1 Samuel 25:11
New International Version
Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"

New Living Translation
Should I take my bread and my water and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"

English Standard Version
Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?”

New American Standard Bible
"Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"

King James Bible
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?

Holman Christian Standard Bible
Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don't know where they are from."

International Standard Version
Should I take my food, my water, and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to men who came from who knows where?"

NET Bible
Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don't even know where they came from!"

GOD'S WORD® Translation
Should I take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men coming from who knows where?"

Jubilee Bible 2000
Shall I then take my bread and my water and my slaughtered meat that I have killed for my shearers and give it unto men that I do not know where they are from?

King James 2000 Bible
Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not from where they be?

American King James Version
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not from where they be?

American Standard Version
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?

Douay-Rheims Bible
Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are?

Darby Bible Translation
And shall I take my bread, and my water, and my flesh which I have killed for my shearers, and give [it] to men whom I know not whence they are?

English Revised Version
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?

Webster's Bible Translation
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not whence they are?

World English Bible
Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don't know where they come from?"

Young's Literal Translation
and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given it to men whom I have not known whence they are!'

1 Samuel 25:11 Afrikaans PWL
Sou ek dan my brood, my water en my slaggoed wat ek vir my skeerders geslag het, vat en vir manne gee wie se oorsprong ek nie ken nie?”

1 i Samuelit 25:11 Albanian
Do të marr, pra, bukën time, ujin tim dhe mishin e kafshëve që kam vrarë për qethësit e mi, për t'ua dhënë njerëzve që unë nuk di se nga vijnë?".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25:11 Arabic: Smith & Van Dyke
أآخذ خبزي ومائي وذبيحي الذي ذبحت لجازّي واعطيه لقوم لا اعلم من اين هم.

Dyr Sämyheel A 25:11 Bavarian
Soll i öbbenn mein Broot und Wasser und dös Fleish für d Scherer yn Leut naachhinschmeissn, die wo von waiß grad wo dyrherglaauffen seind?"

1 Царе 25:11 Bulgarian
И така, да взема ли хляба си, и водата си, и закланото, което заклах за стригачите си, та да ги дам на човеци, които не знам от къде са?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”

撒 母 耳 記 上 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 豈 可 將 飲 食 和 為 我 剪 羊 毛 人 所 宰 的 肉 給 我 不 知 道 從 哪 裡 來 的 人 呢 ?

撒 母 耳 記 上 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 岂 可 将 饮 食 和 为 我 剪 羊 毛 人 所 宰 的 肉 给 我 不 知 道 从 哪 里 来 的 人 呢 ?

1 Samuel 25:11 Croatian Bible
Zar da uzmem svoj kruh, svoju vodu, svoju stoku koju sam poklao za svoje strigače pa da to poklonim ljudima o kojima ne znam ni odakle su?"

První Samuelova 25:11 Czech BKR
Ano, vezmu já chléb svůj, a vodu svou a pokrmy své, kteréž jsem připravil střižcům svým, a dám je těm lidem, kterýchž neznám, ani vím, odkud jsou?

1 Samuel 25:11 Danish
Skulde jeg tage mit Brød, min Vin og mit Slagtekvæg, som jeg har slagtet til mine Faareklippere, og give det til Mænd, jeg ikke ved, hvor er fra?«

1 Samuël 25:11 Dutch Staten Vertaling
Zou ik dan mijn brood, en mijn water, en mijn geslacht vlees nemen, dat ik voor mijn scheerders geslacht heb, en zou ik het den mannen geven, die ik niet weet, van waar zij zijn?

Westminster Leningrad Codex
וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃

WLC (Consonants Only)
ולקחתי את־לחמי ואת־מימי ואת טבחתי אשר טבחתי לגזזי ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה׃

Aleppo Codex
יא ולקחתי את לחמי ואת מימי ואת טבחתי אשר טבחתי לגזזי ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה

1 Sámuel 25:11 Hungarian: Karoli
Vegyem azért kenyeremet és vizemet és az én levágott marhámat, a melyet nyíróimnak levágattam, hogy olyan embereknek adjam, a kikrõl azt sem tudom, hova valók?

Samuel 1 25:11 Esperanto
CXu mi prenu mian panon kaj mian akvon, kaj mian viandon, kiun mi bucxigis por miaj tondantoj, kaj mi donu tion al homoj, pri kiuj mi ne scias, de kie ili estas?

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:11 Finnish: Bible (1776)
Pitääkö minun ottaman leipäni, veteni ja teuraani, jonka minä keritsiöilleni olen teurastanut, ja antaman miehille, joita en minä tiedä, kusta he tulleet ovat?

1 Samuel 25:11 French: Darby
Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j'ai tuee pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d'ou ils sont?

1 Samuel 25:11 French: Louis Segond (1910)
Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d'où?

1 Samuel 25:11 French: Martin (1744)
Et prendrais-je mon pain, et mon eau, et la viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, afin de la donner à des gens que je ne sais d'où ils sont?

1 Samuel 25:11 German: Modernized
Sollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind?

1 Samuel 25:11 German: Luther (1912)
Sollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind?

1 Samuel 25:11 German: Textbibel (1899)
Soll ich etwa mein Brot, meinen Wein und mein Schlachtvieh, daß ich für meine Scherer geschlachtet habe, nehmen und an Leute weggeben, von denen ich nicht einmal weiß, woher sie sind?

1 Samuele 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e prenderei io il mio pane, la mia acqua e la carne che ho macellata pei miei tosatori, per darli a gente che non so donde venga?"

1 Samuele 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prenderei io il mio pane, e la mia acqua, e le carni che ho ammazzate per li miei tonditori, e le darei ad uomini, de’ quali io non so onde si sieno?

1 SAMUEL 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Masakan aku mengambil rotiku dan minumanku dan binatangku yang tambun, yang telah kubantai karena segala orang pengguntingku? masakan aku memberikan dia kepada orang yang tiada kuketahui akan datangnya dari mana?

사무엘상 25:11 Korean
내가 어찌 내 떡과 물과 내 양털 깎는 자를 위하여 잡은 고기를 가져 어디로서인지 알지도 못하는 자들에게 주겠느냐 ?' 한지라

I Samuelis 25:11 Latin: Vulgata Clementina
Tollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum, quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint ?

Pirmoji Samuelio knyga 25:11 Lithuanian
Argi aš atiduosiu duoną, vandenį ir mėsą, kurią prirengiau kirpėjams, žmonėms, apie kuriuos nežinau, iš kur jie?”

1 Samuel 25:11 Maori
Me tango koia e ahau taku taro, toku wai, me aku mea hoki i patua nei e ahau ma aku kaikutikuti, me hoatu ma nga tangata kahore nei i mohiotia e ahau no hea ranei ratou?

1 Samuels 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skulde så jeg ta mitt brød og mitt vann og mitt slaktefe, som jeg har slaktet til dem som klipper for mig, og gi det til menn om hvem jeg ikke vet hvor de er fra?

1 Samuel 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas
¿He de tomar mi pan, mi agua y la carne que he preparado para mis esquiladores, y he de dárselos a hombres cuyo origen no conozco?

1 Samuel 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿He de tomar mi pan, mi agua y la carne que he preparado para mis esquiladores, y he de dárselos a hombres cuyo origen no conozco?"

1 Samuel 25:11 Spanish: Reina Valera Gómez
¿He de tomar yo ahora mi pan, mi agua, y mi carne que he matado y preparado para mis esquiladores, y la daré a hombres que no sé de dónde son?

1 Samuel 25:11 Spanish: Reina Valera 1909
¿He de tomar yo ahora mi pan, mi agua, y mi víctima que he preparado para mis esquiladores, y la daré á hombres que no sé de dónde son?

1 Samuel 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿He de tomar yo ahora mi pan, mi agua, y mi víctima que he preparado para mis esquiladores, y la daré a hombres que no sé de dónde son?

1 Samuel 25:11 Bíblia King James Atualizada Português
Tomaria eu o meu pão, a minha água e a carne do animal que abati para meus tosquiadores, e daria todo esse mantimento a homens que não sei de onde vêm?”

1 Samuel 25:11 Portugese Bible
Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?   

1 Samuel 25:11 Romanian: Cornilescu
Şi să-mi iau eu pînea, apa, şi vitele mele, pe cari le-am tăiat pentru tunzătorii mei, şi să le dau unor oameni cari sînt de nu ştiu unde?``

1-я Царств 25:11 Russian: Synodal Translation (1876)
неужели мне взять хлебы мои и воду мою, и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они?

1-я Царств 25:11 Russian koi8r
неужели мне взять хлебы мои и воду мою, и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они?

1 Samuelsboken 25:11 Swedish (1917)
Skulle jag taga min mat och min dryck och slaktdjuren, som jag har slaktat åt mina fårklippare, och giva detta åt män om vilka jag icke ens vet varifrån de äro?»

1 Samuel 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akin nga bang kukunin ang aking tinapay at ang aking tubig, at ang aking hayop na aking pinatay dahil sa aking mga manggugupit, at aking ibibigay sa mga tao na hindi ko nakikilala kung taga saan?

1 ซามูเอล 25:11 Thai: from KJV
ควรหรือที่ข้าจะนำขนมปังของข้า และน้ำของข้า และเนื้อของข้า ซึ่งข้าได้ฆ่าเสียสำหรับคนตัดขนแกะของข้า มอบให้แก่คนซึ่งมาจากที่ไหนข้าก็ไม่รู้"

1 Samuel 25:11 Turkish
Ekmeğimi, suyumu, kırkıcılarım için kestiğim hayvanların etini alıp nereden geldiklerini bilmediğim kişilere mi vereyim?››

1 Sa-mu-eân 25:11 Vietnamese (1934)
Lẽ nào ta sẽ lấy bánh, nước, và thịt ta dọn sẵn cho các thợ hớt lông chiên mà cho những kẻ chẳng biết ở đâu đến sao?

1 Samuel 25:10
Top of Page
Top of Page