And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)And he settled his countenance stedfastly.—Literally, and he (Elisha) made his face stand, and set (it upon Hazael).
Until he was ashamed.—Literally, unto being ashamed. This may mean either in shameless fashion or until Hazael was disconcerted. We prefer the latter. Hazael, conscious that Elisha had read his; thoughts aright, shrank from that piercing gaze. (Comp. 2Kings 2:17.)2 Kings 8:11. He settled his countenance steadfastly — Elisha fixed his eyes on Hazael, and looked upon him so earnestly, so long, and with such a settled countenance, that Hazael was ashamed, as apprehending that the prophet discerned or suspected something of an evil and shameful nature in him. The Hebrew words, however, rendered till he was ashamed, are ambiguous, and may be indifferently referred either to the prophet or to Hazael: but they seem more properly to belong to the latter, because it follows by way of distinction, The man of God wept.He settled his countenance stedfastly; the prophet fixed his eyes upon Hazael.
Until he was ashamed; either till the prophet was ashamed to look any longer upon him; or till Hazael was ashamed, as apprehending that the prophet suspected or discerned something extraordinary and of an evil and shameful nature in him. The Hebrew words are ambiguous, and may indifferently be referred to either of them; but they seem more properly to belong to Hazael, because it follows, by way of distinction, the man of God wept.
until he was ashamed; that is, Hazael; the prophet looked him out of countenance:And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)11. And he settled his countenance stedfastly] The R.V. adds ‘upon him’ in italics. This no doubt is the sense. Elisha fixed a stedfast gaze on the messenger. ‘The seer of God descries more in Hazael than he could see in himself: he fixes his eyes therefore stedfastly in the Syrian’s face, as one that in those lines read the bloody story of his life. Hazael blushes, Elisha weeps. The intention (i.e. the stedfast gaze) of those eyes did not so much amaze Hazael as the tears. As yet he was not guilty to himself of any wrong that might strain out this juice of sorrow’ (Bp Hall).
until he was ashamed] i.e. until Hazael blushed with embarrassment at the searching look.Verse 11. - And he settled his countenance steadfastly - literally, and he settled his countenance and set it; i.e. Elisha fixed on Hazael a long and meaning look - until he - i.e. Hazael - was ashamed; i.e. until Hazael felt embarrassed, and his eyes fell It may be gathered that the ambitious courtier had already formed a murderous design against his master, and understood by the peculiar gaze which the prophet fixed upon him that his design was penetrated. And the man of God wept. There flashed on the prophet's mind all the long series of calamities which Israel would suffer at the hands of Syria during Hazael's reign, and he could not but weep at the thought of them (see the next verse). 1 Kings 22:9), with instructions to procure for her not only the whole of her property, but the produce of the land during her absence. - For עזבה without mappiq, see Ewald, 247, d.
Links2 Kings 8:11 Interlinear
2 Kings 8:11 Parallel Texts
2 Kings 8:11 NIV
2 Kings 8:11 NLT
2 Kings 8:11 ESV
2 Kings 8:11 NASB
2 Kings 8:11 KJV
2 Kings 8:11 Bible Apps
2 Kings 8:11 Parallel
2 Kings 8:11 Biblia Paralela
2 Kings 8:11 Chinese Bible
2 Kings 8:11 French Bible
2 Kings 8:11 German Bible