1 Samuel 3:18
New International Version
So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes."

New Living Translation
So Samuel told Eli everything; he didn't hold anything back. "It is the LORD's will," Eli replied. "Let him do what he thinks best."

English Standard Version
So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the LORD. Let him do what seems good to him.”

New American Standard Bible
So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let Him do what seems good to Him."

King James Bible
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.

Holman Christian Standard Bible
So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, "He is the LORD. He will do what He thinks is good."

International Standard Version
So Samuel told him everything—he did not conceal anything from him. Eli said, "He is the LORD. May he do what seems good to him."

NET Bible
So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, "The LORD will do what he pleases."

GOD'S WORD® Translation
So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right."

Jubilee Bible 2000
And Samuel declared all of it to him without hiding any thing. Then he said, It is the LORD; let him do what seems good unto him.

King James 2000 Bible
And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems to him good.

American King James Version
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.

American Standard Version
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.

Douay-Rheims Bible
So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.

Darby Bible Translation
And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight.

English Revised Version
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.

Webster's Bible Translation
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.

World English Bible
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, "It is Yahweh. Let him do what seems good to him."

Young's Literal Translation
And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, 'It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'

1 Samuel 3:18 Afrikaans PWL
Sh’mu’el het hom alles vertel en niks vir hom weggesteek nie. Hy het gesê: “Hy is יהוה; laat Hom doen wat Hy dink is goed.”

1 i Samuelit 3:18 Albanian
Samueli ia tregoi atëherë të gjitha, pa i fshehur asgjë. Dhe Eli tha: "Ai është Zoti; le të bëjë atë që i pëlqen atij".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخبره صموئيل بجميع الكلام ولم يخف عنه. فقال. هو الرب. ما يحسن في عينيه يعمل

Dyr Sämyheel A 3:18 Bavarian
Daa taat iem dyr Sämyheel allssand kund und ließ nix aus. Drauf gsait dyr Eli: "Er ist dyr Herr; er werd schoon wissn, was yr tuet."

1 Царе 3:18 Bulgarian
Тогава Самуил му каза всичко, и не скри нищо от него. И рече [Илий]: Господ е; нека стори каквото Му е угодно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”

撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 母 耳 就 把 一 切 話 都 告 訴 了 以 利 , 並 沒 有 隱 瞞 。 以 利 說 : 這 是 出 於 耶 和 華 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。

撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 母 耳 就 把 一 切 话 都 告 诉 了 以 利 , 并 没 有 隐 瞒 。 以 利 说 : 这 是 出 於 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。

1 Samuel 3:18 Croatian Bible
Nato mu Samuel pripovjedi sve i ništa ne zataji od njega. A Eli reče: "On je Jahve, neka čini što je dobro u očima njegovim!"

První Samuelova 3:18 Czech BKR
A tak oznámil jemu Samuel všecka slova, a ničeho nezatajil před ním. A on řekl: Hospodinť jest, nechť učiní, což ráčí.

1 Samuel 3:18 Danish
Saa fortalte Samuel ham det hele uden at dølge noget. Da sagde han: »Han er HERREN; han gøre, hvad ham tykkes bedst!«

1 Samuël 3:18 Dutch Staten Vertaling
Toen gaf hem Samuel te kennen al die woorden, en verborg ze voor hem niet. En hij zeide: Hij is de HEERE; Hij doe, wat goed is in Zijn ogen!

Westminster Leningrad Codex
וַיַּגֶּד־לֹ֤ו שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטֹּ֥וב בְּעֵינָ֖ו יַעֲשֶֽׂה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויגד־לו שמואל את־כל־הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשה׃ פ

Aleppo Codex
יח ויגד לו שמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר--יהוה הוא הטוב בעינו יעשה  {פ}

1 Sámuel 3:18 Hungarian: Karoli
Megmondott azért Sámuel néki mindent, és semmit sem hallgatott el elõtte. Õ pedig monda: Õ az Úr, cselekedjék úgy, a mint néki jónak tetszik.

Samuel 1 3:18 Esperanto
Kaj Samuel rakontis al li cxion, kaj nenion kasxis antaux li. Kaj li diris:Li estas la Eternulo; Li faru tion, kio placxas al Li.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:18 Finnish: Bible (1776)
Niin Samuel sanoi hänelle kaikki ja ei häneltä mitään salannut. Vaan hän sanoi: hän on Herra, hän tehköön niinkuin hänelle on kelvollinen.

1 Samuel 3:18 French: Darby
Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Eli dit: C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui est bon à ses yeux.

1 Samuel 3:18 French: Louis Segond (1910)
Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit: C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!

1 Samuel 3:18 French: Martin (1744)
Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et [Héli] répondit : C'est l'Eternel; qu'il fasse ce qui lui semblera bon.

1 Samuel 3:18 German: Modernized
Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt!

1 Samuel 3:18 German: Luther (1912)
Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt. {~} {~}

1 Samuel 3:18 German: Textbibel (1899)
So teilte ihm denn Samuel die ganze Sache mit und verschwieg ihm nichts. Da erwiderte jener: Es ist Jahwe; was ihm gutdünkt, möge er thun!

1 Samuele 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Samuele allora gli raccontò tutto, senza celargli nulla. Ed Eli disse: "Egli è l’Eterno: faccia quello che gli parrà bene".

1 Samuele 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Samuele adunque gli raccontò tutte quelle parole, e non gli celò nulla. Ed Eli disse: Egli è il Signore; faccia quello che gli parrà bene.

1 SAMUEL 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Semuelpun memberitahu kepadanya segala firman itu, sepatah katapun tiada dilindungkannya dari padanya. Lalu sahut Eli: Bahwa Ialah Tuhan; biarlah diperbuat-Nya barang yang baik kepada pemandangan-Nya!

사무엘상 3:18 Korean
사무엘이 세세히 말하고 조금도 숨기지 아니하니 그가 가로되 `이는 여호와시니 선하신 소견대로 하실 것이니라' 하니라

I Samuelis 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat.

Pirmoji Samuelio knyga 3:18 Lithuanian
Ir Samuelis jam papasakojo viską, nieko neslėpdamas. Tada Elis tarė: “Jis­Viešpats. Tedaro, kaip Jam atrodo geriausia”.

1 Samuel 3:18 Maori
Na ka korerotia nga kupu katoa e Hamuera ki a ia, kihai hoki i huna tetahi mea i a ia. Na ka mea tera, Na Ihowa ra hoki: mana e mea ta tona whakaaro i pai ai.

1 Samuels 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så fortalte Samuel ham alt sammen og dulgte ikke noget for ham. Da sa han: Han er Herren; han gjøre hvad der er godt i hans øine!

1 Samuel 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Samuel se lo contó todo, sin ocultarle nada. Y Elí dijo: El SEÑOR es; que haga lo que bien le parezca.

1 Samuel 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Samuel se lo contó todo, sin ocultarle nada. Y Elí dijo: "El es el SEÑOR; que haga lo que bien Le parezca."

1 Samuel 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere.

1 Samuel 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere.

1 Samuel 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: El SEÑOR es; haga lo que bien le pareciere.

1 Samuel 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, Samuel contou-lhe tudo o que ouvira, sem lhe poupar de nenhum detalhe. Então Eli exclamou: “Ele é Yahweh, o SENHOR! Que Ele faça o que bem parecer aos seus olhos.

1 Samuel 3:18 Portugese Bible
Samuel, pois, relatou-lhe tudo, e nada lhe encobriu. Então disse Eli: Ele é o Senhor, faça o que bem parecer aos seus olhos.   

1 Samuel 3:18 Romanian: Cornilescu
Samuel i -a istorisit tot, fără să -i ascundă nimic. Şi Eli a zis: ,,Domnul este acesta, să facă ce va crede!``

1-я Царств 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего . Тогда сказал Илий :Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит.

1-я Царств 3:18 Russian koi8r
И объявил ему Самуил все и не скрыл от него [ничего]. Тогда сказал [Илий]: Он--Господь; что Ему угодно, то да сотворит.

1 Samuelsboken 3:18 Swedish (1917)
Då omtalade Samuel för honom alltsammans och dolde intet för honom. Och han sade: »Han är HERREN; han göre vad honom täckes.

1 Samuel 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isinaysay sa kaniya ni Samuel ang buong sinalita, at hindi naglihim ng anoman sa kaniya. At kaniyang sinabi, Panginoon nga: gawin niya ang inaakala niyang mabuti.

1 ซามูเอล 3:18 Thai: from KJV
ดังนั้นซามูเอลจึงบอกทุกอย่างแก่เอลี ไม่ได้ปิดบังอะไรไว้จากท่านเลย และเอลีว่า "คือพระเยโฮวาห์เอง ขอพระองค์ทรงกระทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงเห็นชอบเถิด"

1 Samuel 3:18 Turkish
Bunun üzerine Samuel hiçbir şey gizlemeden ona her şeyi anlattı. Eli de, ‹‹O RABdir, gözünde iyi olanı yapsın›› dedi.

1 Sa-mu-eân 3:18 Vietnamese (1934)
Sa-mu-ên bèn thuật lại hết, chẳng giấu gì với người. Hê-li đáp rằng: Ấy là Ðức Giê-hô-va, nguyện Ngài làm điều đẹp ý Ngài!

1 Samuel 3:17
Top of Page
Top of Page