1 John 4:4
New International Version
You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

New Living Translation
But you belong to God, my dear children. You have already won a victory over those people, because the Spirit who lives in you is greater than the spirit who lives in the world.

English Standard Version
Little children, you are from God and have overcome them, for he who is in you is greater than he who is in the world.

New American Standard Bible
You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.

King James Bible
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

Holman Christian Standard Bible
You are from God, little children, and you have conquered them, because the One who is in you is greater than the one who is in the world.

International Standard Version
Little children, you belong to God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

NET Bible
You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

Aramaic Bible in Plain English
You are from God, children, and you have conquered them, because he who is in you is greater than he who is in the world.

GOD'S WORD® Translation
Dear children, you belong to God. So you have won the victory over these people, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

Jubilee Bible 2000
Ye are of God, little children, and have overcome them because greater is he that is in you than he that is in the world.

King James 2000 Bible
You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

American King James Version
You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

American Standard Version
Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.

Douay-Rheims Bible
You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world.

Darby Bible Translation
*Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.

English Revised Version
Ye are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.

Webster's Bible Translation
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

Weymouth New Testament
As for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world.

World English Bible
You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.

Young's Literal Translation
Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who is in you, than he who is in the world.

1 Johannes 4:4 Afrikaans PWL
Julle is kinders vanuit God en het hulle oorwin omdat Hy wat in julle is, groter is as hy wat in die wêreld is.

1 Gjonit 4:4 Albanian
Ju jeni prej Perëndisë, o djem të rinj, dhe i keni mundur ata, sepse ai që është në ju është më i madh se ai që është në botë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:4 Armenian (Western): NT
Դուք Աստուծմէ էք, որդեակնե՛ր, եւ յաղթեցիք անոնց. որովհետեւ ա՛ն որ ձեր մէջ է՝ աւելի մեծ է, քան ա՛ն՝ որ աշխարհի մէջ է:

1 S. Ioannec. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haourtoác, çuec Iaincoaganic çarete, eta garaithu çaizte hæy: ecen handiago da çuetan dena, ecen ez munduan dena.

Dyr Johanns A 4:4 Bavarian
Ös aber, Kindln, ghoertß yn n Herrgot und habtß d Scheinweissagn überwunddn; denn er, der wo in enk ist, ist groesser wie dyr Teufl, was in dyr Welt ist.

1 Йоаново 4:4 Bulgarian
Вие сте от Бога, дечица, и победили сте ги; защото по-велик е Оня, Който е във вас, от онзи, който е в света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
孩子們哪,你們屬於神,而且你們已經勝過了假先知們,因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
孩子们哪,你们属于神,而且你们已经胜过了假先知们,因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
小子们哪,你们是属神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。

約 翰 一 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
小 子 們 哪 , 你 們 是 屬 神 的 , 並 且 勝 了 他 們 ; 因 為 那 在 你 們 裡 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。

約 翰 一 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
小 子 们 哪 , 你 们 是 属 神 的 , 并 且 胜 了 他 们 ; 因 为 那 在 你 们 里 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。

Prva Ivanova poslanica 4:4 Croatian Bible
Vi ste, dječice, od Boga i pobijedili ste ih jer je moćniji Onaj koji je u vama nego onaj koji je u svijetu.

První Janův 4:4 Czech BKR
Vy pak z Boha jste, synáčkové, a zvítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž jest v vás, nežli ten, kterýž jest v světě.

1 Johannes 4:4 Danish
Mine Børn! I ere af Gud og have overvundet dem, fordi den, som er i eder, er større end den, som er i Verden.

1 Johannes 4:4 Dutch Staten Vertaling
Kinderkens, gij zijt uit God, en hebt hen overwonnen; want Hij is meerder, Die in u is, dan die in de wereld is.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort 1881
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς ἐκ ὁ θεός εἰμί τεκνίον καί νικάω αὐτός ὅτι μείζων εἰμί ὁ ἐν ὑμεῖς ἤ ὁ ἐν ὁ κόσμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις εκ του Θεου εστε, τεκνια, και νενικηκατε αυτους· οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hymeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikēkate autous, hoti meizōn estin ho en hymin ē ho en tō kosmō.

Hymeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikekate autous, hoti meizon estin ho en hymin e ho en to kosmo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hymeis ek tou theou este, teknia, kai nenikēkate autous, hoti meizōn estin ho en hymin ē ho en tō kosmō;

Hymeis ek tou theou este, teknia, kai nenikekate autous, hoti meizon estin ho en hymin e ho en to kosmo;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō

umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō

umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō

umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō

umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō

umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō

umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO

1 János 4:4 Hungarian: Karoli
Ti az Istentõl vagytok fiacskáim, és legyõztétek azokat; mert nagyobb az, a ki bennetek van, mint az, a ki e világban van.

De Johano 1 4:4 Esperanto
Infanetoj, vi estas el Dio, kaj ilin venkis; cxar pli granda estas Tiu, kiu estas en vi, ol tiu, kiu estas en la mondo.

Toinen Johanneksen kirje 4:4 Finnish: Bible (1776)
Lapsukaiseni, te olette Jumalasta ja olette heidät voittaneet; sillä se, joka teissä on, hän on suurempi kuin se, joka maailmassa on.

1 Jean 4:4 French: Darby
Pour vous, enfants, vous etes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.

1 Jean 4:4 French: Louis Segond (1910)
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.

1 Jean 4:4 French: Martin (1744)
Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde.

1 Johannes 4:4 German: Modernized
Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist.

1 Johannes 4:4 German: Luther (1912)
Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.

1 Johannes 4:4 German: Textbibel (1899)
Ihr seid aus Gott, Kinder, und habt sie überwunden, weil der in euch größer ist, als der in der Welt.

1 Giovanni 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi siete da Dio, figliuoletti, e li avete vinti; perché Colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.

1 Giovanni 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi siete da Dio, figlioletti, e li avete vinti; perciocchè maggiore è colui ch’è in voi, che quello che è nel mondo.

1 YOH 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anak-anakku, kamu ini daripada Allah, dan telah mengalahkan mereka itu, karena terlebih besarlah Ia yang ada di dalam kamu daripada dia yang ada di dalam dunia.

1 John 4:4 Kabyle: NT
Kunwi ay arrac imeẓyanen, d arraw n Sidi Ṛebbi i tellam, tɣelbem wid yesselmaden lekdeb, axaṭer Ṛṛuḥ yellan deg-wen yugar win yellan di ddunit.

요한일서 4:4 Korean
자녀들아 너희는 하나님께 속하였고 또 저희를 이기었나니 이는 너희 안에 계신 이가 세상에 있는 이보다 크심이라

I Ioannis 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.

Jāņa 1 vēstule 4:4 Latvian New Testament
Bērniņi, jūs to uzvarējāt, jūs esat no Dieva, jo Tas, kas jūsos, ir lielāks nekā tas, kas pasaulē.

Pirmasis Jono laiðkas 4:4 Lithuanian
Jūs esate iš Dievo, vaikeliai, ir nugalėjote juos, nes Tas, kuris jumyse, didesnis už tą, kuris pasaulyje.

1 John 4:4 Maori
No te Atua koutou, e aku tamariki nonohi, kua kaha ano koutou i a ratou: no te mea nui atu tenei i roto i a koutou, i tera i roto i te ao.

1 Johannes 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden.

1 Juan 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Hijos míos, vosotros sois de Dios y los habéis vencido, porque mayor es el que está en vosotros que el que está en el mundo.

1 Juan 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hijos míos, ustedes son de Dios y han vencido a los falsos profetas, porque mayor es Aquél que está en ustedes que el que está en el mundo.

1 Juan 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo.

1 Juan 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo.

1 Juan 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo.

1 João 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é Aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.

1 João 4:4 Portugese Bible
Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.   

1 Ioan 4:4 Romanian: Cornilescu
Voi, copilaşilor, sînteţi din Dumnezeu; şi i-aţi biruit, pentrucă Cel ce este în voi, este mai mare decît cel ce este în lume.

1-e Иоанна 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

1-e Иоанна 4:4 Russian koi8r
Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

1 John 4:4 Shuar New Testament
Uchiru, ßtumka Yusna asarum Yus Atumφ Enentßin pujawai. Tura ju nunkanmaya shuara Enentßin φwianch pujawai. Atumiin pujana nuka niijiai nankaamas kakaram asamtai Wßitrin ainia nu nupetkaitrume.

1 Johannesbrevet 4:4 Swedish (1917)
I, kära barn, I ären av Gud och haven övervunnit dessa; ty han som är i eder är större än den som är i världen.

1 Yohana 4:4 Swahili NT
Lakini ninyi, watoto, ni wake Mungu na mmekwisha washinda hao manabii wa uongo; maana Roho aliye ndani yenu ana nguvu zaidi kuliko roho aliye ndani ya hao walio wa ulimwengu.

1 Juan 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y sa Dios, mumunti kong mga anak, at inyong dinaig sila: sapagka't lalong dakila siyang nasa inyo kay sa nasa sanglibutan.

1 ยอห์น 4:4 Thai: from KJV
ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย ท่านเป็นฝ่ายพระเจ้า และได้ชนะเขาเหล่านั้น เพราะว่าพระองค์ผู้ทรงอยู่ในท่านทั้งหลายเป็นใหญ่กว่าผู้นั้นที่อยู่ในโลก

1 Yuhanna 4:4 Turkish
Yavrularım, siz Tanrıdansınız ve sahte peygamberleri yendiniz. Çünkü sizde olan, dünyadakinden üstündür.

1 Йоаново 4:4 Ukrainian: NT
Ви од Бога, дїточки, і подужали їх; більший бо Той, хто в вас, ніж той, хто в сьвітї.

1 John 4:4 Uma New Testament
Aga koi' ana' -ku, napo'ana' Alata'ala-mokoi, pai' nidagi-ramo nabi to boa' toera, apa' Noto to ria hi rala nono-ni meliu kabaraka' -na ngkai noto to hi rala nono-ra to uma mepangala' hi Pue'.

1 Giaêng 4:4 Vietnamese (1934)
Hỡi các con cái bé mọn, phần các con, là thuộc về Ðức Chúa Trời, đã thắng được họ rồi, vì Ðấng ở trong các con là lớn hơn kẻ ở trong thế gian.

1 John 4:3
Top of Page
Top of Page