa Sina njegova koga uskrisi od mrtvih, Isusa koji nas izbavlja od gnjeva što dolazi.

První Tesalonickým 1:10 Czech BKR
A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož jest vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího.

1 Tessalonikerne 1:10 Danish
og vente paa hans Søn fra Himlene, hvem han oprejste fra de døde, Jesus, som frier os fra den kommende Vrede.

1 Thessalonicenzen 1:10 Dutch Staten Vertaling
En Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Denwelken Hij uit de doden verwekt heeft, namelijk Jezus, Die ons verlost van den toekomenden toorn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀναμένω ὁ υἱός αὐτός ἐκ ὁ οὐρανός ὅς ἐγείρω ἐκ ὁ νεκρός Ἰησοῦς ὁ ῥύομαι ἡμᾶς ἐκ ὁ ὀργή ὁ ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ [των] νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας εκ της οργης της ερχομενης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας εκ της οργης της ερχομενης

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων, ον ηγειρεν εκ νεκρων, Ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ [των] νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας εκ της οργης της ερχομενης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anamenein ton Huion autou ek tōn ouranōn, hon ēgeiren ek tōn nekrōn, Iēsoun ton rhyomenon hēmas ek tēs orgēs tēs erchomenēs.

kai anamenein ton Huion autou ek ton ouranon, hon egeiren ek ton nekron, Iesoun ton rhyomenon hemas ek tes orges tes erchomenes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anamenein ton huion autou ek tōn ouranōn, hon ēgeiren ek tōn nekrōn, Iēsoun ton rhyomenon hēmas ek tēs orgēs tēs erchomenēs.

kai anamenein ton huion autou ek ton ouranon, hon egeiren ek ton nekron, Iesoun ton rhyomenon hemas ek tes orges tes erchomenes.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn on ēgeiren ek tōn nekrōn iēsoun ton ruomenon ēmas ek tēs orgēs tēs erchomenēs

kai anamenein ton uion autou ek tOn ouranOn on Egeiren ek tOn nekrOn iEsoun ton ruomenon Emas ek tEs orgEs tEs erchomenEs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn on ēgeiren ek tōn nekrōn iēsoun ton ruomenon ēmas apo tēs orgēs tēs erchomenēs

kai anamenein ton uion autou ek tOn ouranOn on Egeiren ek tOn nekrOn iEsoun ton ruomenon Emas apo tEs orgEs tEs erchomenEs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn on ēgeiren ek nekrōn iēsoun ton ruomenon ēmas apo tēs orgēs tēs erchomenēs

kai anamenein ton uion autou ek tOn ouranOn on Egeiren ek nekrOn iEsoun ton ruomenon Emas apo tEs orgEs tEs erchomenEs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn on ēgeiren ek nekrōn iēsoun ton ruomenon ēmas apo tēs orgēs tēs erchomenēs

kai anamenein ton uion autou ek tOn ouranOn on Egeiren ek nekrOn iEsoun ton ruomenon Emas apo tEs orgEs tEs erchomenEs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn on ēgeiren ek [tōn] nekrōn iēsoun ton ruomenon ēmas ek tēs orgēs tēs erchomenēs

kai anamenein ton uion autou ek tOn ouranOn on Egeiren ek [tOn] nekrOn iEsoun ton ruomenon Emas ek tEs orgEs tEs erchomenEs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn on ēgeiren ek [tōn] nekrōn iēsoun ton ruomenon ēmas ek tēs orgēs tēs erchomenēs

kai anamenein ton uion autou ek tOn ouranOn on Egeiren ek [tOn] nekrOn iEsoun ton ruomenon Emas ek tEs orgEs tEs erchomenEs

1 Tesszalonika 1:10 Hungarian: Karoli
És várjátok az Õ Fiát az égbõl, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendõ haragtól.

Al la tesalonikanoj 1 1:10 Esperanto
kaj atendi Lian Filon el la cxielo, la Filon, kiun Li levis el la mortintoj, Jesuon, kiu nin savas de la estonta kolerego.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen Poikaansa taivaista odottamaan, jonka hän on kuolleista herättänyt, Jesuksen, joka meitä tulevaisesta vihasta vapahtaa.

1 Thessaloniciens 1:10 French: Darby
et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscite d'entre les morts, Jesus, qui nous delivre de la colere qui vient.

1 Thessaloniciens 1:10 French: Louis Segond (1910)
et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.

1 Thessaloniciens 1:10 French: Martin (1744)
Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.

1 Thessalonicher 1:10 German: Modernized
und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.

1 Thessalonicher 1:10 German: Luther (1912)
und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.

1 Thessalonicher 1:10 German: Textbibel (1899)
und zu erwarten seinen Sohn von den Himmeln, den er von den Toten erweckt hat, Jesus der uns errettet von dem Zorngericht, das da kommt.

1 Tessalonicesi 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale Egli ha risuscitato dai morti: cioè, Gesù che ci libera dall’ira a venire.

1 Tessalonicesi 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire.

1 TES 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan menantikan kedatangan anak-Nya dari surga, yang sudah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati, yaitu Yesus yang melepaskan kita daripada kemurkaan yang akan datang kelak.

1 Thessalonians 1:10 Kabyle: NT
Yerna tețṛaǧum a d-yuɣal Ssid nneɣ Ɛisa seg igenwan, Mmi-s-nni i d-isseḥya si ger lmegtin ; d nețța ara ɣ-isellken ass n lḥisab.

데살로니가전서 1:10 Korean
또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라

I Thessalonicenses 1:10 Latin: Vulgata Clementina
et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.

Tesaloniķiešiem 1 1:10 Latvian New Testament
Un gaidītu no debesīm Viņa Dēlu Jēzu (ko Viņš uzmodināja no miroņiem), kas mūs izglāba no nākamajām dusmām.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 1:10 Lithuanian
ir laukti iš dangaus Jo Sūnaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių,­Jėzaus, gelbstinčio mus nuo ateinančios rūstybės.

1 Thessalonians 1:10 Maori
Ki te tatari ano hoki ki tana Tama i te rangi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate, ki a Ihu, e whakaora nei i a tatou i te riri meake nei puta.

1 Tessalonikerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede.

1 Tesalonicenses 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y esperar de los cielos a su Hijo, al cual resucitó de entre los muertos, es decir, a Jesús, quien nos libra de la ira venidera.

1 Tesalonicenses 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y esperar de los cielos a Su Hijo, al cual resucitó de entre los muertos, es decir, a Jesús, quien nos libra de la ira venidera.

1 Tesalonicenses 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y esperar del cielo a su Hijo, al cual resucitó de los muertos; a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.

1 Tesalonicenses 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.

1 Tesalonicenses 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.

1 Tessalonicenses 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
enquanto aguardais do céu seu Filho, a quem Ele ressuscitou dentre os mortos, Jesus, que nos livra da ira que certamente virá.

1 Tessalonicenses 1:10 Portugese Bible
e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.   

1 Tesaloniceni 1:10 Romanian: Cornilescu
şi să aşteptaţi din ceruri pe Fiul Său, pe care L -a înviat din morţi: pe Isus, care ne izbăveşte de mînia viitoare.

1-е Фессалоникийцам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

1-е Фессалоникийцам 1:10 Russian koi8r
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

1 Thessalonians 1:10 Shuar New Testament
Tura nuyasha Yusa Uchiri Jesus jakamunmayan Yus iniantkimia nu, nayaimpinimaya Tatφ tusarum ßtum Nßkamuncha ujatmainiaji. Iis, Jesus Nφnkiti Yusa Kajetßiri tsawantri jeattana Nuyß uwemtikrampratin.

1 Thessalonikerbreve 1:10 Swedish (1917)
och till att vänta hans Son från himmelen, honom som han har uppväckt från de döda, Jesus, som frälsar oss undan den kommande vredesdomen.

1 Wathesalonike 1:10 Swahili NT
na sasa mwamngojea Mwanae ashuke kutoka mbinguni, Yesu, ambaye Mungu alimfufua kutoka wafu, na ambaye anatuokoa katika ghadhabu ya Mungu inayokuja.

1 Mga Taga-Tesalonica 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang hintayin ang kaniyang Anak na mula sa langit, na kaniyang ibinangon sa mga patay, si Jesus nga na nagligtas sa atin mula sa galit na darating.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝqqâlam deɣ y a d-ifǝl Barar-net Ɣaysa ijǝnnawan s ǝnta a d-issǝnkar daɣ tǝmattant, a danaɣ-agǝz daɣ alham ǝn Mǝššina ǝzǝl a ilkaman.

1 เธสะโลนิกา 1:10 Thai: from KJV
และรอคอยพระบุตรของพระองค์จากสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงให้เป็นขึ้นมาจากความตาย คือพระเยซูผู้ทรงช่วยให้เราพ้นจากพระอาชญาที่จะมีมาภายหน้านั้น

1 Selanikiler 1:10 Turkish

1 Солунци 1:10 Ukrainian: NT
і ждати Сина Його з небес, котрого воскресив з мертвих, Ісуса, збавляючого нас від наступаючого гнїва.

1 Thessalonians 1:10 Uma New Testament
Rapotompo'wiwi wo'o kampopea-ni karata-na nculii' Yesus Ana' Alata'ala ngkai suruga. Alata'ala mpotuwu' -i nculii', pai' Hi'a-mi to mpobahaka-ta ngkai roe Alata'ala to mporumpa' ihi' dunia' toi mpai'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:10 Vietnamese (1934)
đặng chờ đợi Con Ngài từ trên trời, là Ðức Chúa Jêsus mà Ngài đã khiến từ kẻ chết sống lại, tức là Ðấng giải cứu chúng ta khỏi cơn thịnh nộ ngày sau.

1 Thessalonians 1:9
Top of Page
Top of Page