English Standard Version
For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.
King James Bible
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
American Standard Version
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
English Revised Version
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Webster's Bible Translation
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encompass him.
Job 40:22 Parallel
CommentaryKeil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
15 Behold now the behmth,
Which I have made with thee:
He eateth grass like an ox.
16 Behold now, his strength is in his loins,
And his force in the sinews of his belly.
17 He bendeth his tail like a cedar branch,
The sinews of his legs are firmly interwoven.
18 His bones are like tubes of brass,
His bones like bars of iron.
בּהמות (after the manner of the intensive plur. הוללות, חכמות, which play the part of the abstract termination), which sounds like a plur., but without the numerical plural signification, considered as Hebrew, denotes the beast κατ ̓ ἐξοχήν, or the giant of beasts, is however Hebraized from the Egyptian p-ehe-mau, (muau), i.e., the (p) ox (ehe) of the water (mau as in the Hebraized proper name משׁה). It is, as Bochart has first of all shown, the so-called river or Nile horse, Hippopotamus amphibius (in Isaiah 30:6, בּהמות נגב, as emblem of Egypt, which extends its power, and still is active in the interest of others), found in the rivers of Africa, but no longer found in the Nile, which is not inappropriately called a horse; the Arab. water-hog is better, Italian bomarino, Eng. sea-cow ?, like the Egyptian p-ehe-mau. The change of p and b in the exchange of Egyptian and Semitic words occurs also elsewhere, e.g., pug' and בּוּץ, harpu and חרב (ἅρπη), Apriu and עברים (according to Lauth). Nevertheless p-ehe-mau (not mau-t, for what should the post-positive fem. art. do here?) is first of all only the בהמות translated back again into the Egyptian by Jablonsky; an instance in favour of this is still wanting. In Hieroglyph the Nile-horse is called apet; it was honoured as divine. Brugsch dwelt in Thebes in the temple of the Apet.
(Note: In the astronomical representations the hippopotamus is in the neighbourhood of the North Pole in the place of the dragon of the present day, and bears the name of hes-mut, in which mut equals t. mau, "the mother." Hes however is obscure; Birch explains it by: raging.)
In Job 40:15 עמּך signifies nothing but "with thee," so that thou hast it before thee. This water-ox eats חציר, green grass, like an ox. That it prefers to plunder the produce of the fields - in Arab. chadı̂r signifies, in particular, green barley - is accordingly self-evident. Nevertheless, it has gigantic strength, viz., in its plump loins and in the sinews (שׁרירי, properly the firm constituent parts,
(Note: Staring from its primary signification (made firm, fast), Arab. srı̂r, שׁרירא can signify e.g., also things put together from wood: a throne, a hand-barrow, bedstead and cradle, metaphor. the foundation. Wetzst. otherwise: "The שׂרירי הבטן are not the sinews and muscles, still less 'the private parts' of others, but the four bearers of the animal body equals arkân el-batn, viz., the bones of the מתנים, Job 40:16, together with the two shoulder-blades. The Arab. sarı̂r is that on which a thing is supported or rests, on which it stands firmly, or moves about. Neshwn (i. 280) says: ‛sarı̂r is the substratum on which a thing rests,' and the sarı̂r er-ra's, says the same, is the place where the head rests upon the nape of the neck. The Kms gives the same signification primo loco, which shows that it is general; then follows in gen. Arab. muḍṭaja‛, "the support of a thing.")
therefore: ligaments and muscles) of its clumsy belly. The brush of a tail, short in comparison with the monster itself, is compared to a cedar (a branch of it), ratione glabritiei, rotunditatis, spissitudinis et firmitatis (Bochart); since the beast is in general almost without hair, it looks like a stiff, naked bone, and yet it can bend it like an elastic cedar branch; חפץ is Hebraeo-Arab., ḥfḍ
Treasury of Scripture Knowledge
And you shall take on the first day the fruit of splendid trees, branches of palm trees and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the LORD your God seven days.
Under the lotus plants he lies, in the shelter of the reeds and in the marsh.
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
They shall spring up among the grass like willows by flowing streams.
Jump to PreviousBranches Brook Compass Conceal Cover Covered Encompass Grasses Plants Poplars Round Shade Shades Shadow Shady Stream Surround Trees Willows
Jump to NextBranches Brook Compass Conceal Cover Covered Encompass Grasses Plants Poplars Round Shade Shades Shadow Shady Stream Surround Trees Willows
LinksJob 40:22 NIV
Job 40:22 NLT
Job 40:22 ESV
Job 40:22 NASB
Job 40:22 KJV
Job 40:22 Bible Apps
Job 40:22 Biblia Paralela
Job 40:22 Chinese Bible
Job 40:22 French Bible
Job 40:22 German Bible
ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.