1 John 4:2
New International Version
This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,

New Living Translation
This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God.

English Standard Version
By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,

New American Standard Bible
By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;

King James Bible
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

Holman Christian Standard Bible
This is how you know the Spirit of God: Every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God.

International Standard Version
This is how you can recognize God's Spirit: Every spirit who acknowledges that Jesus the Messiah has become human—and remains so—is from God.

NET Bible
By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God,

Aramaic Bible in Plain English
The Spirit of God is known by this: every spirit who confesses that Yeshua The Messiah has come in the flesh is from God.

GOD'S WORD® Translation
This is how you can recognize God's Spirit: Every person who declares that Jesus Christ has come as a human has the Spirit that is from God.

Jubilee Bible 2000
In this know ye the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ, is come in flesh is of God:

King James 2000 Bible
By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

American King James Version
Hereby know you the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

American Standard Version
Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

Douay-Rheims Bible
By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God:

Darby Bible Translation
Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;

English Revised Version
Hereby know ye the Spirit of God: every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:

Webster's Bible Translation
By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh, is from God:

Weymouth New Testament
The test by which you may recognize the Spirit of God is that every spirit which acknowledges that Jesus Christ has come as man is from God,

World English Bible
By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,

Young's Literal Translation
in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,

1 Johannes 4:2 Afrikaans PWL
Hieraan word die Gees van God geken: elke gees wat erken dat Yeshua, Die Gesalfde Een, in die vlees gekom het, is vanuit God

1 Gjonit 4:2 Albanian
Nga kjo mund të njihni Frymën e Perëndisë: çdo frymë që rrëfen se Jezu Krishti ka ardhur në mish, është nga Perëndia.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا تعرفون روح الله. كل روح يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فهو من الله.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:2 Armenian (Western): NT
Սա՛պէս կը ճանչնաք Աստուծոյ Հոգին.- ամէն հոգի որ կը դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս մարմինով եկաւ, Աստուծմէ է.

1 S. Ioannec. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan eçagut eçaçue Iaincoaren Spiritua. Iesus Christ haraguitara ethorri dela confessatzen duen spiritu gucia, Iaincoaganic da.

Dyr Johanns A 4:2 Bavarian
Daa dran dyrkenntß önn Gottesgeist: Ayn Ieder, wo bekennt, däß dyr Iesen waarhaft dyr Mensch wordne Heiland ist, der haat dös aau von n Herrgot.

1 Йоаново 4:2 Bulgarian
По това познавайте Божия Дух: всеки дух, който изповяда, че Исус Христос дойде в плът, е от Бога;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們從這一點就認出神的靈:任何靈承認耶穌基督是以肉身而來的,這靈就是出於神;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们从这一点就认出神的灵:任何灵承认耶稣基督是以肉身而来的,这灵就是出于神;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的,從此你們可以認出神的靈來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于神的,从此你们可以认出神的灵来。

約 翰 一 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 靈 認 耶 穌 基 督 是 成 了 肉 身 來 , 就 是 出 於 神 的 的 ; 從 此 你 們 可 以 認 出 神 的 靈 來 。

約 翰 一 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 灵 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 , 就 是 出 於 神 的 的 ; 从 此 你 们 可 以 认 出 神 的 灵 来 。

Prva Ivanova poslanica 4:2 Croatian Bible
Po ovom prepoznajete Duha Božjega: svaki duh koji ispovijeda da je Isus Krist došao u tijelu, od Boga je.

První Janův 4:2 Czech BKR
Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest.

1 Johannes 4:2 Danish
Derpaa kende I Guds Aand: enhver Aand, der bekender Jesus som Kristus, kommen i Kød, er af Gud.

1 Johannes 4:2 Dutch Staten Vertaling
Hieraan kent gij den Geest van God: alle geest, die belijdt, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is, die is uit God;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν,

Westcott and Hort 1881
Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ γινώσκεται τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι·

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος γινώσκω ὁ πνεῦμα ὁ θεός πᾶς πνεῦμα ὅς ὁμολογέω Ἰησοῦς Χριστός ἐν σάρξ ἔρχομαι ἐκ ὁ θεός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκετε το Πνευμα του Θεου· παν πνευμα ο ομολογει Ιησουν Χριστον εν σαρκι εληλυθοτα, εκ του Θεου εστι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκεται το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En toutō ginōskete to Pneuma tou Theou; pan pneuma ho homologei Iēsoun Christon en sarki elēlythota ek tou Theou estin,

En touto ginoskete to Pneuma tou Theou; pan pneuma ho homologei Iesoun Christon en sarki elelythota ek tou Theou estin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En toutō ginōskete to pneuma tou theou; pan pneuma ho homologei Iēsoun Christon en sarki elēlythota ek tou theou estin,

En touto ginoskete to pneuma tou theou; pan pneuma ho homologei Iesoun Christon en sarki elelythota ek tou theou estin,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō ginōskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin

en toutO ginOskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iEsoun christon en sarki elEluthota ek tou theou estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō ginōsketai to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin

en toutO ginOsketai to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iEsoun christon en sarki elEluthota ek tou theou estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō ginōskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin

en toutO ginOskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iEsoun christon en sarki elEluthota ek tou theou estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō ginōskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin

en toutO ginOskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iEsoun christon en sarki elEluthota ek tou theou estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō ginōskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin

en toutO ginOskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iEsoun christon en sarki elEluthota ek tou theou estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō ginōskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iēsoun christon en sarki elēluthota ek tou theou estin

en toutO ginOskete to pneuma tou theou pan pneuma o omologei iEsoun christon en sarki elEluthota ek tou theou estin

1 János 4:2 Hungarian: Karoli
Errõl ismerjétek meg az Isten Lelkét: valamely lélek Jézust testben megjelent Krisztusnak vallja, az Istentõl van;

De Johano 1 4:2 Esperanto
Jen kiel vi ekkonas la Spiriton de Dio:cxiu spirito, kiu konfesas, ke Jesuo Kristo venis en la karno, estas el Dio;

Toinen Johanneksen kirje 4:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä te tuntekaat Jumalan Henki, että jokainen henki, joka tunnustaa Jesuksen Kristuksen lihaan tulleen, se on Jumalasta,

1 Jean 4:2 French: Darby
Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jesus Christ venu en chair est de Dieu,

1 Jean 4:2 French: Louis Segond (1910)
Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;

1 Jean 4:2 French: Martin (1744)
Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.

1 Johannes 4:2 German: Modernized
Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: Ein jeglicher Geist, der da bekennet, daß Jesus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist von Gott;

1 Johannes 4:2 German: Luther (1912)
Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;

1 Johannes 4:2 German: Textbibel (1899)
Daran erkennet den Geist Gottes: jeder Geist, der bekennet Jesus Christus im Fleisch gekommen, ist aus Gott;

1 Giovanni 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da questo conoscete lo Spirito di Dio: ogni spirito che confessa Gesù Cristo venuto in carne, è da Dio;

1 Giovanni 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per questo si conosce lo Spirito di Dio: ogni spirito, che confessa Gesù Cristo venuto in carne, è da Dio.

1 YOH 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan yang demikian dapatlah kamu mengenal Roh Allah, yaitu tiap-tiap roh, yang mengaku bahwa Yesus Kristus sudah datang dengan keadaan manusia, itu daripada Allah;

1 John 4:2 Kabyle: NT
Atan wamek ara tɛeqlem ma yella yiwen yesɛa Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi : kra n win ara icehden belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan, s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yusa.

요한일서 4:2 Korean
하나님의 영은 이것으로 알지니 곧 예수 그리스도께서 육체로 오신 것을 시인하는 영마다 하나님께 속한 것이요

I Ioannis 4:2 Latin: Vulgata Clementina
In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est :

Jāņa 1 vēstule 4:2 Latvian New Testament
Dieva garu pazīstiet no tā: katrs gars, kas apliecina, ka Jēzus Kristus ir atnācis miesā, ir no Dieva.

Pirmasis Jono laiðkas 4:2 Lithuanian
Iš to pažinsite Dievo Dvasią: kiekviena dvasia, kuri išpažįsta Jėzų Kristų kūne atėjusį, yra iš Dievo,

1 John 4:2 Maori
Ma konei koutou ka matau ai ki te Wairua o te Atua: ko nga wairua katoa e whakaae ana i haere mai a Ihu Karaiti i te kikokiko, no te Atua era:

1 Johannes 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud;

1 Juan 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto conocéis el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;

1 Juan 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto ustedes conocen el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios.

1 Juan 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;

1 Juan 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesucristo es venido en carne es de Dios:

1 Juan 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto conoced el Espíritu de Dios: todo espíritu que confiesa que Jesús, el Cristo, es venido en carne es de Dios;

1 João 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Deste modo, podeis reconhecer o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;

1 João 4:2 Portugese Bible
Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;   

1 Ioan 4:2 Romanian: Cornilescu
Duhul lui Dumnezeu să -L cunoaşteţi după aceasta: Orice duh, care mărturiseşte că Isus Hristos a venit în trup, este de la Dumnezeu;

1-e Иоанна 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Духа Божия(и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;

1-e Иоанна 4:2 Russian koi8r
Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;

1 John 4:2 Shuar New Testament
Jujai nekapsarum ya nekas Yusa Wakanin takaka nu nekaattarme: Shuar "Jesus Yusa Uchiri Krφstuitiat nekas aents ajas ayashimkiamiayi" tana nu Yusa Wakanin nekas takakui.

1 Johannesbrevet 4:2 Swedish (1917)
Därpå skolen I känna igen Guds Ande: var och en ande som bekänner att Jesus är Kristus, kommen i köttet, han är av Gud;

1 Yohana 4:2 Swahili NT
Hii ndiyo njia ya kujua kama mtu anaongozwa na Roho wa Mungu: Kila anayekiri kwamba Kristo alikuja, akawa binadamu, mtu huyo anaye Roho wa Mungu.

1 Juan 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito'y nakikilala ninyo ang Espiritu ng Dios: ang bawa't espiritung nagpapahayag na si Jesucristo ay naparitong nasa laman ay sa Dios:

1 ยอห์น 4:2 Thai: from KJV
โดยข้อนี้ท่านทั้งหลายก็จะรู้จักพระวิญญาณของพระเจ้า คือวิญญาณทั้งปวงที่ยอมรับว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาเป็นมนุษย์ วิญญาณนั้นก็มาจากพระเจ้า

1 Yuhanna 4:2 Turkish
İsa Mesihin beden alıp dünyaya geldiğini kabul eden her ruh Tanrıdandır. Tanrının Ruhunu bununla tanıyacaksınız.

1 Йоаново 4:2 Ukrainian: NT
По сьому пізнавайте духа Божого: всякий дух, котрий визнає Ісуса Христа, що прийшов у тїлї, є від Бога.

1 John 4:2 Uma New Testament
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Inoha' Alata'ala: hawe'ea tauna to mpangaku' Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mewali manusia', tauna toe-ramo to napo'ana' Alata'ala.

1 Giaêng 4:2 Vietnamese (1934)
Bởi điều nầy, hãy nhận biết Thánh Linh của Ðức Chúa Trời: phàm thần nào xưng Ðức Chúa Jêsus Christ lấy xác thịt mà ra đời, thần đó là bởi Ðức Chúa Trời;

1 John 4:1
Top of Page
Top of Page