Galatians 4:6
Galatians 4:6
Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."

And because we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, "Abba, Father."

And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

And because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"

Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts to cry out, "Abba! Father!"

And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"

But because you are children, God has sent The Spirit of his Son into your hearts, who cries, “Father, our Father”.

Because you are God's children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!"

And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.

But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"

And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"

and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'

Galatasve 4:6
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''.

ﻏﻼﻃﻲ 4:6
ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6
Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»:

Galatianoetara. 4:6
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.

De Gäletn 4:6
Weilß aber seine Kinder seitß, gschickt üns dyr Herrgot yn seinn Sun seinn Geist eyn s Hertz; und der ruefft in üns: "Päppy, Vatter!"

Галатяни 4:6
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

加 拉 太 書 4:6
你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !

你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !

而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父啊!」

而且因你们是儿子,神就派遣他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父啊!”

你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」

你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”

Poslanica Galaæanima 4:6
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: Abba! Oče!

Galatským 4:6
A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.

Galaterne 4:6
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!

Galaten 4:6
En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ.

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ.

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· ἀββᾶ ὁ πατήρ.

ὅτι δέ εἰμί υἱός ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ πνεῦμα ὁ υἱός αὐτός εἰς ὁ καρδία ἡμᾶς κράζω Ἀββᾶ ὁ πατήρ

ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Αββα ὁ πατήρ.

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ

οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

οτι δε εστε υιοι, εξαπεστειλεν ο Θεος το Πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων, κραζον, Αββα ο πατηρ.

οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou Huiou autou eis tas kardias hēmōn, krazon Abba ho Patēr.

Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou Huiou autou eis tas kardias hemon, krazon Abba ho Pater.

Hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias hēmōn, krazon Abba ho patēr.

Hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias hemon, krazon Abba ho pater.

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias EmOn krazon abba o patEr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umOn krazon abba o patEr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umOn krazon abba o patEr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umOn krazon abba o patEr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias EmOn krazon abba o patEr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias EmOn krazon abba o patEr

Galatákhoz 4:6
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!

Al la galatoj 4:6
Kaj cxar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!

Kirje galatalaisille 4:6
Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!

Galates 4:6
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:

Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.

Galater 4:6
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!

Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.

Galati 4:6
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.

Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.

GALATIA 4:6
Adapun hal kamu menjadi anak-anak, maka Allah sudah menyuruhkan Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita yang menyeru, "Abba, ya Bapa!"

Galatians 4:6
Tura imi nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi, ifka-yaɣ-d ɣer wulawen-nneɣ Ṛṛuḥ n Mmi-s s wayes i nessawal i Ṛebbi : « Abba » ! Yeɛni : a Baba !

갈라디아서 4:6
너희가 아들인고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바, 아버지라 부르게 하셨느니라

Galatas 4:6
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater

Galatiešiem 4:6
Bet tā kā jūs esat bērni, tad Dievs sūtīja sava Dēla Garu jūsu sirdīs, kas sauc: Abba - Tēvs!

Laiðkas galatams 4:6
O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: “Aba, Tėve!”

Galatians 4:6
Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.

Galaterne 4:6
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!

Gálatas 4:6
Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!

Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: "¡Abba! ¡Padre!"

Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Gálatas 4:6
E, porque sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho para habitar em vossos corações, e ele clama: “Abba, Pai!”

E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.   

Galateni 4:6
Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``

К Галатам 4:6
А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"

А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!`

Galatians 4:6
Atumsha nekas ni Uchirφ ajasakrumin Yus ni Uchirφ Wakanin atumi Enentßin akupturmakuiti. Tura nu Wakan Atumφ Enentßiya Y·san "Apar·" tawai.

Galaterbrevet 4:6
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»

Wagalatia 4:6
Kwa vile sasa ninyi ni wana, Mungu amemtuma Roho wa Mwanae mioyoni mwenu, Roho ambaye hulia "Aba," yaani "Baba."

Mga Taga-Galacia 4:6
At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.

กาลาเทีย 4:6
และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า "อับบา" คือพระบิดา

Galatyalılar 4:6
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun ‹‹Abba! Baba!›› diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.

Галатяни 4:6
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!

Galatians 4:6
Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: "O Mama! O Tuama-ku!"

Ga-la-ti 4:6
Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!

Galatians 4:5
Top of Page
Top of Page