Proverbs 6:2
You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
6:1-5 If we live as directed by the word of God, we shall find it profitable even in this present world. We are stewards of our worldly substance, and have to answer to the Lord for our disposal of it; to waste it in rash schemes, or such plans as may entangle us in difficulties and temptations, is wrong. A man ought never to be surety for more than he is able and willing to pay, and can afford to pay, without wronging his family; he ought to look upon every sum he is engaged for, as his own debt. If we must take all this care to get our debts to men forgiven, much more to obtain forgiveness with God. Humble thyself to him, make sure of Christ as thy Friend, to plead for thee; pray earnestly that thy sins may be pardoned, and that thou mayest be kept from going down to the pit.Or, "If thou art snared ... if thou art taken," etc. CHAPTER 6

Pr 6:1-35. After admonitions against suretyship and sloth (compare Pr 6:6-8), the character and fate of the wicked generally are set forth, and the writer (Pr 6:20-35) resumes the warnings against incontinence, pointing out its certain and terrible results. This train of thought seems to intimate the kindred of these vices.

1, 2. if—The condition extends through both verses.

be surety—art pledged.

stricken … hand—bargained (compare Job 17:3).

with a stranger—that is, for a friend (compare Pr 11:15; 17:18).

Thy freedom is lost, and thou art now in bondage to another. Thou art snared with the words of thy mouth,.... Got into a snare out of which an escape is not easy; art no longer free, and thine own man, but under obligation to pay the debt if required; by the verbal agreement made and confirmed by striking hands, and this before witnesses;

thou art taken with the words of thy mouth; as in a net, and held fast therein and thereby, and cannot get loose without paying the debt, if the debtor does not, or without the leave of the creditor.

Thou art {a} snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

(a) He forbids us not to become surety one for another, according to the rule of charity, but that we consider for whom and after what sort, so that the creditor may not be defrauded.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
Verse 2. - Thou art snared with the words of thy month, etc.; i.e. the inevitable consequence of an inconsiderate undertaking of suretyship is that you become entangled and involved by your own premises, and hampered by self-imposed obligations. The Authorized Version rightly regards this as the conclusion. So the Vulgate. Others, however, carry on the hypothesis, and insert im, "if:" "If thou art snared," etc.; but without warrant (Zockler, Wordsworth, Plumptre). The LXX. throws the thought into the form of a proverb, as "a strong net to a man are his own words." A distinction is to be drawn between the verbs rendered "entangled" and "taken;" the former, yakosh, signifying to be taken unwarily, off one's guard; the latter, lakad, referring, as before observed (cf. Proverbs 5:22), to the being stricken with the net. They are found in the same collocation in Isaiah 8:15, "Many among them shall be snared and taken." The repetition of the phrase, "with the words of thy mouth," is not unintentional or purely rhetorical. It is made, as Delitzsch observes, to bring with greater force to the mind that the entanglements in which the surety is involved are the result of his own indiscretion. The subject, 19a, set forth as a theme courts love for her who is to be loved, for she presents herself as lovely. איּלת is the female of the stag, which may derive its name איּל from the weapon-power of its horns, and יעלה (from יעל, Arab. w'al, to climb), that of the wild-goat (יעל); and thus properly, not the gazelle, which is called צבי on account of its elegance, but the chamois. These animals are commonly used in Semitic poetry as figures of female beauty on account of the delicate beauty of their limbs and their sprightly black eyes. אהבים signifies always sensual love, and is interchanged in this erotic meaning (Proverbs 7:18) with דּודים. In 19b the predicate follows the subject. The Graec. Venet. translates as if the word were דודיה, and the Syr. as if it were דרכיה, but Aquila rightly translates τίτθοι αὐτῆς. As τίτθος is derived (vid., Curtius, Griech. Etymologie, Nr. 307) from dhâ, to suck (causative, with anu, to put to sucking), so דּד, שׁד, תּד, Arab. thady (commonly in dual thadjein), from שׁדה, Arab. thdy, rigare, after which also the verb ירוּוּך is chosen: she may plentifully give thee to drink; figuratively equivalent to, refresh or (what the Aram. רוּי precisely means) fascinate

(Note: Many editions have here בּכל־; but this Dagesh, which is contrary to rule, is to be effaced.)

thee, satisfy thee with love. דּדּים also is an erotic word, which besides in this place is found only in Ezekiel (Ezekiel 23:3, Ezekiel 23:8, Ezekiel 23:21). The lxx obliterates the strong sensual colouring of this line. In 19c it changes תּשׁגּה into תשׂגה, πολλοστὸς ἔσῃ, perhaps also because the former appeared to be too sensual. Moses ha-Darshan (in Rashi) proposes to explain it after the Arab. sjy, to cover, to cast over, to come over anything (III equals עסק, to employ oneself with something): engage thyself with her love, i.e., be always devoted to her in love. And Immanuel himself, the author of a Hebrew Divan expatiating with unparalleled freedom in erotic representations, remarks, while he rightly understands תשׁגה of the fascination of love: קורא התמדת חשׁקו אפילו באשׁתו שׁגגה, he calls the husband's continual caressing of the wife an error. But this moral side-glance lies here at a distance from the poet. He speaks here of a morally permissible love-ecstasy, or rather, since תמיד excludes that which is extraordinary, of an intensity of love connected with the feeling of superabundant happiness. שׁגה properly signifies to err from the way, therefore figuratively, with ב of a matter, like delirare ea, to be wholly captivated by her, so that one is no longer in his own power, can no longer restrain himself - the usual word for the intoxication of love and of wine, Proverbs 20:1 (Fl.).

Links
Proverbs 6:2 Interlinear
Proverbs 6:2 Parallel Texts


Proverbs 6:2 NIV
Proverbs 6:2 NLT
Proverbs 6:2 ESV
Proverbs 6:2 NASB
Proverbs 6:2 KJV

Proverbs 6:2 Bible Apps
Proverbs 6:2 Parallel
Proverbs 6:2 Biblia Paralela
Proverbs 6:2 Chinese Bible
Proverbs 6:2 French Bible
Proverbs 6:2 German Bible

Bible Hub






Proverbs 6:1
Top of Page
Top of Page