1 Chronicles 17:25
New International Version
"You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.

New Living Translation
"O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him--a dynasty of kings!

English Standard Version
For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.

Berean Study Bible
For You, my God, have revealed to Your servant that You will build a house for him. Therefore Your servant has found the courage to pray before You.

New American Standard Bible
"For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.

King James Bible
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.

Holman Christian Standard Bible
Since You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house, Your servant has found courage to pray in Your presence.

International Standard Version
"Because of you, my God, I have been bold to pray to you, as you have told your servant that you will build him a dynasty.

NET Bible
for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.

GOD'S WORD® Translation
You, my God, have revealed especially to me that you will build me a house. That is why I have found [the courage] to pray to you.

Jubilee Bible 2000
For thou, O my God, hast told thy slave that thou wilt build him a house; therefore, thy slave has found in his heart to pray before thee.

King James 2000 Bible
For you, O my God, have told your servant that you will build him a house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.

American King James Version
For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.

American Standard Version
For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.

Douay-Rheims Bible
For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.

Darby Bible Translation
For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.

English Revised Version
For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.

Webster's Bible Translation
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.

World English Bible
For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.

Young's Literal Translation
for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant -- to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee.

1 Kronieke 17:25 Afrikaans PWL
want U, my God, het U geheim aan U dienskneg openbaar en vir hom gesê: ‘Bou vir jouself ’n huis;’ daarom het U dienskneg in sy binneste besluit om hierdie gebed in U Teenwoordigheid te bid.

1 i Kronikave 17:25 Albanian
Ti vetë, o Perëndia im, i ke treguar shërbëtorit tënd se do t'i ndërtoje një shtëpi. Prandaj shërbëtori yt pati guximin të lutet në praninë tënde.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻷ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لانك يا الهي قد اعلنت لعبدك انك تبني له بيتا لذلك وجد عبدك ان يصلّي امامك.

Dyr Lauft A 17:25 Bavarian
Denn du, mein Got, haast yn deinn Diener dargschlagn, däßst iem sein Haus föstigst; und drum haan i aau dönn Muet gfunddn, zo dir yso zo n Bettn.

1 Летописи 17:25 Bulgarian
Защото Ти, Боже мой, откри на слугата Си, че ще му съградиш дом; затова слугата Ти намери [сърцето си] разположено да се помоли пред Тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的神啊,因你啟示僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽在你面前祈禱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的神啊,因你启示仆人说‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆在你面前祈祷。

歷 代 志 上 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的   神 啊 , 因 你 啟 示 僕 人 說 , 我 必 為 你 建 立 家 室 , 所 以 僕 人 大 膽 在 你 面 前 祈 禱 。

歷 代 志 上 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的   神 啊 , 因 你 启 示 仆 人 说 , 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 在 你 面 前 祈 祷 。

1 Chronicles 17:25 Croatian Bible
Jer si ti, moj Bože, javio uhu svoga sluge da ćeš mu podići dom, zato je tvoj sluga smogao hrabrosti da se pomoli pred tobom.

První Paralipomenon 17:25 Czech BKR
Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou.

Første Krønikebog 17:25 Danish
Thi du, min Gud, har aabenbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener dristet sig til at bede for dit Aasyn.

1 Kronieken 17:25 Dutch Staten Vertaling
Want Gij, mijn God, hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, dat Gij hem een huis bouwen zoudt; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, om voor Uw aangezicht te bidden.

Swete's Septuagint
ὅτι σὺ ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֙יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנֹ֥ות לֹ֖ו בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
כי ׀ אתה אלהי גלית את־אזן עבדך לבנות לו בית על־כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃

Aleppo Codex
כה כי אתה אלהי גלית את אזן עבדך לבנות לו בית על כן מצא עבדך להתפלל לפניך

1 Krónika 17:25 Hungarian: Karoli
Minthogy te, én Istenem, a te szolgádnak füle hallására megjelentetted, hogy néki házat csinálsz: ezokáért indula meg a te szolgád, hogy könyörgene elõtted.

Kroniko 1 17:25 Esperanto
CXar Vi, ho mia Dio, sciigis al la orelo de Via servanto, ke Vi konstruos al li domon; tial Via servanto trovis kuragxon pregxi antaux Vi.

ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 17:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinä, Jumalani, olet ilmoittanut palvelias korvain kuullen, ettäs rakennat hänelle huoneen, sentähden on palvelias aikonut rukoilla sinun edessäs.

1 Chroniques 17:25 French: Darby
Car toi, o mon Dieu, tu as revele à ton serviteur que tu lui batiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouve dans son coeur de te presenter cette priere.

1 Chroniques 17:25 French: Louis Segond (1910)
Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.

1 Chroniques 17:25 French: Martin (1744)
Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

1 Chronik 17:25 German: Modernized
Denn du, HERR, hast das Ohr deines Knechts geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht funden, daß er vor dir betet.

1 Chronik 17:25 German: Luther (1912)
Denn du, mein Gott, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht Mut gefunden, daß er vor dir betet.

1 Chronik 17:25 German: Textbibel (1899)
Denn du, mein Gott, hast deinem Sklaven die Eröffnung gemacht, daß du ihm ein Haus bauen wollest; darum hat dein Sklave sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet dir vorzutragen.

1 Cronache 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tu stesso, o mio Dio, hai rivelato al tuo servo di volergli fondare una casa. Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera.

1 Cronache 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servitore che tu gli edificherai una casa; per ciò, il tuo servitore si è disposto a fare orazione nel tuo cospetto.

1 TAWARIKH 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Engkau juga, ya Allahku! sudah menyatakan kepada telinga hamba-Mu ini, bahwa Engkau akan memperbuat akan dia sebuah rumah, maka sebab itu didapati akan hati hamba-Mu ini sedia akan meminta doa kepada hadirat-Mu.

역대상 17:25 Korean
나의 하나님이여 주께서 종을 위하여 집을 세우실 것을 이미 듣게 하셨으므로 주의 종이 주 앞에서 이 기도로 구할 마음이 생겼나이다

I Paralipomenon 17:25 Latin: Vulgata Clementina
Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.

Pirmoji Kronikø knyga 17:25 Lithuanian
Tu, Dieve, pasakei savo tarnui, kad pastatysi jam namus, todėl Tavo tarnas išdrįso savo širdyje melstis Tavo akivaizdoje.

1 Chronicles 17:25 Maori
Nau nei hoki, e toku Atua, i whakapuaki mai ki tau pononga, ka hanga e koe he whare mona: koia te ngakau o tau pononga i anga ai ki te inoi ki tou aroaro.

1 Krønikebok 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For du, min Gud, har åpenbaret for din tjener at du vil bygge ham et hus. Derfor har din tjener fått frimodighet til å bede for ditt åsyn.

1 Crónicas 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque tú, Dios mío, has revelado a tu siervo que le edificarás una casa; por tanto tu siervo ha hallado ánimo para orar delante de ti.

1 Crónicas 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque Tú, Dios mío, has revelado a Tu siervo que le edificarás una casa; por tanto Tu siervo ha hallado ánimo para orar delante de Ti.

1 Crónicas 17:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.

1 Crónicas 17:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tú, Dios mío, revelaste al oído á tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.

1 Crónicas 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.

1 Crônicas 17:25 Bíblia King James Atualizada Português
Meu Deus, tu revelaste ao teu servo que lhe edificarias uma casa, uma dinastia. Por esse motivo o teu servo encontrou liberdade e confiança para orar e suplicar a ti.

1 Crônicas 17:25 Portugese Bible
Porque tu, Deus meu, revelaste ao teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.   

1 Cronici 17:25 Romanian: Cornilescu
Căci Tu însuţi, Dumnezeule, ai descoperit robului Tău că îi vei zidi o casă. De aceea a îndrăznit robul Tău să se roage înaintea Ta.

1-я Паралипоменон 17:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом,поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.

1-я Паралипоменон 17:25 Russian koi8r
Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.

Krönikeboken 17:25 Swedish (1917)
Ty du, min Gud, har uppenbarat för din tjänare att du skall bygga honom ett hus; därför har din tjänare dristat att bedja inför dig.

1 Chronicles 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ikaw, Oh aking Dios, napakilala sa iyong lingkod na iyong ipagtatayo siya ng bahay: kaya't pinangahasan ng iyong lingkod sa kaniyang puso na dumalangin sa harap mo.

1 พงศาวดาร 17:25 Thai: from KJV
เพราะข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ว่า พระองค์จะทรงสร้างวงศ์ให้ เพราะฉะนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงได้ประสบความกล้าหาญที่จะอธิษฐานต่อพระพักตร์พระองค์

1 Tarihler 17:25 Turkish
‹‹Sen, ey Tanrım, ben kulun için bir soy çıkaracağını bana açıkladın. Bundan dolayı kulun önünde sana dua etme yürekliliğini buldu.

1 Söû-kyù 17:25 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời tôi ôi! Chúa có bày tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết rằng Chúa sẽ lập một cái nhà cho người; bởi đó cho nên kẻ tôi tớ Chúa dám cầu nguyện ở trước mặt Chúa.

1 Chronicles 17:24
Top of Page
Top of Page