1 Kings 20:11
New International Version
The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"

New Living Translation
The king of Israel sent back this answer: "A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won."

English Standard Version
And the king of Israel answered, “Tell him, ‘Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’”

Berean Study Bible
And the king of Israel replied, “Tell him: ‘The one putting on his armor should not boast like one taking it off.’ ”

New American Standard Bible
Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"

King James Bible
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

Holman Christian Standard Bible
The king of Israel answered, "Say this: 'Don't let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.'"

International Standard Version
But the king of Israel replied, "Tell him, 'The one who is starting to strap on his battle armor should never brag like the one who is taking it off.'"

NET Bible
The king of Israel replied, "Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off."

GOD'S WORD® Translation
The king of Israel answered, "The saying goes, 'Don't brag about a victory before you have even dressed for battle.'"

Jubilee Bible 2000
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast as he that puts it off.

King James 2000 Bible
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his armor boast himself as he that puts it off.

American King James Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off.

American Standard Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.

Douay-Rheims Bible
And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded.

Darby Bible Translation
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off!

English Revised Version
And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.

Webster's Bible Translation
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

World English Bible
The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"

Young's Literal Translation
And the king of Israel answereth and saith, 'Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour.'

1 Konings 20:11 Afrikaans PWL
Toe antwoord die koning van Yisra’el: “Sê vir hom: ‘Laat die een wat sy wapenrusting aantrek nie roem soos een wat dit uittrek nie.’”

1 i Mbretërve 20:11 Albanian
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب ملك اسرائيل وقال قولوا لا يفتخرنّ من يشد كمن يحل.

De Künig A 20:11 Bavarian
Aber dyr Künig von Isryheel gantwortt: "Non haat dyr Lösst nit gschibn!"

3 Царе 20:11 Bulgarian
Но Израилевият цар в отговор рече: кажете му: Оня, който опасва [оръжия], нека не се хвали както оня, който ги разпасва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列王說:「你告訴他說:『才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列王说:“你告诉他说:‘才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。’”

列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。

列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。

1 Kings 20:11 Croatian Bible
Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'"

První Královská 20:11 Czech BKR
Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj.

Første Kongebog 20:11 Danish
Men Israels Konge lod svare: »Sig saaledes: Den, der spænder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det!«

1 Koningen 20:11 Dutch Staten Vertaling
Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃

WLC (Consonants Only)
ויען מלך־ישראל ויאמר דברו אל־יתהלל חגר כמפתח׃

Aleppo Codex
יא ויען מלך ישראל ויאמר דברו אל יתהלל חגר כמפתח

1 Királyok 20:11 Hungarian: Karoli
És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg [néki]: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert!

Reĝoj 1 20:11 Esperanto
Sed la regxo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gxin demetas.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu.

1 Rois 20:11 French: Darby
Et le roi d'Israel repondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui delie sa ceinture.

1 Rois 20:11 French: Louis Segond (1910)
Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!

1 Rois 20:11 French: Martin (1744)
Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.

1 Koenige 20:11 German: Modernized
Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt.

1 Koenige 20:11 German: Luther (1912)
Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.

1 Koenige 20:11 German: Textbibel (1899)
Der König von Israel aber antwortete und sprach: Sagt ihm: Wer sich wappnet, soll sich nicht rühmen gleich dem, der die Rüstung ablegt.

1 Re 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone".

1 Re 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia.

1 RAJA-RAJA 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia.

열왕기상 20:11 Korean
이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입은 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라

I Regum 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus.

Pirmoji Karaliø knyga 20:11 Lithuanian
Izraelio karalius atsakė: “Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų”.

1 Kings 20:11 Maori
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana.

1 Kongebok 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig!

1 Reyes 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió el rey de Israel y dijo: Decid le: ``No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe.

1 Reyes 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondió el rey de Israel: "Díganle: 'No se jacte el que se pone las armas como el que se las quita.'"

1 Reyes 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.

1 Reyes 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.

1 Reyes 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.

1 Reis 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o rei de Israel mandou o seguinte recado: “Dizei-lhe: ‘Não se gabe quem veste a armadura como aquele que as tira!’”

1 Reis 20:11 Portugese Bible
O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.   

1 Imparati 20:11 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul lui Israel a răspuns: ,,Cine încinge armele, să nu se laude ca cel ce le pune jos!``

3-я Царств 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.

3-я Царств 20:11 Russian koi8r
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.

1 Kungaboken 20:11 Swedish (1917)
Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.»

1 Kings 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:11 Thai: from KJV
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "ขอทูลท่านว่า `ขอท่านผู้ที่สวมเกราะ อย่าอวดอ้างอย่างผู้ที่ถอดเกราะแล้วเลย'"

1 Krallar 20:11 Turkish
İsrail Kralı şöyle karşılık verdi: ‹‹Kralınıza deyin ki, ‹Zırhını kuşanmadan önce değil, kuşandıktan sonra övünsün.› ››

1 Caùc Vua 20:11 Vietnamese (1934)
Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra.

1 Kings 20:10
Top of Page
Top of Page