English Standard Version
Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”
King James Bible
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
American Standard Version
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
English Revised Version
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
Webster's Bible Translation
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Song of Solomon 2:15 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
9 My beloved is like a gazelle,
Or a young one of the harts.
Lo, there he stands behind our wall!
He looks through the windows,
Glances through the lattices.
The figure used in Sol 2:8 is continued in Sol 2:9. צבי is the gazelle, which is thus designated after its Arab. name ghazāl, which has reached us probably through the Moorish-Spanish gazela (distinct from "ghasele," after the Pers. ghazal, love-poem). עפר is the young hart, like the Arab. ghufar (ghafar), the young chamois, probably from the covering of young hair; whence also the young lion may be called כּפיר. Regarding the effect of או passing from one figure to another, vid., under Sol 2:7. The meaning would be plainer were Sol 2:9 joined to Sol 2:8, for the figures illustrate quick-footed speed (2 Samuel 2:18; 1 Chronicles 12:8; cf. Psalm 18:34 with Habakkuk 3:19 and Isaiah 35:6). In Sol 2:9 he comes with the speed of the gazelle, and his eyes seek for the unforgotten one. כּתל (from כּתל, compingere, condensare; whence, e.g., Arab. mukattal, pressed together, rounded, ramass; vid., regarding R. כת at Psalm 87:6), Aram. כּוּתל (Joshua 2:15; Targ. word for קיר), is meant of the wall of the house itself, not of the wall surrounding it. Shulamith is within, in the house: her beloved, standing behind the wall, stands without, before the house (Tympe: ad latus aversum parietis, viz., out from it), and looks through the windows, - at one time through this one, at another through that one, - that he might see her and feast his eyes on her. We have here two verbs from the fulness of Heb. synon. for one idea of seeing. השׁגּיח, from שׁגח, occurring only three times in the O.T., refers, in respect of the roots ש, שך, שק, to the idea of piercing or splitting (whence also שׁגּע, to be furious, properly pierced, percitum esse; cf. oestrus, sting of a gadfly equals madness, Arab. transferred to hardiness equals madness), and means fixing by reflexion and meditation; wherefore השׁגּחח in post-bibl. Heb. is the name for Divine Providence. הציץ, elsewhere to twinkle and to bloom, appears only here in the sense of seeing, and that of the quick darting forward of the glance of the eye, as blick glance and blitz lightning (blic) are one word; "he saw," says Goethe in Werther, "the glance of the powder" (Weigand).
(Note: In this sense: to look sharply toward, is הציץ (Talm.) - for Grtz alone a proof that the Song is of very recent date; but this word belongs, like סמדר, to the old Heb. still preserved in the Talm.)
The plurs. fenestrae and transennae are to be understood also as synechdoche totius pro parte, which is the same as the plur. of categ.; but with equal correctness we conceive of him as changing his standing place. חלּון is the window, as an opening in the wall, from חלל, perforare. חרכּים we combine most certainly (vid., Proverbs 12:27) with (Arab.) khark, fissura, so that the idea presents itself of the window broken through the wall, or as itself broken through; for the window in the country there consists for the most part of a pierced wooden frame of a transparent nature, - not (as one would erroneously conclude, from the most significant name of a window שׂבכה, now schubbâke, from שׂבך, to twist, to lattice, to close after the manner of our Venetian blinds) of rods or boards laid crosswise. הציץ accords with the looking out through the pierced places of such a window, for the glances of his eye are like the penetrating rays of light.
Treasury of Scripture Knowledge
And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
Song of Solomon 2:13
The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
Jump to PreviousBeloved Bloom Blossom Catch Damage Destroyers Foxes Grapes Little Ruin Ruining Seize Spoil Sweet-Smelling Tender Vines Vineyards Young
Jump to NextBeloved Bloom Blossom Catch Damage Destroyers Foxes Grapes Little Ruin Ruining Seize Spoil Sweet-Smelling Tender Vines Vineyards Young
LinksSong of Solomon 2:15 NIV
Song of Solomon 2:15 NLT
Song of Solomon 2:15 ESV
Song of Solomon 2:15 NASB
Song of Solomon 2:15 KJV
Song of Solomon 2:15 Bible Apps
Song of Solomon 2:15 Biblia Paralela
Song of Solomon 2:15 Chinese Bible
Song of Solomon 2:15 French Bible
Song of Solomon 2:15 German Bible
ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.