1 Samuel 26:10
New International Version
As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.

New Living Translation
Surely the LORD will strike Saul down someday, or he will die of old age or in battle.

English Standard Version
And David said, “As the LORD lives, the LORD will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish.

Berean Study Bible
David added, “As surely as the LORD lives, the LORD Himself will strike him down; either his day will come and he will die, or he will go into battle and perish.

New American Standard Bible
David also said, "As the LORD lives, surely the LORD will strike him, or his day will come that he dies, or he will go down into battle and perish.

King James Bible
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

Holman Christian Standard Bible
David added, "As the LORD lives, the LORD will certainly strike him down: either his day will come and he will die, or he will go into battle and perish.

International Standard Version
As the LORD lives, the LORD will strike him down, or his time will come to die, or he will go into battle and perish.

NET Bible
David went on to say, "As the LORD lives, the LORD himself will strike him down. Either his day will come and he will die, or he will go down into battle and be swept away.

GOD'S WORD® Translation
I solemnly swear, as the LORD lives," David added, "the LORD will strike him. Either his time will come when he'll die [naturally], or he'll go into battle and be swept away.

Jubilee Bible 2000
David said furthermore, As the LORD lives, if the LORD does not smite him or his day comes to die or he descends into battle and perishes,

King James 2000 Bible
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall strike him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

American King James Version
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

American Standard Version
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.

Douay-Rheims Bible
And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle and perish:

Darby Bible Translation
And David said, [As] Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish.

English Revised Version
And David said, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and perish.

Webster's Bible Translation
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish.

World English Bible
David said, "As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.

Young's Literal Translation
And David saith, 'Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed --

1 Samuel 26:10 Afrikaans PWL
Dawid het ook gesê: “So waar as יהוה leef, sekerlik sal יהוה hom slaan, òf sy dag sal kom dat hy sterf, òf hy sal afgaan in die geveg en omkom!

1 i Samuelit 26:10 Albanian
Pastaj Davidi shtoi: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, vetëm Zoti do ta godasë; o sepse do t'i vijë dita dhe ka për të vdekur, o sepse do të shkojë të luftojë dhe do të vritet.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 26:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال داود حيّ هو الرب ان الرب سوف يضربه او يأتي يومه فيموت او ينزل الى الحرب ويهلك.

Dyr Sämyheel A 26:10 Bavarian
Und er gfüegt dyrzue: "So waar dyr Herr löbt: Dyr Trechtein müg n schlagn, ob yr ietz ainfach stirbt older in n Krieg fallt, ganz wurst.

1 Царе 26:10 Bulgarian
Рече още Давид: [Бъди уверен, както си] в живота на Господа, че Господ ще го порази; или денят му ще дойде, и ще умре; или ще влезе в сражение и ще загине.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓:他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓:他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡,

撒 母 耳 記 上 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 又 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 他 或 被 耶 和 華 擊 打 , 或 是 死 期 到 了 , 或 是 出 戰 陣 亡 ;

撒 母 耳 記 上 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 又 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 他 或 被 耶 和 华 击 打 , 或 是 死 期 到 了 , 或 是 出 战 阵 亡 ;

1 Samuel 26:10 Croatian Bible
Još nastavi David: "Živoga mi Jahve, i udarit će ga Jahve, bilo da će mu doći njegov dan da umre, bilo da će otići u boj i poginuti.

První Samuelova 26:10 Czech BKR
Řekl také David: Živť jest Hospodin, leč Hospodin raní jej, aneb den jeho přijde, aby umřel, aneb na vojnu vytáhna, zahyne:

1 Samuel 26:10 Danish
Og David sagde endvidere: »Nej, saa sandt HERREN lever, HERREN selv vil ramme ham; hans Time kommer, eller han vil blive revet bort, naar han drager i Krigen.

1 Samuël 26:10 Dutch Staten Vertaling
Verder zeide David: Zo waarachtig als de HEERE leeft, de HEERE zal hem slaan, of zijn dag zal komen, dat hij zal sterven, of hij zal in een strijd trekken, dat hij omkome.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Δαυείδ Ζῇ Κύριος, ἐὰν μὴ Κύριος παιδεύσῃ αὐτόν, ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃

Aleppo Codex
י ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה יגפנו או יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה

1 Sámuel 26:10 Hungarian: Karoli
És monda Dávid: Él az Úr, hogy az Úr megveri õt! Vagy eljön az õ napja és meghal, vagy pedig harczba megy és [ott] vész el!

Samuel 1 26:10 Esperanto
Kaj David diris:Mi jxuras per la Eternulo, ke nur la Eternulo lin frapos; aux venos lia tago kaj li mortos, aux li iros en militon kaj pereos.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 26:10 Finnish: Bible (1776)
Vielä sanoi David: niin totta kuin Herra elää; jollei Herra lyö häntä, elikkä tule hänen aikansa kuolla, eli mene sotaann ja huku,

1 Samuel 26:10 French: Darby
Et David dit: L'Eternel est vivant, si ce n'est l'Eternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporte!

1 Samuel 26:10 French: Louis Segond (1910)
Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.

1 Samuel 26:10 French: Martin (1744)
David dit encore : L'Eternel est vivant, si ce n'est que l'Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu'il descende dans une bataille, et qu'il y demeure;

1 Samuel 26:10 German: Modernized
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebet, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe, oder in einen Streit ziehe und komme um,

1 Samuel 26:10 German: Luther (1912)
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe oder in einen Streit ziehe und komme um,

1 Samuel 26:10 German: Textbibel (1899)
David fügte hinzu: So wahr Jahwe lebt! Vielmehr wird entweder Jahwe ihn schlagen, oder es kommt von selbst sein Todestag, oder er zieht in den Krieg und wird weggerafft.

1 Samuele 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Davide aggiunse: "Com’è vero che l’Eterno vive, l’Eterno solo sarà quegli che lo colpirà, sia che venga il suo giorno e muoia, sia che scenda in campo di battaglia e vi perisca.

1 Samuele 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Davide disse ancora: Come il Signore vive, io nol farò; anzi, o il Signore lo percoterà; ovvero, il suo giorno verrà, e morrà; ovvero, scenderà in battaglia, e perirà.

1 SAMUEL 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata Daud: Demi Tuhan yang hidup, jangan begitu, melainkan dipalu Tuhan juga akan dia kelak, atau ajalnya akan sampai kelak sehingga matilah ia, atau ia akan pergi perang dan mati begitu.

사무엘상 26:10 Korean
또 가로되 `여호와께서 사시거니와 여호와께서 그를 치시리니 혹 죽을 날이 이르거나, 혹 전장에 들어가서 망하리라

I Samuelis 26:10 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit David : Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit :

Pirmoji Samuelio knyga 26:10 Lithuanian
Kaip Viešpats gyvas, Viešpats jį ištiks, ir ateis jo diena mirti, arba jis žus kare!

1 Samuel 26:10 Maori
I mea ano a Rawiri, E ora ana a Ihowa, ma Ihowa ia e patu; tera e tae mai tona ra e mate ai; ka uru ranei ia ki te whawhai a ka ngaro.

1 Samuels 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og David sa: Så sant Herren lever: Herren skal selv slå ham, enten nu hans dag kommer, og han dør, eller han drar i krig og blir bortrykket.

1 Samuel 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Dijo también David: Vive el SEÑOR, que ciertamente el SEÑOR lo herirá, o llegará el día en que muera, o descenderá a la batalla y perecerá.

1 Samuel 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dijo también David: "Vive el SEÑOR, que ciertamente el SEÑOR lo herirá, o llegará el día en que muera, o descenderá a la batalla y perecerá.

1 Samuel 26:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, o que su día llegue para que muera, o que descendiendo en batalla perezca,

1 Samuel 26:10 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, ó que su día llegue para que muera, ó que descendiendo en batalla perezca,

1 Samuel 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo además David: Vive el SEÑOR, que si el SEÑOR no lo hiriere, o que su día llegue para que muera, o que descendiendo en batalla perezca,

1 Samuel 26:10 Bíblia King James Atualizada Português
E disse mais Davi: “Tão certo como vive o SENHOR, Yahweh mesmo o haverá de ferir, quando chegar a sua hora e ele morrer, ou quando, no campo de batalha de batalha, tombar morto.

1 Samuel 26:10 Portugese Bible
Disse mais Davi: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;   

1 Samuel 26:10 Romanian: Cornilescu
Şi David a zis: ,,Viu este Domnul, că numai Domnul îl poate lovi; fie că -i va veni ziua să moară, fie că se va pogorî... într'un cîmp de bătaie şi va peri.

1-я Царств 26:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;

1-я Царств 26:10 Russian koi8r
И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;

1 Samuelsboken 26:10 Swedish (1917)
Och David sade ytterligare: »Så sant HERREN lever, HERREN må själv slå honom, eller ock må hans dödsdag komma i vanlig ordning, eller må han draga ut i strid och så få sin bane;

1 Samuel 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni David, Buhay ang Panginoon, ang Panginoon ay siyang sasakit sa kaniya; o darating ang kaniyang kaarawan upang mamatay; o siya'y lulusong sa pagbabaka, at mamamatay.

1 ซามูเอล 26:10 Thai: from KJV
และดาวิดกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์จะทรงฆ่าพระองค์ท่านเอง หรือจะถึงวันกำหนดที่พระองค์ต้องสิ้นพระชนม์ หรือพระองค์จะเสด็จเข้าสงครามและพินาศเสีย

1 Samuel 26:10 Turkish
Yaşayan RABbin adıyla derim ki, RAB kendisi onu öldürecektir; ya günü gelince ölecek, ya da savaşta vurulup yok olacak.

1 Sa-mu-eân 26:10 Vietnamese (1934)
Người tiếp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, Ðức Giê-hô-va chắc sẽ đánh người, hoặc khi người đến kỳ định mà chết, hoặc khi người ra trận mà diệt vong.

1 Samuel 26:9
Top of Page
Top of Page