1 Samuel 26:11
New International Version
But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go."

New Living Translation
The LORD forbid that I should kill the one he has anointed! But take his spear and that jug of water beside his head, and then let's get out of here!"

English Standard Version
The LORD forbid that I should put out my hand against the LORD’s anointed. But take now the spear that is at his head and the jar of water, and let us go.”

Berean Study Bible
But the LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD’s anointed. Instead, take the spear and water jug by his head, and let us go.”

New American Standard Bible
"The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD'S anointed; but now please take the spear that is at his head and the jug of water, and let us go."

King James Bible
The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

Holman Christian Standard Bible
However, because of the LORD, I will never lift my hand against the LORD's anointed. Instead, take the spear and the water jug by his head, and let's go."

International Standard Version
The LORD forbid that I should raise my hand against the LORD's anointed. Now take the spear that is at his head and the jug of water, and let's go."

NET Bible
But may the LORD prevent me from extending my hand against the LORD's chosen one! Now take the spear by Saul's head and the jug of water, and let's get out of here!"

GOD'S WORD® Translation
It would be unthinkable for me to attack the LORD's anointed king. But please take that spear near his head and that jar of water, and let's go."

Jubilee Bible 2000
the LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD's anointed; but, I pray thee, take thou now the spear that is at his head and the cruse of water and let us go.

King James 2000 Bible
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.

American King James Version
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

American Standard Version
Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.

Douay-Rheims Bible
The Lord be merciful unto me, that I extend not my hand upon the Lord's anointed. But now take the spear, which is at his head, and the cup of water, and let us go.

Darby Bible Translation
Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.

English Revised Version
The LORD forbid that I should put forth mine hand against the LORD'S anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.

Webster's Bible Translation
The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.

World English Bible
Yahweh forbid that I should put forth my hand against Yahweh's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go."

Young's Literal Translation
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which is at his pillow, and the cruse of water, and we go away.'

1 Samuel 26:11 Afrikaans PWL
יהוה verbied dat ek my hand aan die gesalfde van יהוה sou slaan, maar vat nou asseblief die spies wat by sy kop is en die waterkruik en laat ons gaan.”

1 i Samuelit 26:11 Albanian
Zoti të më ruajë që të mos e shtyj dorën kundër të vajosurit të Zotit! Tani, të lutem merre shtizën që është pranë kokës së tij dhe enën e ujit dhe të ikim".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 26:11 Arabic: Smith & Van Dyke
حاشا لي من قبل الرب ان امد يدي الى مسيح الرب. والآن فخذ الرمح الذي عند راسه وكوز الماء وهلم.

Dyr Sämyheel A 26:11 Bavarian
Aber mi müg dyr Trechtein dran hindern, däß i mein Hand gögn önn Salbling von n Herrn erhub. Nimm önn Sper nöbn seinn Kopf mit und seinn Wasserkrueg, und naacherd geen myr!"

1 Царе 26:11 Bulgarian
Да ми не даде Господ да дигна ръка против Господния помазаник! Но вземи сега, моля, копието, което е при главата му, и стомната с водата, па да си отидем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。”

撒 母 耳 記 上 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 耶 和 華 面 前 , 萬 不 敢 伸 手 害 耶 和 華 的 受 膏 者 。 現 在 你 可 以 將 他 頭 旁 的 槍 和 水 瓶 拿 來 , 我 們 就 走 。

撒 母 耳 記 上 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 耶 和 华 面 前 , 万 不 敢 伸 手 害 耶 和 华 的 受 膏 者 。 现 在 你 可 以 将 他 头 旁 的 枪 和 水 瓶 拿 来 , 我 们 就 走 。

1 Samuel 26:11 Croatian Bible
Ne dao mi Jahve da dignem ruku na pomazanika Jahvina! Nego uzmi sada koplje što mu je kod uzglavlja i vrč za vodu, pa hajdemo!"

První Samuelova 26:11 Czech BKR
Mně nedej Hospodin, abych vztáhnouti měl ruku svou na pomazaného Hospodinova. Ale nyní vezmi medle to kopí, kteréž jest u hlavy jeho, a tu číši vodnou, a odejděme.

1 Samuel 26:11 Danish
HERREN lade det være langt fra mig at lægge Haand paa HERRENS Salvede! Men tag nu Spydet ved hans Hovedgærde og Vandkrukken, og lad os saa gaa vor Vej!«

1 Samuël 26:11 Dutch Staten Vertaling
De HEERE late het verre van mij zijn, dat ik mijn hand legge aan den gezalfde des HEEREN! zo neem toch nu de spies, die aan zijn hoofdeinde is, en de waterfles, en laat ons gaan.

Swete's Septuagint
μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν Κυρίου. καὶ νῦν λάβε δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν καθ᾽ ἑαυτούς.

Westminster Leningrad Codex
חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָ֛יו ק) וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח־נא את־החנית אשר [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואת־צפחת המים ונלכה לנו׃

Aleppo Codex
יא חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח נא את החנית אשר מראשתו ואת צפחת המים--ונלכה לנו

1 Sámuel 26:11 Hungarian: Karoli
Távoztassa el [azért] az Úr tõlem azt, hogy kezemet az Úrnak felkentje ellen emeljem, hanem csak vedd a dárdát, mely feje mellett van, és a vizes korsót, és menjünk el.

Samuel 1 26:11 Esperanto
La Eternulo gardu min, ke mi ne etendu mian manon kontraux sanktoleiton de la Eternulo! nun prenu la lancon, kiu estas apud lia kaploko, kaj la vazon kun la akvo, kaj ni foriru.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 26:11 Finnish: Bible (1776)
Niin antakoon Herra kaukana olla minusta, että minä satuttaisin käteni Herran voideltuun: ota nyt vaivoin keihäs hänen päänsä pohjasta ja vesimalja, ja käykäämme.

1 Samuel 26:11 French: Darby
Loin de moi, de par l'Eternel, que j'etende ma main sur l'oint de l'Eternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

1 Samuel 26:11 French: Louis Segond (1910)
Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.

1 Samuel 26:11 French: Martin (1744)
Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

1 Samuel 26:11 German: Modernized
so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.

1 Samuel 26:11 German: Luther (1912)
so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen. {~}

1 Samuel 26:11 German: Textbibel (1899)
Bewahre mich Jahwe davor, daß ich Hand an den Gesalbten Jahwes legen sollte! So nimm denn den Speer zu seinen Häupten und seine Wasserschale, und dann wollen wir unseres Weges gehen!

1 Samuele 26:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mi guardi l’Eterno dal metter le mani addosso all’unto dell’Eterno! Prendi ora soltanto, ti prego, la lancia ch’è presso al suo capo e la brocca dell’acqua, e andiamocene".

1 Samuele 26:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tolga il Signore da me che io metta la mano addosso all’Unto del Signore; ma ora prendi, ti prego, questa lancia ch’è presso a lui dal capo, e il vaso dell’acqua, e andiamocene.

1 SAMUEL 26:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dijauhkan Tuhan kiranya aku dari pada mendatangkan tanganku kepada orang yang sudah disiram bagi Tuhan; maka sekarang ambillah akan pendahan yang pada sebelah kepalanya dan akan kuja ini, lalu hendaklah kita pergi.

사무엘상 26:11 Korean
내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 자를 치는 것을 여호와께서 금하시나니 너는 그의 머리 곁에 있는 창과 물병만 가지고 가자' 하고

I Samuelis 26:11 Latin: Vulgata Clementina
propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini : nunc igitur tolle hastam, quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus.

Pirmoji Samuelio knyga 26:11 Lithuanian
Apsaugok, Viešpatie, kad pakelčiau savo ranką prieš Viešpaties pateptąjį! Dabar imk jo galvūgalyje įsmeigtą ietį bei vandens ąsotį ir eikime”.

1 Samuel 26:11 Maori
Ma Ihowa e arai kei totoro toku ringa ki ta Ihowa i whakawahi ai. Engari tangohia te tao i tona urunga, me te ipu wai, a kia haere taua.

1 Samuels 26:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren fri mig fra å legge hånd på Herrens salvede! Men ta nu spydet, som står ved hans hodegjerde, og vannkrukken og la oss gå!

1 Samuel 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas
No permita el SEÑOR que yo extienda mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero ahora, te ruego, toma la lanza que está a su cabecera y la vasija de agua, y vámonos.

1 Samuel 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No permita el SEÑOR que yo extienda mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero ahora, te ruego, toma la lanza que está a su cabecera y la vasija de agua, y vámonos."

1 Samuel 26:11 Spanish: Reina Valera Gómez
guárdeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová. Pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.

1 Samuel 26:11 Spanish: Reina Valera 1909
Guardeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová; empero toma ahora la lanza que está á su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.

1 Samuel 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
me guarde el SEÑOR de extender mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la botija del agua, y vámonos.

1 Samuel 26:11 Bíblia King James Atualizada Português
Yahweh me livre de estender a mão contra o seu ungido! Apanha agora a lança que está à sua cabeceira e a bilha d’água, e partamo-nos ligeiro daqui!”

1 Samuel 26:11 Portugese Bible
o Senhor, porém, me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor. Agora, pois, toma a lança que está à sua cabeceira, e a bilha d`água, e vamo-nos.   

1 Samuel 26:11 Romanian: Cornilescu
Să mă ferească Domnul, să pun mîna pe unsul Domnului! Ia numai suliţa dela căpătîiul lui, cu urciorul cu apă, şi să plecăm.``

1-я Царств 26:11 Russian: Synodal Translation (1876)
а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.

1-я Царств 26:11 Russian koi8r
а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.

1 Samuelsboken 26:11 Swedish (1917)
men HERREN låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle uträcka min hand mot HERRENS smorde. Tag nu likväl spjutet som står vid hans huvudgärd och vattenkruset; och låt oss sedan gå vår väg.

1 Samuel 26:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag itulot ng Panginoon na aking iunat ang aking kamay laban sa pinahiran ng langis ng Panginoon: nguni't ngayo'y iyong kunin, isinasamo ko sa iyo, ang sibat na nasa kaniyang ulunan, at ang banga ng tubig, at tayo'y yumaon.

1 ซามูเอล 26:11 Thai: from KJV
ขอพระเยโฮวาห์ทรงห้ามปรามข้าพเจ้าไม่ให้เหยียดมือออกต่อสู้ผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้ บัดนี้จงเอาหอกที่อยู่ตรงพระเศียรกับเหยือกน้ำ และให้เราไปกันเถิด"

1 Samuel 26:11 Turkish
Ama RABbin meshettiği kişiye el uzatmaktan RAB beni uzak tutsun! Haydi, Saulun başucundaki mızrakla su matarasını al da gidelim.››

1 Sa-mu-eân 26:11 Vietnamese (1934)
Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ, chớ cho tôi tra tay vào kẻ chịu xức dầu của Ngài! Ta xin ngươi chỉ hãy lấy cây giáo nơi đầu giường người cùng cái bình nước, rồi chúng ta hãy đi.

1 Samuel 26:10
Top of Page
Top of Page