1 Kings 22:27
New International Version
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"

New Living Translation
Give them this order from the king: 'Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!'"

English Standard Version
and say, ‘Thus says the king, “Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.”’”

Berean Study Bible
and tell them that this is what the king says: ‘Put this man in prison and feed him only bread and water until I return safely.’ ”

New American Standard Bible
and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"

King James Bible
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

Holman Christian Standard Bible
and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely.'"

International Standard Version
Give him this order: 'Place him in prison on survival rations of bread and water only until I come back safely.'"

NET Bible
Say, 'This is what the king says, "Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I safely return."'"

GOD'S WORD® Translation
Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.'"

Jubilee Bible 2000
and say, Thus hath the king said, Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.

King James 2000 Bible
And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

American King James Version
And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

American Standard Version
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

Douay-Rheims Bible
And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress, till I return in peace.

Darby Bible Translation
and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

English Revised Version
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

Webster's Bible Translation
And say, Thus saith the king, Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace.

World English Bible
Say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."'"

Young's Literal Translation
and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.'

1 Konings 22:27 Afrikaans PWL
en sê: ‘So sê die koning: “Sit hierdie man in die gevangenis en voer hom met brood en water van verdrukking (spaarsamig) totdat ek veilig terugkom.’”

1 i Mbretërve 22:27 Albanian
Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqeheni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa të kthehem shëndoshë e mirë".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وقل هكذا قال الملك ضعوا هذا في السجن واطعموه خبز الضيق وماء الضيق حتى آتي بسلام.

De Künig A 22:27 Bavarian
Dyr Michen aber gaab iem an: "Wennst du gsund zruggkimmst, dann haat dyr Herr nit durch mi grödt!"

3 Царе 22:27 Bulgarian
И речете: Така казва царят: Турете тогова в тъмницата, и хранете го със затворническа порция хляб и вода догде си дойда с мир.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”

列 王 紀 上 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 如 此 說 , 把 這 個 人 下 在 監 裡 , 使 他 受 苦 , 吃 不 飽 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 來 。

列 王 紀 上 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 如 此 说 , 把 这 个 人 下 在 监 里 , 使 他 受 苦 , 吃 不 饱 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 来 。

1 Kings 22:27 Croatian Bible
Reci im: Ovako veli kralj: 'Bacite ovoga u tamnicu i držite ga na suhu kruhu i vodi dok se sretno ne vratim.'"

První Královská 22:27 Czech BKR
A řekneš: Takto praví král: Dejte tohoto do žaláře, a dávejte mu jísti maličko chleba a maličko vody, dokudž se nenavrátím v pokoji.

Første Kongebog 22:27 Danish
og sig: Saaledes siger Kongen: Kast denne Mand i Fængsel og sæt ham paa Trængselsbrød og Trængselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!«

1 Koningen 22:27 Dutch Staten Vertaling
En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom.

Swete's Septuagint
εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ, καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλὶψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.

Westminster Leningrad Codex
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ואמרת כה אמר המלך שימו את־זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃

Aleppo Codex
כז ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום

1 Királyok 22:27 Hungarian: Karoli
És mondjad: Ezt mondja a király: Vessétek ezt a tömlöczbe, és tápláljátok õt a nyomorúság kenyerével és a nyomorúság vizével, míg békességgel megjövök.

Reĝoj 1 22:27 Esperanto
kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:27 Finnish: Bible (1776)
Ja sano: näin sanoo kuningas: pankaat tämä vankihuoneesen, ja ruokkikaat häntä murheen leivällä ja murheen vedellä, siihen asti kuin minä tulen rauhassa.

1 Rois 22:27 French: Darby
et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

1 Rois 22:27 French: Louis Segond (1910)
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

1 Rois 22:27 French: Martin (1744)
Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu'à ce que je revienne en paix.

1 Koenige 22:27 German: Modernized
und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.

1 Koenige 22:27 German: Luther (1912)
und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.

1 Koenige 22:27 German: Textbibel (1899)
und melde: So spricht der König: Setzt diesen in den Kerker ein und speist ihn mit kärglichem Brot und kärglichem Wasser, bis ich wohlbehalten heimkomme.

1 Re 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dice il re: Mettete costui in prigione, nutritelo di pan d’afflizione e d’acqua d’afflizione, finch’io ritorni sano e salvo".

1 Re 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di’ loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua strettamente, finchè io ritorni in pace.

1 RAJA-RAJA 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan katakanlah kepadanya: Bahwa titah baginda: Taruhlah akan orang ini dalam penjara dan berikanlah dia makan roti kesukaran dan air kesukaran, sampai aku pulang kelak dengan selamat.

열왕기상 22:27 Korean
말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올때 까지 고생의 떡과 고생의 물로 먹이라 하라

I Regum 22:27 Latin: Vulgata Clementina
et dicite eis : Hæc dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace.

Pirmoji Karaliø knyga 22:27 Lithuanian
sakydamas: “Laikykite jį kalėjime ir maitinkite sielvarto duona bei vandeniu, kol ramybėje sugrįšiu”.

1 Kings 22:27 Maori
Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.

1 Kongebok 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og si: Så sier kongen: Sett ham i fangehuset og la ham leve på fangekost til jeg kommer uskadd hjem igjen!

1 Reyes 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y di: ``Así dice el rey: `Echad a éste a la cárcel, y alimentadlo con poco pan y poca agua hasta que yo vuelva en paz.'

1 Reyes 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dile: 'Así dice el rey: "Echen a éste a la cárcel, y aliméntenlo con poco pan y poca agua hasta que yo vuelva en paz."'"

1 Reyes 22:27 Spanish: Reina Valera Gómez
y dirás: Así ha dicho el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.

1 Reyes 22:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y dirás: Así ha dicho el rey: Echad á éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.

1 Reyes 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dirás: Así dijo el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.

1 Reis 22:27 Bíblia King James Atualizada Português
e declarem: Assim fala o rei! Lançai este homem na prisão e alimentai-o com uma quantidade mínima de pão e água até que eu retorne são e salvo da batalha!”

1 Reis 22:27 Portugese Bible
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.   

1 Imparati 22:27 Romanian: Cornilescu
şi să le spui: ,Aşa vorbeşte împăratul: ,Puneţi pe omul acesta la închisoare, şi hrăniţi -l cu pînea şi cu apa întristării, pînă cînd mă voi întoarce în pace.``

3-я Царств 22:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.

3-я Царств 22:27 Russian koi8r
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.

1 Kungaboken 22:27 Swedish (1917)
Och säg: Så säger konungen: Sätten denne i fängelse och bespisen honom med fångkost, till dess jag kommer välbehållen hem.»

1 Kings 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong sabihin, Ganito ang sabi ng hari, Ilagay ninyo ang taong ito sa bilangguan, at pakanin ninyo siya ng tinapay ng kadalamhatian at ng tubig ng kadalamhatian hanggang sa ako'y dumating na payapa.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:27 Thai: from KJV
และว่า `กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า "เอาคนนี้จำคุกเสีย ให้อาหารแห่งความทุกข์กับน้ำแห่งความทุกข์ จนกว่าเราจะกลับมาโดยสันติภาพ"'"

1 Krallar 22:27 Turkish
‹‹Ben güvenlik içinde dönünceye dek bu adamı cezaevinde tutmalarını, ona su ve ekmekten başka bir şey vermemelerini söyleyin!››

1 Caùc Vua 22:27 Vietnamese (1934)
rồi hãy nói rằng: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.

1 Kings 22:26
Top of Page
Top of Page