Galatians 4:7
Galatians 4:7
So you are no longer a slave, but God's child; and since you are his child, God has made you also an heir.

Now you are no longer a slave but God's own child. And since you are his child, God has made you his heir.

So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.

Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

So you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir through God.

So you are no longer a slave but a child, and if you are a child, then you are also an heir because of what God did.

So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.

And therefore you are not Servants but children, and if children, also the heirs of God by Yeshua The Messiah.

So you are no longer slaves but God's children. Since you are God's children, God has also made you heirs.

therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Therefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.

So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.

So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

Galatasve 4:7
Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

ﻏﻼﻃﻲ 4:7
اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:7
Հետեւաբար ա՛լ ստրուկ չես, հապա՝ որդի. ու եթէ որդի, ուրեմն՝ Աստուծոյ ժառանգորդը Քրիստոսի միջոցով:

Galatianoetara. 4:7
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.

De Gäletn 4:7
Drum bist aau kain Bsaess meer, sundern Kind. Bist aber ietz sein Kind, haat di dyr Herrgot aau zo n Örbn gmacht.

Галатяни 4:7
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то [си] Божий наследник чрез Христа.

加 拉 太 書 4:7
可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。

可 见 , 从 此 以 後 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 後 嗣 。

這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人。

这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人。

可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。

可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。

Poslanica Galaæanima 4:7
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.

Galatským 4:7
A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.

Galaterne 4:7
Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.

Galaten 4:7
Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

Ὥστε οὐκέτι εἴ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ.

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.

ὥστε οὐκέτι εἰμί δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά θεός

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ' υἱός· εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ Χριστοῦ

ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

ωστε ουκετι ει δουλος, αλλ υιος· ει δε υιος, και κληρονομος Θεου δια Χριστου.

ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

hōste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai klēronomos dia Theou.

hoste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai kleronomos dia Theou.

hōste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai klēronomos dia theou.

hoste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai kleronomos dia theou.

ōste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klēronomos dia theou

Oste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klEronomos dia theou

ōste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klēronomos theou dia christou

Oste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klEronomos theou dia christou

ōste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klēronomos theou dia christou

Oste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klEronomos theou dia christou

ōste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klēronomos theou dia christou

Oste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klEronomos theou dia christou

ōste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klēronomos dia theou

Oste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klEronomos dia theou

ōste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klēronomos dia theou

Oste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klEronomos dia theou

Galatákhoz 4:7
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.

Al la galatoj 4:7
Tiel ke cxiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaux heredanto per Dio.

Kirje galatalaisille 4:7
Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.

Galates 4:7
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.

Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Galater 4:7
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.

Galati 4:7
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.

Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.

GALATIA 4:7
Dengan hal yang demikian bukan lagi engkau menjadi hamba, melainkan anak; dan jikalau anak, maka dijadikanlah juga waris oleh Allah.

Galatians 4:7
S wakka, ikkes fell-awen uzaglu n tkelwa, tuɣalem seg warraw-is ; ma tellam seg warraw-is, d kunwi ara iweṛten ayen i wen-iwɛed Sidi Ṛebbi s ṛṛeḥma-ines.

갈라디아서 4:7
그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 이을 자니라

Galatas 4:7
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum

Galatiešiem 4:7
Tātad vairs nav kalps, bet ir dēls, un ja dēls, tad arī mantinieks caur Dievu.

Laiðkas galatams 4:7
Taigi tu jau nebe vergas, bet sūnus; o jeigu sūnus, tai ir Dievo paveldėtojas per Kristų.

Galatians 4:7
Heoi kua mutu tou ponongatanga, engari kua tama koe; a, ki te mea he tama, na mou nga mea i roto i te Atua.

Galaterne 4:7
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.

Gálatas 4:7
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Gálatas 4:7
Portanto, tu não és mais escravo, mas filho; e sendo filho, és igualmente pleno herdeiro por decreto de Deus. Zelo por uma doutrina sadia

Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.   

Galateni 4:7
Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.

К Галатам 4:7
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

Galatians 4:7
Tuma asamtai yamaikia aya takarniuchuitme antsu Yus ni uchirin najatmaiti ßmin. Tura ni uchiri asakmin Ashφ Yus takakna nuna amastatui Krφstuiyan.

Galaterbrevet 4:7
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.

Wagalatia 4:7
Basi, wewe si mtumwa tena, bali mwana. Na ikiwa ni mwana, basi, wewe utapokea yote Mungu aliyowawekea watoto wake.

Mga Taga-Galacia 4:7
Ano pa't hindi ka na alipin, kundi anak; at kung anak, ay tagapagmana ka nga sa pamamagitan ng Dios.

กาลาเทีย 4:7
เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตรแล้วท่านก็เป็นทายาทของพระเจ้าโดยทางพระคริสต์

Galatyalılar 4:7
Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.

Галатяни 4:7
Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.

Galatians 4:7
Jadi', uma-pi tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Ana' Alata'ala-tamo! Pai' ane ntoa' napo'ana' -tamo, bate nawai' -ta mpai' hawe'ea to naporodo hi ana' -na.

Ga-la-ti 4:7
Dường ấy, người không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Ðức Chúa Trời.

Galatians 4:6
Top of Page
Top of Page