1 Kings 20:37
New International Version
The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.

New Living Translation
Then the prophet turned to another man and said, "Hit me!" So he struck the prophet and wounded him.

English Standard Version
Then he found another man and said, “Strike me, please.” And the man struck him—struck him and wounded him.

Berean Study Bible
Then the prophet found another man and said, “Strike me, please!” So the man struck him and wounded him,

New American Standard Bible
Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.

King James Bible
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

Holman Christian Standard Bible
The prophet found another man and said to him, "Strike me!" So the man struck him, inflicting a wound.

International Standard Version
Later, he found another man and told him, "Please strike me!" So the man struck him and wounded him.

NET Bible
He found another man and said, "Wound me!" So the man wounded him severely.

GOD'S WORD® Translation
Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.

Jubilee Bible 2000
Then he found another man and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him and wounded him.

King James 2000 Bible
Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man struck him, so that in smiting he wounded him.

American King James Version
Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

American Standard Version
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.

Douay-Rheims Bible
Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him, and wounded him.

Darby Bible Translation
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded [him].

English Revised Version
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.

Webster's Bible Translation
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

World English Bible
Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him.

Young's Literal Translation
And he findeth another man, and saith, 'Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding,

1 Konings 20:37 Afrikaans PWL
Toe het hy ’n ander man gekry en gesê: “Slaan my asseblief!” Die man het hom geslaan en hom beseer.

1 i Mbretërve 20:37 Albanian
Pastaj profeti gjeti një njeri dhe i tha: "Më godit!". Ky e rrahu dhe e plagosi.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم صادف رجلا آخر فقال اضربني. فضربه الرجل ضربة فجرحه.

De Künig A 20:37 Bavarian
Drauf gsuecht syr der Weissag aynn Andern und befalh yn dönn: "Schlag mi!" Der gwächlt n gscheid her und schlueg n wund.

3 Царе 20:37 Bulgarian
Сетне той намери друг човек и рече: Удари ме, моля. И човекът го удари и с удара го нарани.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。

列 王 紀 上 20:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 , 對 他 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 就 打 他 , 將 他 打 傷 。

列 王 紀 上 20:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。

1 Kings 20:37 Croatian Bible
Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani.

První Královská 20:37 Czech BKR
Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil.

Første Kongebog 20:37 Danish
Saa traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: »Slaa mig!« Og den anden slog ham og saarede ham.

1 Koningen 20:37 Dutch Staten Vertaling
Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός Μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃

WLC (Consonants Only)
וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע׃

Aleppo Codex
לז וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע

1 Királyok 20:37 Hungarian: Karoli
Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette.

Reĝoj 1 20:37 Esperanto
Li trovis alian homon, kaj diris:Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen.

1 Rois 20:37 French: Darby
Et il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa fort, et le blessa.

1 Rois 20:37 French: Louis Segond (1910)
Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.

1 Rois 20:37 French: Martin (1744)
Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa.

1 Koenige 20:37 German: Modernized
Und er fand einen andern Mann und sprach: Lieber, schlage mich! Und der Mann schlug ihn wund.

1 Koenige 20:37 German: Luther (1912)
Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund.

1 Koenige 20:37 German: Textbibel (1899)
Hierauf traf er einen anderen an und sprach: Verwunde mich doch! Da schlug ihn der andere wund.

1 Re 20:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.

1 Re 20:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi egli scontrò un altr’uomo, e gli disse: Deh! percuotimi; e colui lo percosse, e lo ferì.

1 RAJA-RAJA 20:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka nabi itupun bertemulah dengan seorang lain, lalu katanya: Palulah olehmu akan daku! Maka orang itupun memalu akan dia sangat, sehingga ia luka.

열왕기상 20:37 Korean
저가 또 다른 사람을 만나 가로되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 저를 치되 상하도록 친지라

I Regum 20:37 Latin: Vulgata Clementina
Sed alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit.

Pirmoji Karaliø knyga 20:37 Lithuanian
Sutikęs kitą vyrą, jis vėl sakė: “Mušk mane”. Tas mušė jį ir sužeidė.

1 Kings 20:37 Maori
Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai.

1 Kongebok 20:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret.

1 Reyes 20:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces halló a otro hombre y le dijo: Te ruego que me hieras. Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo.

1 Reyes 20:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces halló a otro hombre y le dijo: "Te ruego que me hieras." Y el hombre le dio un golpe, hiriéndolo.

1 Reyes 20:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Luego se encontró con otro hombre, y le dijo: Hiéreme, te ruego. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida.

1 Reyes 20:37 Spanish: Reina Valera 1909
Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.

1 Reyes 20:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego se encontró con otro varón, y le dijo: Hiéreme ahora. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida.

1 Reis 20:37 Bíblia King James Atualizada Português
O profeta encontrou-se com outro homem e pediu: “Fere-me!” No mesmo momento o homem desferiu-lhe um golpe e o feriu.

1 Reis 20:37 Portugese Bible
Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.   

1 Imparati 20:37 Romanian: Cornilescu
A găsit pe un alt om, şi a zis: ,Loveşte-mă, te rog!`` Omul acela l -a lovit, şi l -a rănit.

3-я Царств 20:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.

3-я Царств 20:37 Russian koi8r
И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.

1 Kungaboken 20:37 Swedish (1917)
Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav.

1 Kings 20:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:37 Thai: from KJV
แล้วท่านไปพบชายอีกคนหนึ่ง และท่านว่า "ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที" ชายคนนั้นได้ตีท่านและทำให้ท่านฟกช้ำ

1 Krallar 20:37 Turkish
Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, ‹‹Lütfen beni vur!›› dedi. Adam da onu vurup yaraladı.

1 Caùc Vua 20:37 Vietnamese (1934)
Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương.

1 Kings 20:36
Top of Page
Top of Page