1 Samuel 10:22
New International Version
So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the supplies."

New Living Translation
So they asked the LORD, "Where is he?" And the LORD replied, "He is hiding among the baggage."

English Standard Version
So they inquired again of the LORD, “Is there a man still to come?” and the LORD said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”

Berean Study Bible
So again they inquired of the LORD, “Has the man come here yet?” And the LORD replied, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”

New American Standard Bible
Therefore they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" So the LORD said, "Behold, he is hiding himself by the baggage."

King James Bible
Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.

Holman Christian Standard Bible
They again inquired of the LORD, "Has the man come here yet?" The LORD replied, "There he is, hidden among the supplies."

International Standard Version
So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" The LORD said, "He is here, hiding among the baggage."

NET Bible
So they inquired again of the LORD, "Has the man arrived here yet?" The LORD said, "He has hidden himself among the equipment."

GOD'S WORD® Translation
They asked the LORD again, "Has he arrived here yet?" The LORD answered, "He's hiding among the baggage."

Jubilee Bible 2000
Therefore, they enquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the stuff.

King James 2000 Bible
Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come there. And the LORD answered, Behold, he has hid himself among the baggage.

American King James Version
Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.

American Standard Version
Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.

Douay-Rheims Bible
And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.

Darby Bible Translation
Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.

English Revised Version
Therefore they asked of the LORD further, Is there yet a man to come hither? And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.

Webster's Bible Translation
Therefore they inquired of the LORD further, if the man would yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.

World English Bible
Therefore they asked of Yahweh further, "Is there yet a man to come here?" Yahweh answered, "Behold, he has hidden himself among the baggage."

Young's Literal Translation
And they ask again at Jehovah, 'Hath the man yet come hither?' and Jehovah saith, 'Lo, he hath been hidden near the vessels.'

1 Samuel 10:22 Afrikaans PWL
daarom het hulle יהוה verder geraadpleeg: “Het die man al hierheen gekom?” יהוה sê: “Let op, hy het homself tussen die pakgoed weggesteek.”

1 i Samuelit 10:22 Albanian
Atëherë u këshilluan përsëri me Zotin: "A ndodhet tanimë këtu?". Zoti u përgjegj: "Ja ku është fshehur midis bagazheve".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألوا ايضا من الرب هل يأتي الرجل ايضا الى هنا. فقال الرب هوذا قد اختبأ بين الامتعة.

Dyr Sämyheel A 10:22 Bavarian
Sö gabfraagnd önn Trechtein: "Kimmt der non zueher?" Dyr Herr gantwortt: "Der ist y ee schoon daa! Der haat si grad eyn dyr Schupfen hint verschloffen."

1 Царе 10:22 Bulgarian
Затова, допитаха се пак до Господа: Човекът дошъл ли е вече тук? И Господ отговори: Ето, той се е скрил между вещите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”

撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 問 耶 和 華 說 : 那 人 到 這 裡 來 了 沒 有 ? 耶 和 華 說 : 他 藏 在 器 具 中 了 。

撒 母 耳 記 上 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 问 耶 和 华 说 : 那 人 到 这 里 来 了 没 有 ? 耶 和 华 说 : 他 藏 在 器 具 中 了 。

1 Samuel 10:22 Croatian Bible
Tada još jednom upitaše Jahvu: "Je li taj čovjek došao ovamo?" A Jahve odgovori: "Eno ga, sakrio se za tovarom."

První Samuelova 10:22 Czech BKR
Protož ptali se opět Hospodina: Přijde-li ještě sem ten muž? I odpověděl Hospodin: Aj, skryl se mezi nádobím.

1 Samuel 10:22 Danish
Da adspurgte de paa ny HERREN: »Er Manden her?« Og HERREN svarede: »Se, han holder sig skjult ved Trosset.«

1 Samuël 10:22 Dutch Staten Vertaling
Toen vraagden zij verder den HEERE, of die man nog derwaarts komen zou? De HEERE dan zeide: Ziet, hij heeft zich tussen de vaten verstoken.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουὴλ ἔτι ἐν Κυρίῳ Εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπεν Κύριος Ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁאֲלוּ־עֹוד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א עֹ֖וד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה־ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־הַכֵּלִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וישאלו־עוד ביהוה הבא עוד הלם איש ס ויאמר יהוה הנה־הוא נחבא אל־הכלים׃

Aleppo Codex
כב וישאלו עוד ביהוה הבא עוד הלם איש  {ס}  ויאמר יהוה הנה הוא נחבא אל הכלים

1 Sámuel 10:22 Hungarian: Karoli
Megkérdezték azért ismét az Urat: Vajjon eljön-é ide az az ember? És az Úr monda: Ímé õ a holmik közé rejtõzék el.

Samuel 1 10:22 Esperanto
Tiam oni demandis ankoraux la Eternulon:CXu la viro ankoraux venos cxi tien? Kaj la Eternulo diris:Jen li kasxis sin inter la vazaro.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 10:22 Finnish: Bible (1776)
Ja he kysyivät Herralta, oliko hän vielä sinne tuleva. Herra vastasi: katso, hän on lymyttänyt itsensä astiain alle.

1 Samuel 10:22 French: Darby
Et ils interrogerent encore l'Eternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'Eternel dit: Voici, il s'est cache parmi les bagages.

1 Samuel 10:22 French: Louis Segond (1910)
On consulta de nouveau l'Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.

1 Samuel 10:22 French: Martin (1744)
Et ils consultèrent encore l'Eternel, [en disant] : L'homme n'est-il pas encore venu ici? Et l'Eternel dit : Le voilà caché parmi le bagage.

1 Samuel 10:22 German: Modernized
Da fragten sie fürder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die Fässer versteckt.

1 Samuel 10:22 German: Luther (1912)
Da fragten sie weiter den HERRN: Wird er auch noch kommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.

1 Samuel 10:22 German: Textbibel (1899)
Da fragten sie noch einmal bei Jahwe an: Ist der Mann überhaupt hierher gekommen? Jahwe antwortete: Ja, er hält sich bei dem Gepäck verborgen.

1 Samuele 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora consultarono di nuovo l’Eterno: "Quell’uomo è egli già venuto qua?" L’Eterno rispose: "Guardate, ei s’è nascosto fra i bagagli".

1 Samuele 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gl’Israeliti domandarono di nuovo il Signore, dicendo: È quell’uomo già venuto qua? E il Signore disse: Ecco, egli è nascosto fra la salmeria.

1 SAMUEL 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itupun bertanyakan Tuhan pula kalau orang itu sudah datang ke mari juga, lalu sahut Tuhan: Bahwasanya sudah disembunyikannya dirinya di antara segala perkakasan.

사무엘상 10:22 Korean
그러므로 그들이 또 여호와께 묻되 `그 사람이 여기 왔나이까 ?' 여호와께서 대답하시되 그가 행구 사이에 숨었느니라

I Samuelis 10:22 Latin: Vulgata Clementina
Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi.

Pirmoji Samuelio knyga 10:22 Lithuanian
Todėl jie klausė Viešpaties: “Ar jis čia dar ateis?” Viešpats atsakė: “Jis pasislėpęs tarp mantos”.

1 Samuel 10:22 Maori
Na reira ka ui ano ratou ki a Ihowa, Tena ano ranei he tangata kia tae mai ki konei? A ka whakautua e Ihowa, Na, kei roto ia i nga mea na e piri ana.

1 Samuels 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da spurte de atter Herren: Er det kommet nogen annen hit? Herren svarte: Han holder sig skjult ved trosset.

1 Samuel 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Volvieron, pues, a inquirir del SEÑOR: ¿Ha llegado ya el hombre aquí? Y el SEÑOR respondió: ``He aquí, está escondido junto al bagaje.

1 Samuel 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Volvieron, pues, a consultar al SEÑOR: "¿Llegó ya el hombre aquí?" Y el SEÑOR respondió: "Sí, está escondido junto al equipaje."

1 Samuel 10:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Preguntaron, pues, otra vez a Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.

1 Samuel 10:22 Spanish: Reina Valera 1909
Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.

1 Samuel 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Preguntaron, pues , otra vez al SEÑOR, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió el SEÑOR: He aquí que él está escondido entre el bagaje.

1 Samuel 10:22 Bíblia King James Atualizada Português
Consultaram uma vez mais a Yahweh: “O homem escolhido já está entre nós?” E Yahweh respondeu: “Sim, ele está bem ali, escondido no meio das bagagens.”

1 Samuel 10:22 Portugese Bible
Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:   

1 Samuel 10:22 Romanian: Cornilescu
Au întrebat din nou pe Domnul: ,,A venit oare omul acesta aici?`` Şi Domnul a zis: ,,Iată că este ascuns între vase.``

1-я Царств 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.

1-я Царств 10:22 Russian koi8r
И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.

1 Samuelsboken 10:22 Swedish (1917)
Då frågade de HERREN ännu en gång: »Har någon mer kommit hit? HERREN svarade: »Han har gömt sig bland trossen.»

1 Samuel 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't kanilang itinanong uli sa Panginoon, May lalake pa bang paririto? At ang Panginoon ay sumagot, Narito siya'y nagtago sa mga kasangkapan.

1 ซามูเอล 10:22 Thai: from KJV
เขาจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ต่อไปว่า "ชายคนนั้นมาที่นี่หรือยัง" และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ดูเถิด เขาซ่อนตัวอยู่ที่กองสัมภาระ"

1 Samuel 10:22 Turkish
Yine RABbe, ‹‹O daha buraya gelmedi mi?›› diye sordular. RAB de, ‹‹O burada, eşyaların arasında saklanıyor›› dedi.

1 Sa-mu-eân 10:22 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi lại Ðức Giê-hô-va rằng: Còn có người nào khác sẽ đến đây chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Kìa, nó ẩn trong đồ đạc kia.

1 Samuel 10:21
Top of Page
Top of Page