Job 30:18
Parallel Verses
English Standard Version
With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.

King James Bible
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

American Standard Version
By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.

Douay-Rheims Bible
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.

English Revised Version
By the great force of my disease is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.

Webster's Bible Translation
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

Job 30:18 Parallel
Commentary
Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

9 And now I am become their song,

And a by-word to them.

10 They avoid me, they flee far from me,

And spare not my face with spitting.

11 For my cord of life He hath loosed, and afflicted me,

Therefore they let loose the bridle recklessly.

12 The rabble presses upon my right hand,

They thrust my feet away,

And cast up against me their destructive ways.

The men of whom Job complains in this strophe are none other than those in the preceding strophe, described from the side of their coarse and degenerate behaviour, as Job 24:4-8 described them from the side of the wrong which was practised against them. This rabble, constitutionally as well as morally degraded, when it comes upon Job's domain in its marauding expeditions, makes sport of the sufferer, whose former earnest admonitions, given from sympathizing anxiety for them, seemed to them as insults for which they revenge themselves. He is become their song of derision (נגינתם to be understood according to the dependent passage, Lamentations 3:14, and Psalm 69:13), and is למלּה to them, their θρύλλημα (lxx), the subject of their foolish talk (מלּה - Arab. mille, not equals melle, according to which Schultens interprets it, sum iis fastidio). Avoiding him, and standing at a distance from him, they make their remarks upon him; and if they come up to him, it is only for the sake of showing him still deeper scorn: a facie ejus non cohibent sputam. The expositors who explain that, contrary to all decent bearing, they spit in his presence (Eichh., Justi, Hirz., Vaih., Hlgst.), or with Fie! spit out before him (Umbr., Hahn, Schlottm.), overlook the fact of its being מפּני, not לפני. The expression as it stands can only affirm that they do not spare his face with spitting (Jer. correctly: conspuere non veruntur), so that consequently he is become, as he has complained in Job 17:6, a תּפת, an object of spitting (comp. also the declaration of the servant of Jehovah, Isaiah 50:6, which stands in close connection with this declaration of Job, according to previous explanations).

It now becomes a question, Who is the subj. in Job 30:11? The Chethib יתרו demands an attempt to retain the previous subj. Accordingly, most moderns explain: solvit unusquisque eorum funem suum, i.e., frenum suum, quo continebatur antea a me (Rosenm., Umbr., Stick., Vaih., Hlgst., and others), but it is to be doubted whether יתר can mean frenum; it signifies a cord, the string of a bow, and of a harp. The reconciliation of the signification redundantia, Job 22:20, and funis, is, in the idea of the root, to be stretched tight and long.

(Note: The Arab. verb watara shows its sensuous primary signification in Arab. watarun, יתר, cord, bow-string, harp-string (Engl. string): to stretch tight, to extend, so that the thing continues in one line. Hence then Arab. watrun, witrun, separate, unequal, singulus, impar, opp. Arab. šaf‛un, bini, par, just as fard, single, separate, unequal (opp. zaug, a pair, equal number), is derived from farada, properly, so to strain or stretch out, that the thing has no bends or folds; Greek εξαπλοῦν (as in the Shepherd of Hermas: ἐπάνω λεντίου ἐξηπλωμένον λίνον καρπάσινον), an original transitive signification still retained in low Arabic (vid., Bocthor under tendre and Dployer). Then from Arab. watara spring the secondary roots Arab. tatara and tarâ, which proceed from the VIII form (ittatara). The former (tatara) appears only in the Arab. adverb tatran and tatrâ, sigillatim, alii post alios, singly one after another, so that several persons or things form a row interrupted by intervals of space of time; the latter (tara) and its IV form (atra) are equivalent to wâtara, to be active at intervals, with pauses between, as the Arabs explain: "We say Arab. atrâ of a man when he so performs several acts which do not directly follow one another, that there is always a [Arab.] fatrat, intermissio, between two acts." Hence also תּרין, תּרתּין, duals of an assumed sing. תּר, singulus (um), תּרתּ singula, therefore prop. duo singuli (a), duae singulae, altogether parallel to the like meaning thinâni (ithnâni', thinaini (ithnaini), שׁנים; fem. thintâni (ithnatâni), thintaini (ithnataini), שׁתּים instead of שׁנתּים, from an assumed sing. thin-un (ithn-un), thint-un (ithnat-un), from Arab. tanâ, שׁנה, like bin (ibn), bint (ibnat), בּן, בּת ( equals בּנת, hence בּתּי) from Arab. banâ, בּנה.

The significations of watara which Freytag arranges under 1, 2, 3, 4, proceed from the transitive application of יתר, as the Italian soperchiare, soverchiare, from supra, to offend, insult; oltraggiare, outrager, from ultra; ὑβρίζειν from ὑπέρ. Similarly, Arab. tṭâwl ‛lı̂h and ‛stṭâl ‛lı̂h (form VI and X from ṭâl), to act haughtily towards any one, to make him feel one's superiority, properly to stretch one's self out over or against any one.

But in another direction the signif. to be stretched out goes into: overhanging, surpassing, projecting, to be superfluous, and to be left over, περιττὸν εἶναι, to exceed a number or bulk, superare (comp. Italian soperchiare as intrans.), περιεῖναι, ὑπερεῖναι; to prove, as result, gain, etc., περιεῖναι, etc. Similar is the development of the meaning of Arab. faḍala and of ṭâ'l, gain, use, from Arab. ṭâl, to be stretched out. In like manner, the German reich, reichlich rich, abundant, comes from the root reichen, recken to stretch, extend. - Fl.)

continued...

Job 30:18 Parallel Commentaries

Treasury of Scripture Knowledge

By the great

Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.

Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

Job 19:20 My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Psalm 38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

Isaiah 1:5,6 Why should you be stricken any more? you will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint...

Cross References
Leviticus 21:18
For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long,

Job 2:7
So Satan went out from the presence of the LORD and struck Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head.

Jump to Previous
Abundance Bind Bindeth Binds Changed Clothing Coat Collar Disease Disfigured Distorted Force Garment Gird God's Great Grip Mouth Neck Power Pulling Raiment Seizes Tunic Violence
Jump to Next
Abundance Bind Bindeth Binds Changed Clothing Coat Collar Disease Disfigured Distorted Force Garment Gird God's Great Grip Mouth Neck Power Pulling Raiment Seizes Tunic Violence
Links
Job 30:18 NIV
Job 30:18 NLT
Job 30:18 ESV
Job 30:18 NASB
Job 30:18 KJV

Job 30:18 Bible Apps
Job 30:18 Biblia Paralela
Job 30:18 Chinese Bible
Job 30:18 French Bible
Job 30:18 German Bible

Bible Hub

ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
Job 30:17
Top of Page
Top of Page