2 Samuel 19:18
And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayHaydockHastingsHomileticsJFBKDKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(18) As he was come over.—Rather, as he was coming over, as he was about to cross. Shimei and Ziba met the king on the east of Jordan, and his crossing is not spoken of until 2Samuel 19:31-40.

2 Samuel 19:18-20. There went over a ferry-boat — Prepared, it is likely, by the men of Judah. Josephus says, it was a bridge, composed, perhaps, of many boats joined together. Shimei fell down before the king — That he might confess his guilt and perverseness, and implore forgiveness. Neither do thou remember that which thy servant did — So as to resent it deeply, and take revenge. Behold, I am come the first of all the house of Joseph — Shimei knew that a Benjamite, of the house of Saul, came but ill recommended to David under that character; and, therefore, he would not denominate himself from Benjamin, but from Joseph, his beloved brother.19:16-23 Those who now slight and abuse the Son of David, would be glad to make their peace when he shall come in his glory; but it will be too late. Shimei lost no time. His abuse had been personal, and with the usual right feeling of good men, David could more easily forgive it.As he was come over Jordan - Render, "when he was crossing," i. e., just embarking for the purpose of crossing. The scene still lies on the east bank. Shimei left nothing undone to soften, if possible, David's resentment. 18. ferry boat—probably rafts, which are still used on that part of the river. A ferry boat, made by the men of Judah for the king’s proper use; besides which there were doubtless many boats ready for the use of others.

As he was come over Jordan, or rather, as he was passing, or about to pass, over Jordan; but this was beyond Jordan; for as he went over Jordan to the king, 2 Samuel 19:17, so doubtless he fell down before him at his first coming into his presence there. And there went over a ferry boat to carry over the king's household,.... His wives and children, who could not so well ford the river on foot: some will have this to be a bridge of boats, a pontoon; and Abarbinel thinks it might be a company of men, who carried the women and children on their shoulders, one after another:

and to do what he thought good; to carry over whatever else the king pleased, besides his family:

and Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; or just as he was about to come over, when he came to Jordan to take the boat in order to come over; for he went over Jordan to meet him, and therefore would take the first opportunity of coming into his presence, and fall down before him, and make his submission to him.

And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
18. And there went over a ferry-boat] And the ferry-boat was passing to and fro, placed at the service of the king by the men of Judah.

as he was come over Jordan] This probably means as David was crossing over the Jordan, i.e. during the general proceedings of the transit, not necessarily during the actual passage. Shimei seems to have crossed along with Ziba to meet the king on the eastern bank. David’s crossing is not mentioned till 2 Samuel 19:39.Verse 18. - And there went over a ferry boat; more correctly, and the ferry boat kept crossing, went backwards and forwards to bring the king's household over. Shimei... fell down before the king, as he was come over Jordan. If this translation were right, instead of fording the river, Shimei would have waited on the western bank. Some commentators do take this view, but it is contradicted by the latter part of ver. 17. Really the Hebrew words signify no more than "at his crossing the Jordan," that is, at some time or other during the passage. Shimei's course was not only the boldest, but also the wisest. For, in the first place, his prompt surrender would commend itself to David's generosity; and, secondly, had Abishai's counsel been taken, it would have offended the thousand Benjamites who formed his escort, and also all the warriors present there from Israel (see ver. 40). Trouble and discontent would certainly have followed upon any attempt on David's part to punish any of his enemies, and there might even have been armed resistance to his crossing. When these words of all Israel were reported to David, he sent to the priests Zadok and Abiathar, saying, "Speak to the elders of Judah, why will ye be the last to bring back the king to his palace? ... Ye are my brethren, my bones and flesh (i.e., my blood relations): why then," etc.? The last clause of 2 Samuel 19:11, "the speech of all Israel is come to the king, even to his house," is a circumstantial clause inserted in the midst of David's words, to explain the appeal to the men of Judah not to be the last. In the lxx, and some Codices of the Vulgate, this sentence occurs twice, viz., at the end of 2 Samuel 19:10, and also of 2 Samuel 19:11; and Thenius, Ewald, and Bttcher regard the clause at the end of 2 Samuel 19:10 as the original one, and the repetition of it at the close of 2 Samuel 19:11 as a gloss. But this is certainly a mistake: for if the clause, "and the speech of all Israel came to the king to his house (at Mahanaim)," ought to stand at the close of 2 Samuel 19:10, and assigns the reason for David's sending to Zadok and Abiathar, 2 Samuel 19:11 would certainly, or rather necessarily, commence with המּלך ויּשׁלח: "The word of all Israel came to the king, and then king David sent," etc. But instead of this, it commences with שׁלח דּיד והמּלך, "But king David sent." This construction of the sentence decidedly favour the correctness of the Hebrew text; whereas the text of the Septuagint, apart altogether from the tautological repetition of the whole of the sentence in question, shows obviously enough that it is nothing more than a conjecture, by which the attempt was made to remove the difficulty occasioned by the striking position in which the circumstantial clause occurred.
Links
2 Samuel 19:18 Interlinear
2 Samuel 19:18 Parallel Texts


2 Samuel 19:18 NIV
2 Samuel 19:18 NLT
2 Samuel 19:18 ESV
2 Samuel 19:18 NASB
2 Samuel 19:18 KJV

2 Samuel 19:18 Bible Apps
2 Samuel 19:18 Parallel
2 Samuel 19:18 Biblia Paralela
2 Samuel 19:18 Chinese Bible
2 Samuel 19:18 French Bible
2 Samuel 19:18 German Bible

Bible Hub






2 Samuel 19:17
Top of Page
Top of Page