An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Is an abomination to the just, because such men, as such, are hated by God, and haters of and enemies unto God and all goodness, and public plagues to the church and state in which they live; and therefore he who loves these must needs hate them, as true friends hate those who are enemies to their friends.
Is abomination to the wicked; of which See Poole "Proverbs 29:10".
he that is upright in the way is abomination to the wicked; that man that is upright in heart and life, that walks according to the rule of the divine word, in the path of holiness, in the way of truth and righteousness, he is abhorred by a wicked man; he cannot have any pleasure in his company; he is under some awe and restraint which is disagreeable to him; and he cannot bear the reproofs he gives him; besides, if he is silent, his whole life and conversation carries in it a tacit reproof, conviction, and condemnation of him. There always has been a mutual enmity between the seed of the woman and the seed of the serpent, Genesis 3:15.An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)27. the just] Rather, the righteous, R.V.Verse 27. - An unjust man is an abomination to the just. This great moral contrast, marked and universal, is a fitting close of the book. The word "abomination" (toebah) occurs more than twenty times in the Proverbs; it is appropriate here because the good man looks upon the sinner as the enemy of God, as the psalmist says, "Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? I hate them with perfect hatred: I count them thine enemies" (Psalm 139:21, etc.). He that is upright in the way is abomination to the wicked; because he is a standing reproach to him, and by every tone and look and action seems to express his condemnation (see on Proverbs 21:15, and the Septuagint Version there; and comp. 1 Kings 21:20: Isaiah 53:3; Matthew 8:34; John 15:19). Septuagint, "A direct way is an abomination to the lawless." The Vulgate ends the chapter with a paragraph which is found in some manuscripts of the Septuagint after Proverbs 24:22 (where see note), Verbum custodiens filius extra perditionem erit.
He will finally reach the place of a child.
The lxx had no answer to the question as to the meaning of מנון. On the other hand, for פּנּק, the meaning to fondle; delicatius enutrire, is perfectly warranted by the Aram. and Arab. The Talmud, Succa 52b, resorts to the alphabet בח''אט in order to reach a meaning for מנון. How the Targ. comes to translate the word by מנסּח (outrooted) is not clear; the rendering of Jerome: postea sentiet eum contumacem, is perhaps mediated by the ἔσται γογγυσμός of Symmachus, who combines נון with לון, Niph. γογγύζειν. The ὀθυνηθήσεται of the lxx, with the Syr., von Hofmann has sought to justify (Schriftbew. ii. 2. 404), for he derives מנון equals מנהון from נהה. We must then punctuate מנּון; but perhaps the lxx derived the word from אנן equals מאנון, whether they pronounced it מנון (cf. מסרת equals מאסרת) or מנּון. To follow them is not wise, for the formation of the word is precarious; one does not see with the speaker of this proverb, to whom the language presented a fulness of synonyms for the idea of complaint, meant by using this peculiar word. Linguistically these meanings are impossible: of Jerome, dominus equals ממנּה (Ahron b. Josef, Meri, and others); or: the oppressed equals מוּנה, from ינה (Johlson); or: one who is sick equals מונה (Euchel). and Ewald's "undankbar" [unthankful], derived from the Arabic, is a mere fancy, since (Arab.) manuwan does not mean one who is unthankful, but, on the contrary, one who upbraids good deeds shown.
(Note: In Jahrb. xi. p. 10f. Ewald compares, in an expressive way, the Ethiopic mannána (Piel) to scorn; menûn, a reprobate; and mannânı̂, one who is despised; according to which מנון hcih could certainly designate "a man despising scornfully his own benefactors, or an unthankful man." But this verbal stem is peculiarly Ethiop., and is certainly not once found in Arab. For minnat (which Ewald compares) denotes benefaction, and the duty laid on one thereby, the dependence thereby produced. The verb (Arab.) minn ( equals מנן) signifies to divide; and particularly, partly to confer benefaction, partly to attribute benefaction, reckon to, enumerate, and thereby to bring out the sense of obligation. Thus nothing is to be derived from this verbal stem for מנון.)
The ancients are in the right track, who explain מנון after the verb נוּן, Psalm 72:17 equals נין equals בּן; the Venet., herein following Kimchi, also adopts the nominal form, for it translates (but without perceptible meaning) γόνωσις. Luther's translation is fortunate:
"If a servant is tenderly treated from youth up,
He will accordingly become a Junker [squire]."
The ideas represented in modern Jewish translations: that of a son (e.g., Solomon: he will at last be the son) and that of a master (Zunz), are here united. But how the idea of a son (from the verb נון), at the same time that of a master, may arise, is not to be perceived in the same way as with Junker and the Spanish infante and hidalgo; rather with מנון, as the ironical naming of the son (little son), the idea of a weakling (de Wette) may be connected. The state of the matter appears as follows: - the Verb נוּן has the meanings of luxuriant growth, numerous propagation; the fish has from this the Aram. name of נוּן, like the Heb. דּג, from דּגה, which also means luxuriant, exuberant increase (vid., at Psalm 72:17). From this is derived נין, which designates the offspring as a component part of a kindred, as well as מנון, which, according as the מ is interpreted infin. or local, means either this, that it sprouts up luxuriantly, the abundant growth, or also the place of luxuriant sprouting, wanton growing, abundant and quick multiplication: thus the place of hatching, spawning. The subject in יהיה might be the fondled one; but it lies nearer, however, to take him who fondles as the subject, as in 21a. אחריתו is either adv. accus. for באחריתו, or, as we preferred at Proverbs 23:32, it is the subj. introducing, after the manner of a substantival clause, the following sentence as its virtual predicate: "one has fondled his servant from his youth up, and his (that of the one who fondles) end is: he will become a place of increase." The master of the house is thought of along with his house; and the servant as one who, having become a man, presents his master with ילידי בּית, who are spoilt scapegraces, as he himself has become by the pampering of his master. There was used in the language of the people, נין for בּן, in the sense on which we name a degenerate son a "Schnes Frchtchen" [pretty little fruit]; and מנון is a place (house) where many נינים are; and a man (master of a house) who has many of them is one whose family has increased over his head. One reaches the same meaning if מנון is rendered more immediately as the place or state of growing, increasing, luxuriating. The sense is in any case: he will not be able, in the end, any more to defend himself against the crowd which grows up to him from this his darling, but will be merely a passive part of it.
LinksProverbs 29:27 Interlinear
Proverbs 29:27 Parallel Texts
Proverbs 29:27 NIV
Proverbs 29:27 NLT
Proverbs 29:27 ESV
Proverbs 29:27 NASB
Proverbs 29:27 KJV
Proverbs 29:27 Bible Apps
Proverbs 29:27 Parallel
Proverbs 29:27 Biblia Paralela
Proverbs 29:27 Chinese Bible
Proverbs 29:27 French Bible
Proverbs 29:27 German Bible